Jeremias 21

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", lorsque|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667" lui|strong="H3068" envoya|strong="H7971" Pashur, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Malkija|strong="H4441", et|strong="H1121" Sophonie|strong="H6846", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaséja|strong="H4641", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548", pour|strong="H7971" lui|strong="H3068" dire|strong="H7971":
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou Pasur, filho de Malquias, e Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, dizendo:
2 Consulte|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068", car|strong="H3588" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", combat|strong="H3898" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068"; peut-être l'Éternel|strong="H3068" fera-t-il|strong="H6213" en|strong="H6213" notre|strong="H3588" faveur|strong="H6213" quelqu'un|strong="H6213" de|strong="H4428" ses|strong="H6213" miracles|strong="H6381", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" retire|strong="H5927" de|strong="H4428" nous|strong="H3068".
2 Pergunta agora por nós ao Senhor, por que Nabucodonosor, rei de Babilônia, guerreia contra nós; porventura o Senhor nos tratará segundo todas as suas maravilhas, e fará que o rei se retire de nós.
3 Et Jérémie|strong="H3414" leur|strong="H3414" dit|strong="H3414": Vous répondrez ainsi|strong="H3541" à|strong="H3414" Sédécias|strong="H6667":
3 Então Jeremias lhes respondeu: Assim direis a Zedequias:
4 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H3027" vais|strong="H2005" détourner|strong="H5437" les|strong="H3068" armes|strong="H3627" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" vos|strong="H3898" mains|strong="H3027", avec|strong="H3027" lesquelles|strong="H3068" vous|strong="H3068" combattez|strong="H3898" en|strong="H3068" dehors|strong="H2351" des|strong="H3068" murailles|strong="H2346" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Caldéens qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" assiègent|strong="H6696", et|strong="H3068" je|strong="H3027" les|strong="H3068" rassemblerai|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
4 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vos as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilônia e contra os caldeus, que vos estão sitiando ao redor dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade.
5 Et|strong="H1419" moi-même je|strong="H3027" combattrai|strong="H3898" contre|strong="H3898" vous|strong="H3027", d'une|strong="H3027" main|strong="H3027" étendue|strong="H5186" et|strong="H1419" d'un|strong="H3027" bras|strong="H2220" fort|strong="H2389", avec|strong="H3027" colère|strong="H2534", avec|strong="H3027" fureur|strong="H2534", et|strong="H1419" avec|strong="H3027" une|strong="H3027" grande|strong="H1419" indignation|strong="H7110".
5 E eu mesmo pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e em ira, e em furor, e em grande indignação.
6 Et|strong="H1419" je|strong="H4191" frapperai|strong="H5221" les|strong="H5221" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" et|strong="H1419" les|strong="H5221" bêtes; ils|strong="H1419" mourront|strong="H4191" d'une|strong="H5892" grande|strong="H1419" mortalité|strong="H1698".
6 E ferirei os habitantes desta cidade, tanto os homens como os animais; de grande peste morrerão.
7 Et|strong="H3068" après|strong="H4480" cela|strong="H2063", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971", ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" dans|strong="H5414" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892" auront|strong="H5971" échappé|strong="H7604" à|strong="H3068" la|strong="H5414" peste|strong="H1698", à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" famine|strong="H7458", je|strong="H5414" les|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nébucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H3068" vie|strong="H5315", et|strong="H3068" Nébucadnetsar|strong="H5019" les|strong="H3068" frappera|strong="H5221" du|strong="H5971" tranchant|strong="H6310" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719"; il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" épargnera|strong="H2347" point|strong="H3808", il|strong="H3068" n'en|strong="H5414" aura|strong="H3068" ni|strong="H3808" compassion|strong="H7355" ni|strong="H3808" pitié|strong="H2347".
7 E depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da peste, e da espada, e da fome, sim entregá-los-ei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e ele os passará ao fio da espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia.
8 Tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" à|strong="H3068" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" mets|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H6440" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H6440" la|strong="H5414" mort|strong="H4194".
8 E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.
9 Quiconque|strong="H3318" se|strong="H5315" tiendra|strong="H3427" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" mourra|strong="H4191" par|strong="H3318" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719", ou|strong="H5892" par|strong="H3318" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", ou|strong="H5892" par|strong="H3318" la|strong="H5921" peste|strong="H1698"; mais celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" sortira|strong="H3318" et|strong="H3318" se|strong="H5315" rendra|strong="H5315" aux|strong="H3318" Caldéens qui|strong="H5315" vous|strong="H5315" assiègent|strong="H6696", vivra|strong="H2421", et|strong="H3318" il|strong="H5315" aura|strong="H1961" sa|strong="H1961" vie|strong="H5315" pour|strong="H3318" butin|strong="H7998".
9 O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou de fome, ou de peste; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos cercam, viverá, e terá a sua vida por despojo.
10 Car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" tourné|strong="H7760" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" contre|strong="H3068" cette|strong="H6440" ville|strong="H5892" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" du|strong="H6440" mal|strong="H7451" et|strong="H3068" non|strong="H3808" du|strong="H6440" bien|strong="H2896", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". Elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H5414" brûlera|strong="H8313" par|strong="H3027" le|strong="H6440" feu|strong="H8313".
10 Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor; na mão do rei de Babilônia se entregará, e ele a queimará a fogo.
11 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" diras|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063": Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"!
11 E à casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor:
12 Maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Rendez|strong="H3318" la|strong="H6440" justice|strong="H4941" dès|strong="H3068" le|strong="H6440" matin|strong="H1242"; délivrez|strong="H5337" l|strong="H6440"'opprimé|strong="H6231" des|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'oppresseur|strong="H6231"; de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" colère|strong="H2534" n'éclate|strong="H3318" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H1197", et|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" ne|strong="H3068" brûle|strong="H1197" sans|strong="H6440" que|strong="H6440" personne|strong="H6440" l|strong="H6440"'éteigne, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" malice|strong="H7455" de|strong="H1004" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611"!
12 O casa de Davi, assim diz o Senhor: Executai justiça pela manhã, e livrai o espoliado da mão do opressor, para que não saia o meu furor como fogo, e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas ações.
13 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" viens|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", ville située dans|strong="H5921" la|strong="H3068" vallée|strong="H6010", sur|strong="H5921" le|strong="H3068" rocher|strong="H6697" de|strong="H3427" la|strong="H3068" plaine|strong="H4334", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; à|strong="H3068" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" dites|strong="H3068": Qui|strong="H3068" descendra|strong="H5181" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", qui|strong="H3068" entrera|strong="H3068" dans|strong="H5921" nos|strong="H3068" demeures|strong="H3427"?
13 Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? ou: Quem entrará nas nossas moradas?
14 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" punirai|strong="H6485" selon|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H5921" vos|strong="H3068" actions|strong="H4611", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" j|strong="H3068"'allumerai|strong="H3341" dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" forêt|strong="H3293" un|strong="H3068" feu|strong="H3341" qui|strong="H3068" consumera tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3068".
14 E eu vos castigarei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor; e no seu bosque acenderei fogo que consumirá a tudo o que está em redor dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.