Jeremias 18

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes:
1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 Lève-toi|strong="H6965", et|strong="H6965" descends|strong="H3381" dans|strong="H3381" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335"; et|strong="H6965" là|strong="H8085" je|strong="H1697" te|strong="H6965" ferai|strong="H3381" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697".
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 Je|strong="H3068" descendis|strong="H3381" donc|strong="H2009" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", et|strong="H1004" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" travaillait|strong="H6213" sur|strong="H5921" son|strong="H6213" tour.
3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
4 Et|strong="H7725" le|strong="H6213" vase|strong="H3627" qu'il|strong="H1931" faisait|strong="H6213" avec|strong="H6213" l'argile|strong="H2563" qu'il|strong="H1931" tenait|strong="H3027" en|strong="H6213" sa|strong="H6213" main|strong="H3027", fut|strong="H3027" manqué; et|strong="H7725" il|strong="H1931" en|strong="H6213" refit|strong="H6213" un|strong="H6213" autre|strong="H3627" vase|strong="H3627", comme|strong="H6213" il|strong="H1931" lui|strong="H3027" sembla bon|strong="H5869" de|strong="H3027" le|strong="H6213" faire|strong="H6213".
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
6 Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" puis-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" agir|strong="H6213" envers|strong="H6213" vous|strong="H3068" comme|strong="H3068" ce|strong="H6213" potier|strong="H3335"? dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Voici|strong="H2009", comme|strong="H3068" l'argile|strong="H2563" est|strong="H3068" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" du|strong="H1004" potier|strong="H3335", ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" dans|strong="H6213" ma|strong="H6213" main|strong="H3027", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"!
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où j'aurai parlé|strong="H1696" d'une|strong="H5921" nation|strong="H1471", d'un|strong="H1696" royaume|strong="H4467", pour|strong="H5921" arracher|strong="H5428", pour|strong="H5921" démolir et|strong="H5921" pour|strong="H5921" détruire,
7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
8 Si|strong="H7725" cette|strong="H6213" nation|strong="H1471" dont|strong="H6213" j'aurai|strong="H7725" parlé|strong="H1696", revient|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" méchanceté, je|strong="H7725" me|strong="H7725" repentirai|strong="H5162" aussi|strong="H7725" du|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H1931" je|strong="H7725" pensais lui|strong="H1931" faire|strong="H6213".
8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
9 Et|strong="H5921" au|strong="H1696" moment|strong="H7281" où j'aurai parlé|strong="H1696" d'une|strong="H1129" nation|strong="H1471", d'un|strong="H1129" royaume|strong="H4467", pour|strong="H5921" édifier et|strong="H5921" pour|strong="H5921" planter|strong="H5193",
9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
10 S'il|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" mal|strong="H7451" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869", et|strong="H8085" n|strong="H1115"'écoute|strong="H8085" point|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", je|strong="H6963" me|strong="H5869" repentirai|strong="H5162" aussi|strong="H5869" du|strong="H6213" bien|strong="H2896" que|strong="H8085" j|strong="H5869"'avais|strong="H6213" dit|strong="H6963" vouloir lui|strong="H6213" faire|strong="H6213".
10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
11 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3427" parle|strong="H3541" ainsi|strong="H3541" aux|strong="H7451" hommes|strong="H3068" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" aux|strong="H7451" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" dis|strong="H3068" leur|strong="H3068": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2009", je|strong="H7725" prépare|strong="H3335" du|strong="H3427" mal|strong="H7451", et|strong="H3068" je|strong="H7725" forme|strong="H3335" un|strong="H3068" dessein|strong="H4284" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068". Détournez-vous|strong="H3068" donc|strong="H3427" chacun|strong="H3068" de|strong="H3427" votre|strong="H7725" mauvais|strong="H7451" train, et|strong="H3068" amendez|strong="H3190" vos|strong="H7725" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" vos|strong="H7725" actions|strong="H4611".
11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" disent: C'est|strong="H3820" inutile! Car|strong="H3588" nous|strong="H6213" suivrons|strong="H3212" nos|strong="H6213" pensées|strong="H4284", et|strong="H3212" chacun|strong="H3212" de|strong="H6213" nous|strong="H6213" fera|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" dureté de|strong="H6213" son|strong="H6213" mauvais|strong="H7451" cœur|strong="H3820".
12 Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coração.
13 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Demandez|strong="H7592" donc|strong="H3068" chez|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", qui|strong="H3068" entendit|strong="H8085" rien|strong="H3478" de|strong="H6213" pareil|strong="H3651"? La|strong="H6213" vierge|strong="H1330" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H3068" très|strong="H3966" énorme|strong="H3966".
13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
14 La|strong="H5800" neige|strong="H7950" du|strong="H4325" Liban|strong="H3844" abandonne-t-elle|strong="H3844" le|strong="H5800" rocher|strong="H6697" des|strong="H4325" champs|strong="H7704"? Ou|strong="H7704" voit-on tarir|strong="H5428" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" venues de|strong="H4325" loin|strong="H2114", fraîches|strong="H7119" et|strong="H4325" ruisselantes?
