Jeremias 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Malheur|strong="H1945" aux|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" détruisent|strong="H3068" et|strong="H3068" dispersent|strong="H6327" le|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" pâturage|strong="H4830"! dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
1 Ai dos pastores que destroem e espalham as ovelhas do meu pasto, diz o SENHOR.
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", touchant|strong="H3068" les|strong="H3068" bergers|strong="H7462" qui|strong="H3068" paissent|strong="H7462" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971": Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dispersé|strong="H6327" mes|strong="H7462" brebis|strong="H6629"; vous|strong="H3068" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" chassées|strong="H5080" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" visitées. Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" punir|strong="H6485" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" malice|strong="H7455" de|strong="H5971" vos|strong="H5971" actions|strong="H4611", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
2 Portanto assim diz o SENHOR Deus de Israel contra os pastores que apascentam o meu povo: Vós espalhastes o meu rebanho, e os afugentastes, e não os visitastes. Eis que eu visitarei sobre vós o mal de vossos feitos, diz o SENHOR.
3 Je|strong="H3068" rassemblerai|strong="H6908" le|strong="H7725" reste|strong="H7611" de|strong="H7725" mes|strong="H7725" brebis|strong="H6629", de|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" je|strong="H7725" les|strong="H7725" aurai|strong="H7725" chassées|strong="H5080", et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ramènerai|strong="H7725" à|strong="H7725" leurs|strong="H7725" pâturages|strong="H5116", et|strong="H7725" elles|strong="H6629" seront|strong="H7725" fécondes|strong="H6509" et|strong="H7725" multiplieront|strong="H7235".
3 E eu recolherei o remanescente do meu rebanho de todas as regiões para onde eu os levei, e os trarei novamente para os seus apriscos, e eles serão frutíferos e aumentados.
4 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" sur|strong="H5921" elles|strong="H3068" des|strong="H3068" pasteurs|strong="H7462" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" paîtront|strong="H7462"; elles|strong="H3068" n'auront|strong="H7462" plus|strong="H5750" de|strong="H5921" crainte|strong="H3372" ni|strong="H3808" d'épouvante|strong="H2865", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" manquera|strong="H6485" aucune|strong="H3808", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 E eu levantarei pastores sobre elas, os quais as apascentarão e elas não mais temerão, nem estarão consternadas, e nenhum deles faltará, diz o SENHOR.
5 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" je|strong="H3117" susciterai|strong="H6965" à|strong="H3068" David|strong="H1732" un|strong="H6213" germe|strong="H6780" juste|strong="H6662". Il|strong="H3068" régnera|strong="H4427" en|strong="H3117" roi|strong="H4428"; il|strong="H3068" prospérera|strong="H7919", et|strong="H3068" il|strong="H3068" exercera|strong="H6213" le|strong="H3068" droit|strong="H4941" et|strong="H3068" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" sur|strong="H4428" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
5 Eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu levantarei para Davi um Renovo justo, e um Rei reinará e prosperará, e executará juízo e justiça na terra.
6 En|strong="H3117" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" Juda|strong="H3063" sera|strong="H3068" sauvé|strong="H3467", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" habitera|strong="H7931" en|strong="H3117" assurance; et|strong="H3068" voici|strong="H2088" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" dont|strong="H3068" on|strong="H3117" l'appellera|strong="H7121": l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3117" justice|strong="H6664".
6 Nos seus dias Judá será salvo e Israel habitará a salvo. E este é seu nome, pelo qual ele será chamado: o Senhor Nossa Justiça.
7 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714";
7 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eles não mais dirão: O SENHOR vive, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito,
8 Mais|strong="H3588": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" ramené|strong="H3068" la|strong="H3068" postérité|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" du|strong="H1004" Nord|strong="H6828", et|strong="H3068" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H3427" où|strong="H8033" je|strong="H3588" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" chassés|strong="H5080"; et|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3427".
8 porém dirão: O SENHOR vive, aquele que conduziu a semente da casa de Israel desde a região do norte, e desde todas as regiões para onde eu os levei; e eles habitarão em sua própria terra.
9 Sur|strong="H6440" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030". Mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" est|strong="H3068" brisé|strong="H7665" au-dedans|strong="H7665" de|strong="H6440" moi|strong="H6440"; tous|strong="H3605" mes|strong="H1961" os|strong="H6106" tremblent|strong="H7363"; je|strong="H6440" suis|strong="H1961" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H1397" ivre|strong="H7910", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H1397" que|strong="H1697" le|strong="H6440" vin|strong="H3196" a|strong="H3068" surmonté, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" saintes|strong="H6944".
