Jeremias 19
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Va|strong="H1980", et|strong="H3068" achète|strong="H7069" d'un|strong="H3068" potier|strong="H3335" un|strong="H3068" vase|strong="H1228" de|strong="H5971" terre|strong="H3068"; et|strong="H3068" prends|strong="H3068" avec|strong="H5971" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" des|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548",
1 Eis o que me diz o Senhor: Vai à casa do oleiro e compra um vaso de barro. Tomarás então contigo anciãos do povo e anciãos dos sacerdotes,
2 Et|strong="H1121" sors|strong="H3318" à|strong="H1696" la|strong="H3318" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", qui|strong="H1121" est|strong="H1697" à|strong="H1696" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3318" Poterie|strong="H2777"; et|strong="H1121" crie|strong="H7121" là|strong="H3318" les|strong="H3318" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H7121" te|strong="H1121" dirai|strong="H1696".
2 e te dirigirás ao vale do Filho de Inom, próximo da entrada da olaria. E lá pronunciarás o oráculo que te ditar.
3 Dis|strong="H1697": Rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" vous|strong="H3068", habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068"! Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" un|strong="H3068" mal|strong="H7451" tel|strong="H3478" que|strong="H1697" les|strong="H3068" oreilles|strong="H8085" en|strong="H3068" tinteront à|strong="H3068" quiconque|strong="H4428" l'apprendra|strong="H8085";
3 Dir-lhes-ás, então: escutai a palavra do Senhor, reis de Judá e vós todos, habitantes de Jerusalém. Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: sobre este lugar vou mandar desgraça tamanha que fará tinir os ouvidos a quem dela ouvir falar.
4 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" m'ont|strong="H3063" abandonné|strong="H5800", et|strong="H3063" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" ont|strong="H3063" profané|strong="H5234" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3063" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" y|strong="H4725" ont|strong="H3063" fait|strong="H3808" des|strong="H4428" encensements à|strong="H4428" d|strong="H1992"'autres dieux|strong="H1992" que|strong="H4725" ni|strong="H3808" eux|strong="H1992", ni|strong="H3808" leurs|strong="H5800" pères|strong="H3045", ni|strong="H3808" les|strong="H3045" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" n'avaient|strong="H3063" connus|strong="H3045"; et|strong="H3063" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" ont|strong="H3063" rempli|strong="H4390" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" du|strong="H4428" sang|strong="H1818" des|strong="H4428" innocents|strong="H5355", et|strong="H3063" ont|strong="H3063" bâti des|strong="H4428" hauts|strong="H4428" lieux|strong="H4725" à|strong="H4428" Baal,
4 Abandonaram-me, profanaram este lugar e ofereceram incenso a outros deuses que nem eles conheceram nem seus pais e nem os reis de Judá. Macularam este lugar com o sangue dos inocentes,
5 Pour|strong="H5927" brûler|strong="H8313" au|strong="H1696" feu|strong="H8313" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", en|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H1696" Baal|strong="H1168", ce|strong="H5927" que|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai|strong="H1696" point|strong="H3808" commandé|strong="H6680", et|strong="H1121" dont|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai|strong="H1696" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696", et|strong="H1121" à|strong="H1696" quoi|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai|strong="H1696" jamais|strong="H3808" pensé|strong="H1121".
5 e ergueram o lugar alto a Baal para, em honra dele, queimarem os seus filhos em holocausto. Tais coisas não as prescrevi, delas não falei e nem ao pensamento me vieram.
6 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" ce|strong="H2088" lieu-ci ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" appelé|strong="H7121" Thopheth, ni|strong="H3808" la|strong="H3068" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011", mais|strong="H3588" où|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appellera|strong="H7121" la|strong="H3068" vallée|strong="H1516" de|strong="H1121" la|strong="H3068" tuerie.
6 Por tudo isso, virão dias - oráculo do Senhor - em que este lugar não mais se chamará Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas sim, vale do Massacre.
7 Et|strong="H3063" j|strong="H5315"'anéantirai|strong="H1238" en|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725" le|strong="H6440" conseil|strong="H6098" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" de|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389"; je|strong="H5414" les|strong="H6440" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5307" par|strong="H3027" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" devant|strong="H6440" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", et|strong="H3063" par|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H5414" vie|strong="H5315", et|strong="H3063" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" leurs|strong="H5414" cadavres|strong="H5038" en|strong="H5414" pâture|strong="H3978" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H3027" cieux|strong="H8064" et|strong="H3063" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H5414" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H6440".
7 Aí aniquilarei os planos de Judá e Jerusalém, e ordenarei que caiam seus habitantes sob a espada dos inimigos e pelas mãos daqueles que odeiam a sua vida. Entregarei seus cadáveres como pasto às aves do céu e aos animais da terra.
