Jeremias 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", d'entre|strong="H4480" les|strong="H1121" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Anathoth|strong="H6068", dans|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144".
1 Palavras de Jeremias, filho de Helcias, um dos sacerdotes que viviam em Anatot, na terra de Benjamim.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", fils|strong="H1121" d'Amon, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", la|strong="H3068" treizième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3117" règne|strong="H4427";
2 A palavra do Senhor foi-lhe dirigida no tempo de Josias, filho de Amon, rei de Judá, no décimo terceiro ano de seu reinado.
3 Et|strong="H1121" aussi|strong="H3117" au|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Jéhojakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H3117" fin|strong="H8552" de|strong="H1121" la|strong="H3117" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H1961" que|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" fut|strong="H1121" emmenée|strong="H1121" en|strong="H3117" captivité|strong="H1540", au|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320".
3 Foi-lhe ainda dirigida no tempo de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, até o fim do décimo primeiro ano do reinado de Sedecias, filho de Josias, rei de Judá, até a deportação dos habitantes de Jerusalém, no quinto mês.
4 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
4 Foi-me dirigida nestes termos a palavra do Senhor:
5 Avant|strong="H2962" que|strong="H3045" je|strong="H5414" te|strong="H5414" formasse dans|strong="H5414" le|strong="H5414" sein|strong="H7358" de|strong="H3318" ta|strong="H5414" mère|strong="H3045", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" connu|strong="H3045"; avant|strong="H2962" que|strong="H3045" tu|strong="H5414" sortisses de|strong="H3318" son|strong="H5414" sein|strong="H7358", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" sanctifié|strong="H6942"; je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" prophète|strong="H5030" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471".
5 Antes que no seio fosses formado, eu já te conhecia; antes de teu nascimento, eu já te havia consagrado, e te havia designado profeta das nações.
6 Et|strong="H3045" je|strong="H3588" répondis: Ah! Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069", voici|strong="H2009", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" point|strong="H3808" parler|strong="H1696"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3588" enfant|strong="H5288"!
6 E eu respondi: Ah! Senhor JAVÉ, eu nem sei falar, pois que sou apenas uma criança.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": Ne|strong="H3068" dis|strong="H1696" pas|strong="H3212": je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" enfant|strong="H5288"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212" vers|strong="H3212" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commanderai|strong="H6680".
7 Replicou porém o Senhor: Não digas: Sou apenas uma criança: porquanto irás procurar todos aqueles aos quais te enviar, e a eles dirás o que eu te ordenar.
8 Ne|strong="H3068" les|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H6440" te|strong="H3068" délivrer|strong="H5337", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
8 Não deverás temê-los porque estarei contigo para livrar-te - oráculo do Senhor.
9 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" étendit|strong="H7971" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" et|strong="H3068" toucha|strong="H5060" ma|strong="H5414" bouche|strong="H6310". Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697": Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" bouche|strong="H6310".
9 E o Senhor, estendendo em seguida a sua mão, tocou-me na boca. E assim me falou: Eis que coloco minhas palavras nos teus lábios.
10 Regarde|strong="H7200", je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" établi|strong="H6485" aujourd'hui|strong="H3117" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H3117" sur|strong="H5921" les|strong="H7200" royaumes|strong="H4467", pour|strong="H5921" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" arraches|strong="H5428" et|strong="H3117" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" démolisses, pour|strong="H5921" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" ruines|strong="H2040" et|strong="H3117" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" détruises|strong="H2040", pour|strong="H5921" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" bâtisses|strong="H1129" et|strong="H3117" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" plantes|strong="H5193".
10 Vê: dou-te hoje poder sobre as nações e sobre os reinos para arrancares e demolires, para arruinares e destruíres, para edificares e plantares.
11 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", disant: Que|strong="H1697" vois-tu|strong="H3068", Jérémie|strong="H3414"? Et|strong="H3068" je|strong="H3068" répondis: Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3068" branche|strong="H4731" d'amandier|strong="H8247".
11 Nestes termos foi-me dirigida a palavra do Senhor: Que vês, Jeremias? E eu respondi: Vejo um ramo de amendoeira.
12 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697": Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" bien|strong="H3190" vu|strong="H7200"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" veille|strong="H8245" sur|strong="H5921" ma|strong="H7200" parole|strong="H1697" pour|strong="H6213" l'exécuter|strong="H6213".