9 Por causa dos profetas, o meu coração está quebrantado dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Eu sou como um homem bêbado, e como um homem a quem o vinho domina, por causa do SENHOR, e por causa das palavras da sua santidade.
10 Car|strong="H3588" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H1961" rempli|strong="H4390" d|strong="H6440"'adultères|strong="H5003"; le|strong="H6440" pays|strong="H6440" est|strong="H1961" en|strong="H6440" deuil|strong="H6440" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" malédiction; les|strong="H6440" pâturages|strong="H4999" du|strong="H6440" désert|strong="H4057" sont|strong="H6440" desséchés|strong="H3001". Leur|strong="H1961" course|strong="H4794" ne|strong="H3808" va|strong="H3068" qu|strong="H3588"'au|strong="H6440" mal|strong="H7451", et|strong="H6440" leur|strong="H1961" force|strong="H1369" à|strong="H6440" ce|strong="H3588" qui|strong="H7451" n'est|strong="H1961" pas|strong="H3808" droit.
10 Porque a terra está repleta de adúlteros; pois por causa de juramentos a terra geme; os lugares agradáveis do deserto estão secos, e o seu percurso é o mal, e a sua força não é correta.
11 Car|strong="H3588" tant|strong="H3068" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" que|strong="H3588" le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" sont|strong="H3068" des|strong="H3068" profanes. Jusque dans|strong="H4672" ma|strong="H3068" maison|strong="H1004" je|strong="H3588" trouve|strong="H4672" leur|strong="H3068" méchanceté, dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
11 Pois tanto o profeta quanto o sacerdote são profanos. Sim, em minha casa encontrei a sua perversidade, diz o SENHOR.
12 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" leur|strong="H3068" chemin|strong="H1870" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" des|strong="H3068" lieux|strong="H3068" glissants dans|strong="H5921" les|strong="H3068" ténèbres; ils|strong="H1992" y|strong="H3068" seront|strong="H3068" poussés|strong="H1760" et|strong="H3068" ils|strong="H1992" tomberont|strong="H5307". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" venir|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", dans|strong="H5921" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H8141" je|strong="H3588" les|strong="H3068" visiterai, dit|strong="H5002" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
12 Portanto, o seu caminho lhes será como caminhos escorregadios na escuridão. Eles serão empurrados, e cairão nele, porque eu trarei o mal sobre eles, no ano da sua visitação, diz o SENHOR.
13 Dans|strong="H7200" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" de|strong="H5971" Samarie|strong="H8111", j'avais|strong="H7200" bien vu|strong="H7200" de|strong="H5971" la|strong="H7200" folie; ils|strong="H5971" prophétisaient|strong="H5012" par|strong="H7200" Baal|strong="H1168"; ils|strong="H5971" égaraient|strong="H8582" mon|strong="H7200" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
13 E eu vi a loucura nos profetas de Samaria; eles profetizaram da parte de Baal, e fizeram o meu povo Israel errar.
14 Mais dans|strong="H3427" les|strong="H7200" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", je|strong="H7725" vois|strong="H7200" une|strong="H7200" chose|strong="H7200" horrible; car ils|strong="H1961" commettent adultère|strong="H5003", et|strong="H7725" ils|strong="H1961" marchent|strong="H1980" dans|strong="H3427" le|strong="H7200" mensonge|strong="H8267". Ils|strong="H1961" fortifient|strong="H2388" les|strong="H7200" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7489", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'aucun|strong="H3427" ne|strong="H7451" se|strong="H3027" détourne|strong="H7725" de|strong="H3027" sa|strong="H7725" méchanceté. Ils|strong="H1961" me|strong="H3027" sont|strong="H3027" tous|strong="H3605" comme|strong="H1961" Sodome|strong="H5467", et|strong="H7725" les|strong="H7200" habitants|strong="H3427" de|strong="H3027" la|strong="H7200" ville|strong="H1980", comme|strong="H1961" Gomorrhe|strong="H6017".
14 Eu também vi nos profetas de Jerusalém uma coisa horrível: Eles cometem adultério, e andam em mentiras; eles também fortalecem as mãos dos malfeitores, para que ninguém se arrependa de sua perversidade. Todos eles são para mim como Sodoma, e os seus habitantes como Gomorra.
