Jeremias 16
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Puis|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Então o Senhor me dirigiu a palavra, dizendo:
2 Tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" point|strong="H3808" de|strong="H1121" femme|strong="H1323", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" n'auras point|strong="H3808" dans|strong="H3808" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" ni|strong="H3808" de|strong="H1121" filles|strong="H1323".
2 "Não se case nem tenha filhos ou filhas neste lugar";
3 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H5921" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" qui|strong="H3068" naîtront|strong="H3205" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1121" mères|strong="H1121" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" auront|strong="H1121" enfantés|strong="H3205", et|strong="H1121" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" auront|strong="H1121" engendrés|strong="H3205" dans|strong="H5921" ce|strong="H2088" pays|strong="H4725":
3 porque assim diz o Senhor a respeito dos filhos e filhas nascidos nesta terra, e a respeito das mulheres que forem suas mães e dos homens que forem seus pais:
4 Ils|strong="H1961" mourront|strong="H4191" de|strong="H6440" mort|strong="H4191" misérable; ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" ni|strong="H3808" pleurés|strong="H5594", ni|strong="H3808" ensevelis; mais ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" consumés|strong="H3615" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" et|strong="H6440" par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458", et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" cadavres|strong="H5038" serviront|strong="H1961" de|strong="H6440" pâture|strong="H3978" aux|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" des|strong="H6440" cieux|strong="H8064" et|strong="H6440" aux|strong="H6440" bêtes|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
4 "Eles morrerão de doenças graves; ninguém pranteará por eles; não serão sepultados, mas servirão de esterco para o solo. Perecerão pela espada e pela fome, e os seus cadáveres serão o alimento das aves e dos animais".
5 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068": N'entre|strong="H3212" pas|strong="H3212" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" deuil|strong="H5594", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" va|strong="H3068" pas|strong="H3212" te|strong="H3068" lamenter|strong="H5594" ni|strong="H3068" t'affliger avec|strong="H5971" eux|strong="H5971"; car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" retiré de|strong="H1004" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" ma|strong="H5971" paix|strong="H7965", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ma|strong="H5971" grâce|strong="H2617" et|strong="H3068" mes|strong="H3212" compassions|strong="H7356".
5 Porque assim diz o Senhor: "Não entre numa casa onde há luto; não vá prantear nem mostrar condolências, porque retirei a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão desse povo", declara o Senhor.
6 Grands|strong="H1419" et|strong="H1419" petits|strong="H6996" mourront|strong="H4191" en|strong="H4191" ce|strong="H1992" pays|strong="H4191"; ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" seront|strong="H3808" pas|strong="H3808" ensevelis: on|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H4191" pleurera|strong="H5594" pas|strong="H3808", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" fera|strong="H4191" point|strong="H3808" d|strong="H1992"'incisions|strong="H1413", et|strong="H1419" l|strong="H2063"'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" rasera|strong="H7139" pas|strong="H3808" pour|strong="H4191" eux|strong="H1992".
6 "Tanto grandes como pequenos morrerão nesta terra; não serão sepultados nem se pranteará por eles; não se farão incisões nem se rapará a cabeça por causa deles.
7 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" rompra|strong="H6536" pas|strong="H3808" le|strong="H4191" pain|strong="H3808" dans|strong="H5921" le|strong="H4191" deuil|strong="H4191", pour|strong="H5921" consoler|strong="H5162" quelqu'un|strong="H4191" au|strong="H4191" sujet d'un|strong="H4191" mort|strong="H4191"; on|strong="H3808" n'offrira|strong="H8248" pas|strong="H3808" la|strong="H5921" coupe|strong="H3563" de|strong="H5921" consolation|strong="H5162", pour|strong="H5921" leur|strong="H5921" père ou|strong="H4191" pour|strong="H5921" leur|strong="H5921" mère|strong="H5921".
7 Ninguém oferecerá comida para fortalecer os que pranteiam pelos mortos; ninguém dará de beber do cálice da consolação nem mesmo pelo pai ou pela mãe.
