Jeremias 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors|strong="H3068" Pashur, fils|strong="H1121" d'Immer, sacrificateur|strong="H3548" et|strong="H1121" surintendant dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", entendit|strong="H8085" Jérémie|strong="H3414" qui|strong="H3068" prophétisait|strong="H5012" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 Et|strong="H3068" Pashur frappa|strong="H5221" le|strong="H5414" prophète|strong="H5030" Jérémie|strong="H3414", et|strong="H3068" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" prison|strong="H1004" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" supérieure|strong="H5945" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 Mais|strong="H3588", le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283", Pashur fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H8034" la|strong="H3068" prison|strong="H4115". Et|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" appelé|strong="H7121" Pashur (en|strong="H3068" sécurité tout|strong="H3588" autour), mais|strong="H3588" Magor-Missabib (frayeur de|strong="H8034" tous|strong="H3318" côtés! )
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" te|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" frayeur|strong="H5307", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" amis; ils|strong="H2719" tomberont|strong="H5307" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", et|strong="H3068" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" le|strong="H5414" verront|strong="H7200". Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" aussi|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428". Il|strong="H3068" les|strong="H3068" transportera à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428", et|strong="H3068" les|strong="H3068" frappera|strong="H5221" de|strong="H4428" l'épée|strong="H2719".
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Et|strong="H3063" je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" richesses|strong="H2633" de|strong="H4428" cette|strong="H5414" ville|strong="H5892", et|strong="H3063" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" travail|strong="H3018", et|strong="H3063" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H3027" a|strong="H3068" de|strong="H4428" précieux|strong="H3366", je|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" trésors|strong="H5414" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5892", qui|strong="H4428" les|strong="H5414" pilleront, les|strong="H5414" enlèveront|strong="H3947" et|strong="H3063" les|strong="H5414" emporteront|strong="H3947" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428".
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Et|strong="H3212" toi|strong="H1004", Pashur, et|strong="H3212" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" demeurent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H3427" maison|strong="H1004", vous|strong="H1004" irez|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628". Tu|strong="H3212" iras|strong="H3212" à|strong="H3427" Babylone|strong="H3427", et|strong="H3212" là|strong="H3427" tu|strong="H3212" mourras|strong="H4191"; là|strong="H3427" tu|strong="H3212" seras|strong="H3427" enseveli, toi|strong="H1004" et|strong="H3212" tous|strong="H3605" tes|strong="H3605" amis, auxquels tu|strong="H3212" as|strong="H3212" prophétisé|strong="H5012" le|strong="H4191" mensonge|strong="H8267".
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! tu|strong="H3117" m'as|strong="H3117" persuadé|strong="H6601", et|strong="H3068" je|strong="H3117" me|strong="H3068" suis|strong="H1961" laissé|strong="H3068" persuader|strong="H6601"; tu|strong="H3117" m'as|strong="H3117" saisi|strong="H2388", et|strong="H3068" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" prévalu. Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" de|strong="H3117" raillerie|strong="H7814" chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117"; chacun|strong="H3117" se|strong="H3068" moque|strong="H3932" de|strong="H3117" moi|strong="H3068".
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Car|strong="H3588" depuis|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" parle|strong="H1696", je|strong="H3588" jette|strong="H3068" des|strong="H3068" cris|strong="H2199"; je|strong="H3588" crie|strong="H7121" violence|strong="H2555" et|strong="H3068" oppression|strong="H7701". Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" tournée pour|strong="H3068" moi|strong="H3068" en|strong="H3117" opprobre|strong="H2781" et|strong="H3068" en|strong="H3117" moquerie tout|strong="H3605" le|strong="H3068" jour|strong="H3117".
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Et|strong="H3808" quand|strong="H3808" je|strong="H3808" dis|strong="H1696": je|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferai|strong="H3808" plus|strong="H5750" mention|strong="H2142" de|strong="H8034" lui|strong="H3201", et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" plus|strong="H5750" en|strong="H1696" son|strong="H1961" nom|strong="H8034", il|strong="H3820" y|strong="H3201" a|strong="H3068" dans|strong="H8034" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" comme|strong="H1961" un|strong="H1696" feu|strong="H1197" ardent|strong="H1197" renfermé|strong="H6113" dans|strong="H8034" mes|strong="H1696" os|strong="H6106"; je|strong="H3808" m'efforce|strong="H3811" de|strong="H8034" le|strong="H1696" contenir|strong="H3557", mais je|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H1696" puis|strong="H3201".
