Jeremias 17
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Le|strong="H5921" péché|strong="H2403" de|strong="H3820" Juda|strong="H3063" est|strong="H3820" écrit|strong="H3789" avec|strong="H3789" un|strong="H2403" burin|strong="H5842" de|strong="H3820" fer|strong="H1270", avec|strong="H3789" une|strong="H5921" pointe|strong="H6856" de|strong="H3820" diamant|strong="H8068"; il|strong="H3820" est|strong="H3820" gravé|strong="H2790" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" table|strong="H3871" de|strong="H3820" leurs|strong="H5921" cœurs|strong="H3820" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" cornes|strong="H7161" de|strong="H3820" leurs|strong="H5921" autels|strong="H4196".
1 "O pecado de Judá está escrito com estilete de ferro, gravado com ponta de diamante, nas tábuas dos seus corações e nas pontas dos seus altares.
2 Comme|strong="H1121" ils|strong="H1121" pensent|strong="H2142" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", ainsi|strong="H1121" pensent-ils à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" autels|strong="H4196" et|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" images d'Ashéra auprès|strong="H5921" des|strong="H1121" arbres|strong="H6086" verts|strong="H7488" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" hautes|strong="H1364" collines|strong="H1389".
2 Os filhos deles se lembram dos seus altares e dos postes de Aserá, ao lado das árvores verdejantes e sobre os montes altos
3 Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" au|strong="H5414" pillage|strong="H5414" ma|strong="H5414" montagne|strong="H2042" avec|strong="H5414" la|strong="H5414" campagne|strong="H7704", tes|strong="H5414" richesses|strong="H2428", tes|strong="H5414" trésors|strong="H2428" et|strong="H5414" tes|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H1116", à|strong="H5414" cause|strong="H5414" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" péchés|strong="H2403" sur|strong="H5414" tout|strong="H3605" ton|strong="H5414" territoire|strong="H1366".
3 e sobre as montanhas do campo. As riquezas de vocês e todos os seus tesouros, eu os darei como despojo, como preço por todos os seus pecados nos altares idólatras, por toda a sua terra.
4 Et|strong="H3045", par|strong="H3808" ta|strong="H5414" faute|strong="H8058", tu|strong="H3588" laisseras|strong="H3808" en|strong="H5414" repos l'héritage|strong="H5159" que|strong="H3588" je|strong="H3588" t'avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", et|strong="H3045" je|strong="H3588" t'asservirai|strong="H5647" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808"; car|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez|strong="H5414" allumé|strong="H6919" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" colère|strong="H5414", et|strong="H3045" il|strong="H3588" brûlera|strong="H3344" à|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
4 Você mesmo perdeu a posse da herança que eu lhe tinha dado. Eu o farei escravo de seus inimigos numa terra que você não conhece, pois acendeu-se a minha ira, que arderá para sempre. "
5 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Maudit est|strong="H3068" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" l'homme|strong="H1397", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" de|strong="H3820" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" fait|strong="H3068" son|strong="H3068" bras|strong="H2220", et|strong="H3068" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" retire|strong="H5493" de|strong="H3820" l'Éternel|strong="H3068"!
5 Assim diz o Senhor: "Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
6 Il|strong="H3427" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" dénué de|strong="H3427" secours dans|strong="H3427" la|strong="H7200" plaine|strong="H6160" stérile; il|strong="H3427" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" point|strong="H3808" venir|strong="H3588" le|strong="H7200" bien|strong="H2896"; mais|strong="H3588" il|strong="H3427" habitera|strong="H7931" au|strong="H3427" désert|strong="H4057", dans|strong="H3427" les|strong="H7200" lieux|strong="H7200" secs, dans|strong="H3427" une|strong="H7200" terre|strong="H7200" salée|strong="H4420" et|strong="H7200" inhabitable.
6 Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
7 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" l'homme|strong="H1397" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" confie|strong="H3068" en|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" la|strong="H3068" confiance|strong="H4009"!
7 "Mas bendito é o homem cuja confiança está no Senhor, cuja confiança nele está.