8 N'entre|strong="H3427" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" festin|strong="H4960", pour|strong="H1004" t'asseoir|strong="H3427" avec|strong="H3427" eux|strong="H1004", pour|strong="H1004" manger|strong="H3808" ou|strong="H1004" pour|strong="H1004" boire|strong="H8354".
8 "Não entre numa casa em que há um banquete para se assentar com eles a fim de comer e beber.
9 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" cesser|strong="H7673" en|strong="H3117" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", devant|strong="H4480" vos|strong="H3117" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" en|strong="H3117" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" d'allégresse|strong="H8057", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'époux|strong="H2860" et|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'épouse|strong="H3618".
9 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei cessar neste lugar, diante dos olhos de vocês e durante a vida de vocês, a voz de júbilo e a voz de alegria, a voz do noivo e a voz da noiva.
10 Et|strong="H3068" quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" annoncé|strong="H5046" à|strong="H3068" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" te|strong="H3068" diront|strong="H1696": “Pourquoi|strong="H4100" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068"? Quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" donc|strong="H4100" notre|strong="H3588" iniquité|strong="H5771", quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" péché|strong="H2398" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" commis|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"?”
10 "Quando você falar todas essas coisas a este povo e eles lhe perguntarem: ‘Por que o Senhor determinou uma desgraça tão terrível contra nós? Que delito ou pecado cometemos contra o Senhor, contra o nosso Deus? ’,
11 Tu|strong="H3212" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068": C'est|strong="H3068" parce|strong="H3808" que|strong="H3808" vos|strong="H5647" pères|strong="H3068" m'ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" sont|strong="H3068" allés|strong="H3212" après|strong="H3212" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647", et|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H5921"; parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3212" m'ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" ma|strong="H5800" loi|strong="H8451";
11 diga-lhes: ‘Foi porque os seus antepassados me abandonaram’, diz o Senhor, ‘e seguiram outros deuses, aos quais prestaram culto e adoraram. Eles me abandonaram e não obedeceram à minha lei.
12 Et|strong="H8085" que|strong="H8085" vous|strong="H6213" faites|strong="H6213" encore|strong="H6213" pis|strong="H7489" que|strong="H8085" vos|strong="H8085" pères|strong="H6213". Car|strong="H2005" voici|strong="H2005", chacun|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H6213" marche|strong="H1980" suivant|strong="H6213" la|strong="H6213" dureté de|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820" méchant|strong="H7451", pour|strong="H6213" ne|strong="H7451" point|strong="H8085" m'écouter|strong="H8085".
12 Mas vocês têm feito coisas piores do que os seus antepassados: cada um segue a rebeldia do seu coração mau, em vez de obedecer-me.
13 Aussi|strong="H2063" je|strong="H5414" vous|strong="H3808" transporterai|strong="H2904" de|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3045" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H5414" point|strong="H3808" connu|strong="H3045", ni|strong="H3808" vous|strong="H3808" ni|strong="H3808" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H5921" là|strong="H5414" vous|strong="H3808" servirez|strong="H5647" les|strong="H5414" autres|strong="H5921" dieux|strong="H5414", jour|strong="H3119" et|strong="H5921" nuit|strong="H3915", car je|strong="H5414" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" accorderai|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" grâce|strong="H2594".
13 Por isso os lançarei fora desta terra, para uma terra que vocês e os seus antepassados desconhecem; lá vocês servirão a outros deuses dia e noite, pois não terei misericórdia de vocês’.
14 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", où|strong="H3117" l'on|strong="H3117" ne|strong="H3808" dira|strong="H3068" plus|strong="H5750": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478";
14 "Contudo, vêm dias", declara o Senhor, "quando já não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’.
15 Mais|strong="H3588" on|strong="H3588" dira|strong="H3068": L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" du|strong="H1121" Nord|strong="H6828", et|strong="H1121" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H5414" où|strong="H8033" il|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassés|strong="H5080"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" dans|strong="H5414" leur|strong="H3068" pays|strong="H5414", que|strong="H3588" j|strong="H3068"'avais|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414".