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Car|strong="H3588" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" propos|strong="H1681" de|strong="H7227" plusieurs|strong="H7227": “Frayeur de|strong="H7227" toutes|strong="H8085" parts|strong="H5439"! Dénoncez-le, disent-ils, et|strong="H8085" nous|strong="H3588" le|strong="H3947" dénoncerons! “ Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H7227" étaient|strong="H7227" en|strong="H3947" paix|strong="H7965" avec|strong="H3947" moi|strong="H4480", épient pour|strong="H3947" voir|strong="H3201" si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H8104" broncherai point|strong="H8085". Peut-être, disent-ils, se|strong="H3588" laissera-t-il|strong="H3201" surprendre|strong="H6601"; alors|strong="H3947" nous|strong="H3588" aurons le|strong="H3947" dessus|strong="H3201", et|strong="H8085" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" vengerons de|strong="H7227" lui|strong="H3201".
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H3068" moi|strong="H3068", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" héros|strong="H1368" puissant|strong="H1368" et|strong="H3068" redoutable|strong="H3966"; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H7291" persécuteurs|strong="H7291" tomberont|strong="H3782" et|strong="H3068" n'auront|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" dessus|strong="H5921". Pour|strong="H3068" n'avoir|strong="H3808" point|strong="H3808" sagement agi|strong="H3966", ils|strong="H7291" rougiront d'une|strong="H3068" honte|strong="H3639" éternelle|strong="H5769", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'oubliera|strong="H7911" jamais|strong="H5769".
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" sondes|strong="H7200" le|strong="H3068" juste|strong="H6662", qui|strong="H3068" pénètres les|strong="H3068" reins|strong="H3629" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820", je|strong="H3588" verrai|strong="H7200" ta|strong="H7200" vengeance|strong="H5360" s'exercer contre|strong="H3068" eux|strong="H1992"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" découvert|strong="H1540" ma|strong="H7200" cause|strong="H7379".
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 Chantez|strong="H7891" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", louez|strong="H1984" l'Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" l'âme|strong="H5315" du|strong="H3027" pauvre de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" méchants|strong="H7489".
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Maudit|strong="H1288" soit|strong="H1961" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" naquis|strong="H3205"! Que|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" ma|strong="H3117" mère|strong="H1961" m'enfanta|strong="H3205" ne|strong="H3205" soit|strong="H1961" point|strong="H3117" béni|strong="H1288"!
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Maudit soit|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" porta cette nouvelle|strong="H1319" à|strong="H1121" mon|strong="H8055" père|strong="H3205": un|strong="H1121" enfant|strong="H1121" mâle|strong="H2145" t'est|strong="H1121" né|strong="H1121", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" le|strong="H1121" combla|strong="H8055" de|strong="H1121" joie|strong="H8055"!
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Que|strong="H8085" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" soit|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" que|strong="H8085" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" détruites|strong="H2015", sans|strong="H3808" s|strong="H5892"'en|strong="H3068" repentir|strong="H5162"! Qu'il|strong="H3068" entende|strong="H8085" la|strong="H3068" clameur au|strong="H3068" matin|strong="H1242", le|strong="H3068" cri|strong="H2201" de|strong="H5892" guerre|strong="H8643" au|strong="H3068" temps|strong="H6256" de|strong="H5892" midi|strong="H6672"!
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Que|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a-t-on fait|strong="H3808" mourir|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" sein|strong="H7358" de|strong="H1961" ma|strong="H5769" mère|strong="H1961"? Que|strong="H3808" n'a-t-elle été|strong="H1961" mon|strong="H5769" tombeau|strong="H6913"? Et|strong="H3808" pourquoi sa|strong="H1961" grossesse n'a-t-elle été|strong="H1961" sans|strong="H3808" terme?
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 Pourquoi|strong="H4100" suis-je|strong="H4100" né|strong="H3318" pour|strong="H3318" ne|strong="H3318" voir|strong="H7200" que|strong="H7200" tourment et|strong="H3117" qu|strong="H4100"'ennui, et|strong="H3117" pour|strong="H3318" consumer|strong="H3615" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" honte|strong="H1322"?
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.