14 Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
15 Cependant|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" oublié|strong="H7911". Il|strong="H5971" a|strong="H3068" offert|strong="H6999" des|strong="H1870" parfums|strong="H6999" au|strong="H5971" néant|strong="H3808". On|strong="H5971" les|strong="H3212" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" chanceler|strong="H3782" dans|strong="H3212" leurs|strong="H3808" voies|strong="H1870", quitter|strong="H3212" les|strong="H3212" sentiers|strong="H5410" anciens|strong="H5769", pour|strong="H3212" suivre|strong="H3212" les|strong="H3212" voies|strong="H1870" d'un|strong="H3588" chemin|strong="H1870" non|strong="H3808" tracé|strong="H1870",
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
16 Pour|strong="H5921" faire|strong="H7760" de|strong="H7218" leur|strong="H7760" pays|strong="H5674" une|strong="H7760" désolation|strong="H8047", une|strong="H7760" dérision perpétuelle|strong="H5769", en|strong="H7760" sorte|strong="H3605" que|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" y|strong="H7218" passent|strong="H5674", s'étonnent et|strong="H5921" branlent la|strong="H5921" tête|strong="H7218".
16 para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
17 Je|strong="H3068" les|strong="H6440" disperserai|strong="H6327" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi, comme|strong="H3117" par|strong="H6440" le|strong="H6440" vent|strong="H7307" d|strong="H6440"'Orient|strong="H6921"; je|strong="H3117" leur|strong="H6440" tournerai|strong="H7200" le|strong="H6440" dos|strong="H6203", je|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" regarderai|strong="H7200" pas|strong="H3808", au|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" leur|strong="H6440" calamité.
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" disent|strong="H1697": Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" formons des|strong="H1697" complots|strong="H4284" contre|strong="H5921" Jérémie|strong="H3414"! Car|strong="H3588" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" perdra pas|strong="H3808" chez|strong="H3212" le|strong="H5221" sacrificateur|strong="H3548", ni|strong="H3808" le|strong="H5221" conseil|strong="H6098" chez|strong="H3212" le|strong="H5221" sage|strong="H2450", ni|strong="H3808" la|strong="H5921" parole|strong="H1697" chez|strong="H3212" le|strong="H5221" prophète|strong="H5030". Venez|strong="H3212", et|strong="H3212" frappons-le de|strong="H1697" la|strong="H5921" langue|strong="H3956", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" faisons attention|strong="H7181" à|strong="H3212" aucun|strong="H3808" de|strong="H1697" ses|strong="H5921" discours|strong="H1697"!
18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e ataquemo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Éternel|strong="H3068"! fais|strong="H3068" attention|strong="H7181" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" entends|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" mes|strong="H8085" adversaires|strong="H3401"!
19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Le|strong="H6440" mal|strong="H7451" sera-t-il|strong="H7451" rendu|strong="H7725" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" bien|strong="H2896"? Car|strong="H3588" ils|strong="H1992" ont|strong="H6440" creusé|strong="H3738" une|strong="H5921" fosse|strong="H7745" pour|strong="H6440" mon|strong="H6440" âme|strong="H5315". Souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H6440" suis|strong="H3588" tenu|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", afin de|strong="H6440" parler|strong="H1696" pour|strong="H6440" leur|strong="H6440" bien|strong="H2896", afin de|strong="H6440" détourner|strong="H7725" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440" ta|strong="H5921" colère|strong="H2534".
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
21 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" livre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H5414" famine|strong="H7458", et|strong="H1121" abandonne-les à|strong="H5414" l'épée|strong="H2719"; que|strong="H1121" leurs|strong="H5414" femmes|strong="H5414" soient|strong="H1121" privées|strong="H7909" d'enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" veuves|strong="H5921"; que|strong="H1121" leurs|strong="H5414" maris|strong="H5414" soient|strong="H1121" enlevés|strong="H2026" par|strong="H3027" la|strong="H5414" peste|strong="H4194", et|strong="H1121" leurs|strong="H5414" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H1121" frappés|strong="H5221" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" combat|strong="H4421";
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
22 Que|strong="H3588" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" on|strong="H3588" entende|strong="H8085" des|strong="H1004" cris|strong="H2201", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" soudain|strong="H6597" venir|strong="H3588" des|strong="H1004" troupes|strong="H1416" contre|strong="H5921" eux|strong="H1004". Car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H7272" creusé|strong="H3738" une|strong="H5921" fosse|strong="H7882" pour|strong="H1004" me|strong="H1004" prendre|strong="H3920"; ils|strong="H3588" ont|strong="H7272" caché|strong="H2934" des|strong="H1004" filets|strong="H6341" sous|strong="H6341" mes|strong="H8085" pieds|strong="H7272".
22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Et|strong="H3068" toi|strong="H6440", Éternel|strong="H3068", tu|strong="H6440" sais|strong="H3045" que|strong="H6440" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" dessein|strong="H6098" contre|strong="H3068" moi|strong="H6440", est|strong="H3068" de|strong="H6440" me|strong="H3068" mettre|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4194". Ne|strong="H3068" couvre|strong="H6440" point|strong="H6213" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" n'efface|strong="H4229" point|strong="H6213" leur|strong="H3068" péché|strong="H2403" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" ta|strong="H5921" face|strong="H6440". Qu|strong="H2403"'ils|strong="H1961" soient|strong="H3068" renversés|strong="H3782" en|strong="H6213" ta|strong="H5921" présence|strong="H6440"; agis|strong="H6213" contre|strong="H3068" eux|strong="H6440" au|strong="H6213" temps|strong="H6256" de|strong="H6440" ta|strong="H5921" colère|strong="H6440".
23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.