8 Et|strong="H5921" je|strong="H5921" ferai|strong="H7760" de|strong="H5892" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" un|strong="H7760" sujet|strong="H7760" d'étonnement|strong="H8074" et|strong="H5921" de|strong="H5892" moquerie|strong="H8322"; quiconque passera|strong="H5674" près|strong="H5921" d'elle|strong="H2063", sera|strong="H5892" étonné|strong="H8074" et|strong="H5921" sifflera|strong="H8319" à|strong="H5674" cause|strong="H5921" de|strong="H5892" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" plaies|strong="H4347".
8 Farei dessa cidade objeto de assombro, causa de zombaria. E a vista de suas chagas será motivo de escárnio a quem por ela passar.
9 Et|strong="H1121" je|strong="H5315" leur|strong="H1121" ferai|strong="H5315" manger|strong="H5315" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323"; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" l'autre|strong="H7453", dans|strong="H1121" le|strong="H1121" siège|strong="H4692" et|strong="H1121" dans|strong="H1121" l'extrémité où|strong="H1121" les|strong="H1121" réduiront|strong="H6693" leurs|strong="H1121" ennemis|strong="H1121" et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" cherchent|strong="H1245" leur|strong="H1121" vie|strong="H5315".
9 Na angústia e na miséria a que a reduzirão os inimigos que lhe odeiam a vida, ver-se-á mesmo compelida a comer a carne de seus filhos e de suas filhas; e eles se devorarão uns aos outros.
10 Ensuite|strong="H7665" tu|strong="H5869" briseras|strong="H7665" le|strong="H1980" vase|strong="H1228" sous les|strong="H7665" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" seront|strong="H5869" allés|strong="H1980" avec|strong="H1980" toi|strong="H5869".
10 Em seguida, sob o olhar dos que forem contigo, partirás a bilha,
11 Et|strong="H3068" tu|strong="H3068" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" briserai|strong="H7665" ainsi|strong="H3541" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", comme|strong="H3068" on|strong="H5971" brise|strong="H7665" un|strong="H3068" vase|strong="H3627" de|strong="H5892" potier|strong="H3335", qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" être|strong="H3201" réparé|strong="H7495"; et|strong="H3068" faute|strong="H3808" de|strong="H5892" place|strong="H4725" pour|strong="H3068" ensevelir, on|strong="H5971" ensevelira à|strong="H3068" Thopheth.
11 exclamando: Eis o que diz o Senhor dos exércitos: quebrarei este povo e a cidade como se parte um vaso de barro, sem que possa ser refeito. {E, por falta de outro local, enterrar-se-á em Tofet.}
12 C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" que|strong="H4725" je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" à|strong="H3068" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" habitants|strong="H3427"; je|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892" semblable|strong="H5892" à|strong="H3068" Thopheth.
12 Eis o que farei desse lugar - oráculo do Senhor - e dos seus habitantes: de tal modo o farei, que o tornarei semelhante a Tofet.
13 Et|strong="H3063" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" seront|strong="H1004" impures|strong="H2931" comme|strong="H1961" le|strong="H4428" lieu|strong="H4725" de|strong="H4428" Thopheth, toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" maisons|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" toits|strong="H1406" desquelles|strong="H1406" ils|strong="H1961" ont|strong="H3063" offert|strong="H6999" des|strong="H4428" parfums|strong="H6999" à|strong="H1004" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" des|strong="H4428" cieux|strong="H8064", et|strong="H3063" fait|strong="H4428" des|strong="H4428" libations|strong="H5262" à|strong="H1004" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H1004".
13 As casas de Jerusalém e os palácios dos reis de Judá ficarão imundos como o solo de Tofet, casas sobre cujos tetos foi queimado o incenso às milícias dos céus e oferecidas libações a deuses estranhos.
14 Puis|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" revint|strong="H3414" de|strong="H1004" Thopheth, où|strong="H8033" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" prophétiser|strong="H5012"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971":
14 Regressou então Jeremias de Tofet, aonde o Senhor o enviara a profetizar. De pé, no átrio do templo do Senhor, exclamou à multidão:
15 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H5921" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H5892", tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" contre|strong="H3068" elle|strong="H3588", parce qu|strong="H1115"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3478" roidi leur|strong="H3068" cou|strong="H6203", pour|strong="H3068" ne|strong="H3068" pas|strong="H8085" écouter|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697".
15 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou despejar sobre esta cidade e sobre as aldeias de sua jurisdição os flagelos de que as ameacei, porque seus habitantes endureceram a cerviz para não acatar minhas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.