15 Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
16 Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'envoie|strong="H7971" de|strong="H2022" nombreux|strong="H7227" pêcheurs|strong="H1728", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" les|strong="H3068" pêcheront|strong="H1770"; et|strong="H3068" après|strong="H3068" cela|strong="H3651", j|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" de|strong="H2022" nombreux|strong="H7227" chasseurs|strong="H6719", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" les|strong="H3068" chasseront|strong="H6679" de|strong="H2022" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3068" de|strong="H2022" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" collines|strong="H1389", et|strong="H3068" des|strong="H3068" fentes|strong="H5357" des|strong="H3068" rochers|strong="H5553".
16 "Mas agora mandarei chamar muitos pescadores", declara o Senhor, "e eles os pescarão. Depois disso mandarei chamar muitos caçadores, e eles os caçarão em cada monte e colina e nas fendas das rochas.
17 Car|strong="H3588" mes|strong="H5048" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H6440" voies|strong="H1870"; elles|strong="H5869" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" sont|strong="H5869" point|strong="H3808" cachées|strong="H5641", et|strong="H6440" leur|strong="H6440" iniquité|strong="H5771" n'est|strong="H1870" point|strong="H3808" couverte devant|strong="H6440" mes|strong="H5048" yeux|strong="H5869".
17 Os meus olhos vêem todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua iniqüidade está oculta aos meus olhos.
18 Et|strong="H5921" je|strong="H5921" leur|strong="H4390" rendrai|strong="H7999" d'abord|strong="H7223" le|strong="H5921" double|strong="H4932" de|strong="H4390" leur|strong="H4390" iniquité|strong="H5771" et|strong="H5921" de|strong="H4390" leur|strong="H4390" péché|strong="H2403", parce qu|strong="H2403"'ils|strong="H5921" ont|strong="H5771" souillé|strong="H2490" ma|strong="H4390" terre|strong="H5921" par|strong="H5921" les|strong="H5921" cadavres|strong="H5038" de|strong="H4390" leurs|strong="H4390" infamies, et|strong="H5921" qu|strong="H2403"'ils|strong="H5921" ont|strong="H5771" rempli|strong="H4390" mon|strong="H2490" héritage|strong="H5159" de|strong="H4390" leurs|strong="H4390" abominations|strong="H8441".
18 Eu lhes retribuirei em dobro pela sua impiedade e pelo seu pecado, porque contaminaram a minha terra com as carcaças de seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações. "
19 Éternel|strong="H3068"! ma|strong="H3117" force|strong="H5797", mon|strong="H3068" rempart|strong="H4581", et|strong="H3068" mon|strong="H3068" refuge|strong="H4581" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" détresse|strong="H6869"! les|strong="H3068" nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" bouts de|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" diront|strong="H1471": Nos|strong="H1471" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H1471" hérité|strong="H5157" que|strong="H3117" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267", que|strong="H3117" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" vaines|strong="H1892", où|strong="H3117" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H3117" profit|strong="H3276".
19 Senhor, minha força e minha fortaleza, meu abrigo seguro na hora da adversidade, a ti virão as nações desde os confins da terra e dirão: "Nossos antepassados possuíam deuses falsos, ídolos inúteis, que não lhes fizeram bem algum.
20 L|strong="H3068"'homme|strong="H6213" se|strong="H3808" fera-t-il|strong="H6213" lui-même des|strong="H6213" dieux|strong="H6213", qui|strong="H1992" ne|strong="H3808" sont|strong="H1992" pas|strong="H3808" des|strong="H6213" dieux|strong="H6213"?
20 Pode o homem mortal fazer os seus próprios deuses? Sim, mas estes não seriam deuses! "
21 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2005", je|strong="H3588" leur|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" cette|strong="H2063" fois|strong="H6471", je|strong="H3588" leur|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" ma|strong="H3045" force|strong="H1369" et|strong="H3068" ma|strong="H3045" puissance|strong="H1369", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
21 "Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.