12 Viste bem, disse-me o Senhor, porque velo sobre minha palavra para que se cumpra.
13 Et|strong="H3068" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", disant: Que|strong="H1697" vois-tu|strong="H3068"? Je|strong="H3068" répondis|strong="H6440": Je|strong="H3068" vois|strong="H7200" une|strong="H3068" chaudière|strong="H5518" bouillante|strong="H5301", du|strong="H6440" côté|strong="H6440" du|strong="H6440" Nord|strong="H6828".
13 Pela segunda vez dirigiu-se a mim a palavra do Senhor, e assim falou: Que estás vendo? Vejo, respondi, uma caldeira fervente cujo vapor toma a direção norte-sul.
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": C'est|strong="H3068" du|strong="H3427" Nord|strong="H6828" que|strong="H7451" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" se|strong="H3068" déchaînera sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427".
14 Disse-me o Senhor: É do norte que vai transbordar a desgraça sobre todos os habitantes da terra.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" appeler|strong="H7121" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" tribus|strong="H4940" des|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" du|strong="H5414" Nord|strong="H6828", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068"; ils|strong="H3588" viendront|strong="H3068" et|strong="H3068" mettront|strong="H5414" chacun|strong="H3068" leur|strong="H3068" trône|strong="H3678" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'entrée|strong="H6607" des|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5414" ses|strong="H5414" murailles|strong="H2346" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'entour|strong="H5439", et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
15 Pois vou convocar todos os povos dos reinos do norte - oráculo do Senhor. Eles virão, e cada um estabelecerá seu sólio diante das portas de Jerusalém, em torno de suas muralhas, e de todas as cidades de Judá.
16 Et|strong="H3027" je|strong="H3027" prononcerai|strong="H1696" mes|strong="H3027" jugements|strong="H4941" contre|strong="H5921" eux|strong="H3027", à|strong="H1696" cause|strong="H5921" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" leur|strong="H1696" méchanceté, parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H5921" m'ont|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3027" ont|strong="H3027" offert|strong="H6999" des|strong="H3027" parfums|strong="H6999" à|strong="H1696" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3027" et|strong="H3027" se|strong="H3027" sont|strong="H3027" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H5800" mains|strong="H3027".
16 Eu os condenarei pelos males que cometeram, por me haverem abandonado, ofertando incenso a outros deuses e adorando a obra de suas mãos.
17 Toi|strong="H6440" donc|strong="H6965", ceins tes|strong="H6440" reins|strong="H4975", lève-toi|strong="H6965", et|strong="H6965" dis-leur|strong="H6965" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H6440" je|strong="H6440" te|strong="H6440" commanderai|strong="H6680". Ne|strong="H6440" tremble|strong="H2865" pas|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H6440" te|strong="H6440" mette en|strong="H6440" pièces en|strong="H6440" leur|strong="H6440" présence|strong="H6440".
17 Tu, porém, cinge-te com o teu cinto e levanta-te para dizer-lhes tudo quanto te ordenar. Não temas a presença deles; senão eu te aterrorizarei à vista deles;
18 Car voici|strong="H2009", je|strong="H3117" t'établis|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" comme|strong="H5414" une|strong="H5414" ville|strong="H5892" forte|strong="H4013", comme|strong="H5414" une|strong="H5414" colonne|strong="H5982" de|strong="H4428" fer|strong="H1270", et|strong="H3117" comme|strong="H5414" une|strong="H5414" muraille|strong="H2346" d'airain|strong="H5178" contre|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414": contre|strong="H5921" les|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", contre|strong="H5921" ses|strong="H5414" chefs|strong="H8269", contre|strong="H5921" ses|strong="H5414" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" du|strong="H3117" pays|strong="H5414".
18 quanto a mim, desde hoje, faço de ti uma fortaleza, coluna de ferro e muro de bronze, {erguido} diante de toda nação, diante dos reis de Judá e seus chefes, diante de seus sacerdotes e de todo o povo da nação.
19 Ils|strong="H3588" combattront|strong="H3898" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" te|strong="H3068" vaincre|strong="H3201"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" te|strong="H3068" délivrer|strong="H5337".
19 Eles te combaterão mas não conseguirão vencer-te, porque estou contigo, para livrar-te - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.