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" les|strong="H3068" nourrir|strong="H3068" d'absinthe|strong="H3939", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" faire|strong="H3068" boire|strong="H8248" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" empoisonnées|strong="H7219"; car|strong="H3588" l'impiété|strong="H2613" s'est|strong="H3068" répandue|strong="H3318" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H3068", par|strong="H3068" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" de|strong="H3318" Jérusalem|strong="H3389".
15 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito dos profetas: Eis que eu os alimentarei com absinto, e os farei beber água de fel, pois dos profetas de Jerusalém saiu uma profanação para toda a terra.
16 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": N'écoutez|strong="H8085" point|strong="H3808" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012"! Ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" font|strong="H3068" devenir|strong="H8085" vains; ils|strong="H1992" prononcent|strong="H1696" la|strong="H3068" vision|strong="H2377" de|strong="H1697" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" non|strong="H3808" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" procède de|strong="H1697" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
16 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não escuteis as palavras dos profetas que profetizam para vós; eles vos farão vãos. Eles falam da visão do seu próprio coração, e não proveniente da boca do SENHOR.
17 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" cessent de|strong="H3820" dire|strong="H1696" à|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" méprisent|strong="H5006": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696": Vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965". Et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" marchent|strong="H1980" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" dureté de|strong="H3820" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820", ils|strong="H1961" disent|strong="H1696": Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451".
17 Eles ainda dizem para aqueles que me desprezam: O SENHOR disse: Vós tereis paz; e eles dizem para cada um que anda após a imaginação de seu próprio coração: Nenhum mal virá sobre vós.
18 Car|strong="H3588" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" trouvé|strong="H3068" au|strong="H3068" conseil|strong="H5475" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"? Qui|strong="H3068" est-ce|strong="H4310" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697"? Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" prêté|strong="H3068" l'oreille|strong="H7181" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" entendue|strong="H8085"?
18 Porquanto, quem esteve no conselho do SENHOR, percebeu e ouviu a sua palavra? Quem deu atenção a sua palavra e a ouviu?
19 Voici|strong="H2009", la|strong="H3068" tempête|strong="H5591" de|strong="H3318" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" fureur|strong="H2534" éclate|strong="H3318", et|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" prêt|strong="H2009" à|strong="H3068" fondre|strong="H3068" tombera|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" des|strong="H3068" méchants|strong="H7563".
19 Eis que um furacão do SENHOR surgiu em fúria, um furacão desolador, que cairá dolorosamente sobre a cabeça do perverso.
20 La|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détournera|strong="H7725" pas|strong="H3808", qu'il|strong="H3068" n'ait|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" et|strong="H3068" accompli|strong="H6965" les|strong="H3068" pensées|strong="H4209" de|strong="H3117" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820". Vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" une|strong="H6213" claire intelligence|strong="H3820" de|strong="H3117" ceci|strong="H3068" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" derniers|strong="H7725" jours|strong="H3117".
20 A ira do SENHOR não retornará até que ele tenha executado, e realizado os pensamentos do seu coração. Nos últimos dias vós ponderareis a respeito disto perfeitamente.
21 Je|strong="H3068" n'ai|strong="H1696" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ces|strong="H1696" prophètes|strong="H5030", et|strong="H7971" ils|strong="H1992" ont|strong="H5030" couru|strong="H7323"; je|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H1696" ai|strong="H1696" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696", et|strong="H7971" ils|strong="H1992" ont|strong="H5030" prophétisé|strong="H5012"!
21 Eu não enviei estes profetas, contudo eles foram correndo; eu não lhes falei, contudo, eles profetizaram.
22 S|strong="H1870"'ils|strong="H5971" s|strong="H1870"'étaient|strong="H5975" trouvés dans|strong="H7725" mon|strong="H7725" conseil|strong="H5475", ils|strong="H5971" auraient|strong="H5971" aussi|strong="H1697" fait|strong="H1697" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697" à|strong="H7725" mon|strong="H7725" peuple|strong="H5971"; et|strong="H7725" ils|strong="H5971" les|strong="H8085" auraient|strong="H5971" détournés|strong="H7725" de|strong="H1697" leur|strong="H8085" mauvais|strong="H7451" train et|strong="H7725" de|strong="H1697" la|strong="H8085" malice|strong="H7451" de|strong="H1697" leurs|strong="H8085" actions|strong="H1697".
22 Porém se eles estivessem em meu conselho, e tivessem feito o meu povo ouvir as minhas palavras, então eles os desviariam do seu mau caminho, e do mal de seus feitos.