8 Il|strong="H6086" sera|strong="H1961" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" arbre|strong="H6086" planté|strong="H8362" près|strong="H5921" des|strong="H6213" eaux|strong="H4325", qui|strong="H4325" étend|strong="H7971" ses|strong="H6213" racines|strong="H8328" le|strong="H6213" long|strong="H7971" d'une|strong="H6213" eau|strong="H4325" courante; qui|strong="H4325", lorsque|strong="H3588" vient|strong="H3808" la|strong="H6213" chaleur|strong="H2527", ne|strong="H3808" la|strong="H6213" craint|strong="H3372" point|strong="H3808", mais|strong="H3588" dont|strong="H6213" la|strong="H6213" feuille|strong="H5929" est|strong="H1961" verte; il|strong="H6086" n'est|strong="H1961" point|strong="H3808" en|strong="H6213" peine|strong="H1672" dans|strong="H5921" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H6213" sécheresse|strong="H1226", et|strong="H6213" ne|strong="H3808" cesse|strong="H4185" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" porter|strong="H7971" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529".
8 Ele será como uma árvore plantada junto às águas e que estende as suas raízes para o ribeiro. Ela não temerá quando chegar o calor, porque as suas folhas estão sempre verdes; não ficará ansiosa no ano da seca nem deixará de dar fruto".
9 Le|strong="H3045" cœur|strong="H3820" est|strong="H1931" trompeur par-dessus|strong="H6121" tout|strong="H3605", et|strong="H3045" désespérément malin; qui|strong="H4310" le|strong="H3045" connaîtra|strong="H3045"?
9 O coração é mais enganoso que qualquer outra coisa e sua doença é incurável. Quem é capaz de compreendê-lo?
10 Moi|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H5414" sonde|strong="H2713" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'éprouve|strong="H3068" les|strong="H3068" reins|strong="H3629"; et|strong="H3068" cela|strong="H3068" pour|strong="H5414" rendre|strong="H5414" à|strong="H3068" chacun|strong="H3068" selon|strong="H3068" ses|strong="H5414" voies|strong="H1870", selon|strong="H3068" le|strong="H5414" fruit|strong="H6529" de|strong="H1870" ses|strong="H5414" actions|strong="H4611".
10 "Eu sou o Senhor que sonda o coração e examina a mente, para recompensar a cada um de acordo com a sua conduta, de acordo com as suas obras. "
11 Celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" acquiert|strong="H6213" des|strong="H6213" richesses|strong="H6239", mais non|strong="H3808" point|strong="H3808" avec|strong="H6213" droit|strong="H4941", est|strong="H3117" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" perdrix|strong="H7124" qui|strong="H3117" couve|strong="H1716" ce|strong="H6213" qu'elle|strong="H3117" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" pondu; il|strong="H3117" les|strong="H6213" laissera|strong="H5800" au|strong="H6213" milieu|strong="H2677" de|strong="H3117" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" à|strong="H6213" la|strong="H6213" fin|strong="H6213" il|strong="H3117" se|strong="H3117" trouvera|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" est|strong="H3117" un|strong="H6213" insensé|strong="H5036".
11 O homem que obtém riquezas por meios injustos é como a perdiz que choca ovos que não pôs. Quando a metade da sua vida tiver passado, elas o abandonarão, e, no final, ele se revelará um tolo.
12 Le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H4725" notre|strong="H3678" sanctuaire|strong="H4720" est|strong="H3519" un|strong="H3678" trône|strong="H3678" de|strong="H4725" gloire|strong="H3519", un|strong="H3678" lieu|strong="H4725" élevé|strong="H4791" dès|strong="H4791" le|strong="H4725" commencement|strong="H7223".
12 Um trono glorioso, exaltado desde o início, é o lugar de nosso santuário.
13 Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" es|strong="H3588" l'attente d'Israël|strong="H3478"! tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" t'abandonnent|strong="H5800" seront|strong="H3068" confondus! - Ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" détournent|strong="H3249" de|strong="H4325" moi|strong="H3068" seront|strong="H3068" écrits|strong="H3789" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068"; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" abandonnent|strong="H5800" la|strong="H3068" source|strong="H4726" des|strong="H3068" eaux|strong="H4325" vives|strong="H2416", l'Éternel|strong="H3068".