23 Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" que|strong="H3808" de|strong="H3068" près|strong="H7138", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" aussi|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" loin|strong="H7350"?
23 Sou um Deus só de perto e não de longe? Diz o SENHOR.
24 Quelqu'un|strong="H3068" se|strong="H3068" cachera-t-il dans|strong="H7200" des|strong="H3068" cachettes où|strong="H7200" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" voie|strong="H7200" point|strong="H3808"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Ne|strong="H3808" remplis-je|strong="H3068" pas|strong="H3808", moi|strong="H3068", les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
24 Pode alguém esconder-se em lugares secretos para que eu não seja capaz de vê-lo? diz o SENHOR. Não preencho eu céu e terra? diz o SENHOR.
25 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ce|strong="H8034" que|strong="H8085" disent|strong="H8085" ces|strong="H8085" prophètes|strong="H5030", qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H8085" mensonge|strong="H8267" en|strong="H8034" mon|strong="H8085" nom|strong="H8034", en|strong="H8034" disant: “J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2492", j'ai|strong="H8085" eu|strong="H2492" un|strong="H2492" songe|strong="H2492". “
25 Eu ouvi o que os profetas disseram, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Eu sonhei, eu sonhei.
26 Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704"? Ont-ils la|strong="H5704" pensée|strong="H3820", ces|strong="H3820" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" le|strong="H3820" mensonge|strong="H8267", prophètes|strong="H5030" de|strong="H3820" la|strong="H5704" tromperie|strong="H8649" de|strong="H3820" leur|strong="H5030" cœur|strong="H3820",
26 Até quando isto estará no coração dos profetas, que profetizam mentiras? Sim, eles são profetas do engano do seu próprio coração.
27 Ont-ils le|strong="H5971" projet de|strong="H5971" faire|strong="H2803" oublier|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" à|strong="H5971" mon|strong="H7911" peuple|strong="H5971", par|strong="H5971" les|strong="H5971" songes|strong="H2472" que|strong="H5971" chacun|strong="H5971" d'eux|strong="H5971" raconte|strong="H5608" à|strong="H5971" son|strong="H5608" prochain|strong="H7453", comme|strong="H2803" leurs|strong="H5971" pères ont|strong="H5971" oublié|strong="H7911" mon|strong="H7911" nom|strong="H8034" pour|strong="H5971" Baal|strong="H1168"?
27 Os quais pensam fazer meu povo esquecer o meu nome, por meio dos seus sonhos, que cada homem conta ao seu próximo, do mesmo modo que os seus pais esqueceram o meu nome por Baal.
28 Que|strong="H1697" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" songe|strong="H2472", raconte|strong="H5608" le|strong="H3068" songe|strong="H2472"; et|strong="H3068" que|strong="H1697" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697", prononce|strong="H1696" ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" en|strong="H3068" vérité|strong="H1696". Qu|strong="H1697"'a|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" la|strong="H3068" paille|strong="H8401" avec|strong="H1696" le|strong="H3068" froment|strong="H1250"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
28 Ao profeta que tem um sonho, conte o sonho, e aquele que tem a minha palavra, deixe-o falar a minha palavra fielmente. O que tem a palha com o trigo? diz o SENHOR.
29 Ma|strong="H3068" parole|strong="H1697" n'est-elle pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" marteau|strong="H6360" qui|strong="H3068" brise|strong="H6327" le|strong="H3068" roc|strong="H5553"?
29 Não é minha palavra como um fogo, diz o SENHOR, e como um martelo que quebra a rocha em pedaços?
30 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2005", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" dérobent|strong="H1589" mes|strong="H1697" paroles|strong="H1697" l'un|strong="H3068" à|strong="H3068" l'autre|strong="H7453".
30 Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que roubam as minhas palavras, cada um ao seu próximo.
31 Voici|strong="H2005", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H2005" aux|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" parlent d'eux-mêmes|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068": “Il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5002". “
31 Eis que eu sou contra os profetas, diz o SENHOR, que usam suas línguas e dizem: Ele diz.
32 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" songes|strong="H2472" de|strong="H5971" fausseté|strong="H8267", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" racontent|strong="H5608", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" égarent|strong="H8582" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" par|strong="H3068" leurs|strong="H7971" mensonges|strong="H8267" et|strong="H3068" par|strong="H3068" leur|strong="H3068" témérité|strong="H6350"; bien|strong="H5921" que|strong="H2088" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971" et|strong="H3068" que|strong="H2088" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" aie|strong="H3068" point|strong="H3808" donné|strong="H6680" de|strong="H5971" charge|strong="H7971", en|strong="H3068" sorte qu'ils|strong="H5971" n'apportent|strong="H5971" aucun|strong="H3808" profit|strong="H3276" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
32 Eis que eu sou contra aqueles que profetizam falsos sonhos, diz o SENHOR, e os contam, e fazem meu povo errar por meio das suas mentiras, e por meio de suas leviandades. Contudo, eu não os enviei nem os ordenei. Portanto eles não beneficiarão este povo de modo algum, diz o SENHOR.
33 Et|strong="H3068" si|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", ou|strong="H3588" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", ou|strong="H3588" un|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" t'interroge|strong="H7592", et|strong="H3068" te|strong="H3068" dit|strong="H5002": Quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" la|strong="H3068" menace|strong="H4853" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"? tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" diras|strong="H3588": Quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" la|strong="H3068" menace|strong="H4853"? C'est|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rejetterai|strong="H5203", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
33 E quando este povo, ou o profeta, ou um sacerdote, vier a te perguntar, dizendo: Qual é o fardo do SENHOR? Tu então lhes dirás: Que fardo? Que eu vos abandonarei, diz o SENHOR.
34 Et|strong="H3068" quant au|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" dira|strong="H3068": “Menace|strong="H4853" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"”, je|strong="H3068" punirai|strong="H6485" cet|strong="H1931" homme-là|strong="H1931" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
34 E quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que dirão: O fardo do SENHOR. Eu punirei esse homem e a sua casa.
35 Vous|strong="H3068" direz|strong="H3068" ainsi|strong="H3541", chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453" et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H6030": “Qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068"? “
35 Desta forma direis vós cada um a seu próximo, e cada um a seu irmão: O que o SENHOR respondeu? E: O que o SENHOR falou?
36 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" parlerez plus|strong="H5750" de|strong="H1697" la|strong="H3068" menace|strong="H4853" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" chacun|strong="H3068" sera|strong="H3068" sa|strong="H3068" menace|strong="H4853", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" pervertissez les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068".
36 E o fardo do SENHOR não mencionareis mais, porque a palavra de cada homem será o seu fardo, pois vós pervertestes as palavras do Deus vivo, do SENHOR dos Exércitos, nosso Deus.
37 Tu|strong="H3068" diras|strong="H1696" ainsi|strong="H3541" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030": Que|strong="H1696" t'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" l'Éternel|strong="H3068", ou qu|strong="H4100"'a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068"?
37 Assim dirás ao profeta: O que o SENHOR te respondeu? E: O que falou o SENHOR?
38 Et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068": “La|strong="H3068" menace|strong="H4853" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"”; à|strong="H3068" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" cela|strong="H1697", a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", parce|strong="H3282" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697": “La|strong="H3068" menace|strong="H4853" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"”, et|strong="H3068" que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068" pour|strong="H7971" vous|strong="H3068" dire|strong="H7971": Ne|strong="H3808" dites|strong="H3068" pas|strong="H3808": “La|strong="H3068" menace|strong="H4853" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"”,
38 Porém visto que vós dizeis: O fardo do SENHOR, portanto assim diz o SENHOR: Porque vós dizeis esta palavra: O fardo do SENHOR, e eu vos enviei, dizendo, não ireis dizer: O fardo do SENHOR.
39 A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" cela|strong="H3651", je|strong="H5414" vous|strong="H6440" oublierai|strong="H5382" entièrement|strong="H5414", et|strong="H6440" je|strong="H5414" rejetterai|strong="H5203" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" présence|strong="H6440" et|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" vous|strong="H6440" et|strong="H6440" à|strong="H5414" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414";
39 Portanto, eis que, esquecer-me-ei completamente de vós, e eu vos abandonarei, e a cidade que eu vos dei, e a vossos pais, e retirar-vos-ei da minha presença.
40 Et|strong="H5921" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3808" un|strong="H5414" opprobre|strong="H2781" éternel|strong="H5769", et|strong="H5921" une|strong="H5414" confusion éternelle|strong="H5769" qui|strong="H5414" ne|strong="H3808" s'oubliera|strong="H7911" point|strong="H3808".
40 E eu vos trarei uma eterna desonra e uma perpétua vergonha, que não será esquecida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.