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos os que te abandonarem Sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
14 Éternel|strong="H3068"! guéris-moi, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" guéri|strong="H7495"; sauve-moi, et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" sauvé|strong="H3467"; car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" ma|strong="H3467" louange|strong="H8416".
14 Cura-me, Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo, pois tu és aquele a quem eu louvo.
15 Voici|strong="H2009", ceux-ci me|strong="H3068" disent|strong="H3068": “Où est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068"? Qu|strong="H1697"'elle|strong="H3068" arrive|strong="H3068" donc|strong="H3068"! “
15 Há os que vivem me dizendo: "Onde está a palavra do Senhor? Que ela se cumpra! "
16 Et|strong="H3117" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" n'ai|strong="H6440" pas|strong="H3808" refusé d|strong="H6440"'être|strong="H1961" pasteur|strong="H7462" à|strong="H6440" ta|strong="H3117" suite|strong="H3117", et|strong="H3117" je|strong="H3117" n'ai|strong="H6440" pas|strong="H3808" désiré|strong="H6440" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" malheur|strong="H3117", tu|strong="H3117" le|strong="H6440" sais|strong="H3045"! Ce|strong="H3045" qui|strong="H3117" est|strong="H3117" sorti|strong="H4161" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" lèvres|strong="H8193" a|strong="H3068" été|strong="H1961" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
16 Mas não insisti eu contigo para que afastasses a desgraça? Tu sabes que não desejei o dia do desespero. Sabes o que saiu de meus lábios, pois está diante de ti.
17 Ne|strong="H7451" sois|strong="H1961" pas|strong="H1961" pour|strong="H3117" moi|strong="H3117" un|strong="H3117" sujet|strong="H3117" d'effroi|strong="H4288"! Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" mon|strong="H3117" refuge|strong="H4268" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'affliction|strong="H7451".
17 Não sejas motivo de pavor para mim; tu és o meu refúgio no dia da desgraça.
18 Que|strong="H3117" ceux|strong="H1992" qui|strong="H7451" me|strong="H1992" persécutent|strong="H7291" soient|strong="H3117" honteux, et|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H7451" sois point|strong="H2865" confus; qu'ils|strong="H1992" soient|strong="H3117" effrayés|strong="H2865", et|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" ne|strong="H7451" sois point|strong="H2865" effrayé! Amène sur|strong="H5921" eux|strong="H1992" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" malheur|strong="H7451", et|strong="H3117" frappe-les d|strong="H1992"'une|strong="H3117" double|strong="H4932" plaie|strong="H7670"!
18 Que os meus perseguidores sejam humilhados, mas não eu; que eles sejam aterrorizados, mas não eu. Traze sobre eles o dia da desgraça; destrói-os com destruição dobrada.
19 Ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": Va|strong="H1980", et|strong="H1121" tiens-toi|strong="H3063" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" entrent|strong="H4428" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" par|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" ils|strong="H1121" sortent|strong="H3318", et|strong="H1121" à|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389",
19 Assim me disse o Senhor: "Vá colocar-se à porta do Povo, por onde entram e saem os reis de Judá; faça o mesmo junto a todas as portas de Jerusalém.
20 Et|strong="H3068" dis-leur: Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" entrez|strong="H3068" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
20 Diga-lhes: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá, todo o Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês que passam por essas portas.
21 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Prenez|strong="H5375" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" vos|strong="H5375" âmes|strong="H5315", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" portez|strong="H5375" aucun|strong="H5375" fardeau|strong="H4853" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3068" n'en|strong="H3117" faites|strong="H5375" point|strong="H3068" passer par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389";
21 Assim diz o Senhor: Por amor à vida de vocês, tenham o cuidado de não levar cargas nem de fazê-las passar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado.
22 Et|strong="H3117" ne|strong="H3808" transportez hors|strong="H3808" de|strong="H1004" vos|strong="H6213" maisons|strong="H1004" aucun|strong="H3808" fardeau|strong="H4853", le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676"; et|strong="H3117" ne|strong="H3808" faites|strong="H6213" aucune|strong="H6213" œuvre|strong="H4399"; mais sanctifiez|strong="H6942" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", comme|strong="H6213" je|strong="H3117" l'ai|strong="H6213" commandé|strong="H6680" à|strong="H6213" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213".
22 Não levem carga alguma para fora de casa nem façam nenhum trabalho no sábado, mas guardem o dia de sábado como dia consagrado, como ordenei aos seus antepassados.
23 Cependant ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; ils|strong="H8085" n|strong="H1115"'ont pas|strong="H3808" incliné|strong="H5186" l'oreille|strong="H3947"; mais ils|strong="H8085" ont roidi leur|strong="H3947" cou|strong="H6203", pour|strong="H3947" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" écouter|strong="H8085" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" point|strong="H3808" recevoir|strong="H3947" instruction|strong="H4148".
23 Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; foram obstinados e não quiseram ouvir nem aceitar a disciplina.
24 Mais si|strong="H5892" vous|strong="H3068" m'écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" ne|strong="H3068" faire|strong="H6213" passer aucun|strong="H6213" fardeau|strong="H4853" par|strong="H3068" les|strong="H3068" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" cette|strong="H8085" ville|strong="H5892" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3068" pour|strong="H6213" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", en|strong="H3117" ne|strong="H3068" faisant|strong="H6213" aucun|strong="H6213" travail|strong="H4399" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213",
24 Mas se vocês tiverem o cuidado de obedecer-me, diz o Senhor, e não fizerem passar carga alguma pelas portas desta cidade no sábado, mas guardarem o dia de sábado como dia consagrado, deixando de realizar nele todo e qualquer trabalho,
25 Alors|strong="H1732" les|strong="H3427" rois|strong="H4428" et|strong="H3063" les|strong="H3427" princes|strong="H8269", assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", entreront|strong="H1732" par|strong="H5892" les|strong="H3427" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H1992" et|strong="H3063" leurs|strong="H5892" princes|strong="H8269", les|strong="H3427" hommes|strong="H1732" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3063" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" sera|strong="H5892" habitée|strong="H3427" à|strong="H3427" toujours|strong="H5769".
25 então os reis que se assentarem no trono de Davi entrarão pelas portas desta cidade em companhia de seus conselheiros. Eles e os seus conselheiros virão em carruagens e cavalos, acompanhados dos homens de Judá e dos habitantes de Jerusalém; e esta cidade será habitada para sempre.
26 On|strong="H3068" viendra|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" des|strong="H3068" environs|strong="H5439" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", du|strong="H1004" pays|strong="H3068" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", du|strong="H1004" bas-pays, de|strong="H1004" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" et|strong="H3068" du|strong="H1004" Midi|strong="H5045", pour|strong="H1004" apporter|strong="H1004" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" victimes|strong="H2077", des|strong="H3068" oblations et|strong="H3068" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'encens|strong="H3828", pour|strong="H1004" apporter|strong="H1004" aussi|strong="H3068" des|strong="H3068" actions|strong="H3068" de|strong="H1004" grâces|strong="H8426" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
26 Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá, das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
27 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808", pour|strong="H8085" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3117" pour|strong="H8085" ne|strong="H3808" porter|strong="H5375" aucun|strong="H3808" fardeau|strong="H4853", et|strong="H3117" n|strong="H1115"'en|strong="H3117" point|strong="H3808" faire|strong="H8085" passer|strong="H3808" par|strong="H3117" les|strong="H8085" portes|strong="H8179" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", je|strong="H3117" mettrai|strong="H3341" le|strong="H8085" feu|strong="H3341" à|strong="H3117" ses|strong="H3117" portes|strong="H8179"; il|strong="H3117" consumera les|strong="H8085" palais|strong="H8085" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H3117" point|strong="H3808" éteint|strong="H3518".
27 Mas, se vocês não me obedecerem e deixarem de guardar o sábado como dia consagrado, fazendo passar cargas pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, porei fogo nas suas portas, que consumirá os seus palácios’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.