Jeremias 14
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", à|strong="H3068" l'occasion|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" sécheresse|strong="H1226":
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da seca.
2 Juda|strong="H3063" est|strong="H3063" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" deuil; et|strong="H3063" dans|strong="H5927" ses|strong="H5927" portes|strong="H8179" on|strong="H3063" languit tristement couché à|strong="H5927" terre|strong="H5927", et|strong="H3063" le|strong="H5927" cri de|strong="H8179" Jérusalem|strong="H3389" monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" ciel.
2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
3 Et|strong="H7725" les|strong="H7725" grands|strong="H7725" d'entre|strong="H7971" eux|strong="H5921" envoient|strong="H7971" les|strong="H7725" petits|strong="H6810" chercher|strong="H7971" de|strong="H7218" l'eau|strong="H4325"; ils|strong="H7725" vont|strong="H6810" aux|strong="H7725" citernes|strong="H1356", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" trouvent|strong="H4672" point|strong="H3808" d'eau|strong="H4325"; ils|strong="H7725" reviennent|strong="H7725" leurs|strong="H7725" vases|strong="H3627" vides|strong="H7387"; ils|strong="H7725" sont|strong="H7218" honteux|strong="H3637" et|strong="H7725" confus|strong="H3637", et|strong="H7725" couvrent|strong="H2645" leur|strong="H7725" tête|strong="H7218".
3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças.
4 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" du|strong="H7218" sol|strong="H3588" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" consterné, parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H7218" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H7218" pluie|strong="H1653" au|strong="H1961" pays|strong="H1961", les|strong="H7218" laboureurs confus et|strong="H3808" honteux se|strong="H3588" couvrent|strong="H2645" la|strong="H3588" tête|strong="H7218".
4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
5 Même|strong="H1571" la|strong="H3588" biche, dans|strong="H3808" la|strong="H3588" campagne|strong="H7704", fait|strong="H3808" son|strong="H3588" faon et|strong="H3808" l'abandonne|strong="H5800", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1571" n'y|strong="H1571" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'herbe|strong="H1877".
5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.
6 Les|strong="H5975" ânes|strong="H5975" sauvages|strong="H6501" se|strong="H5869" tiennent|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" lieux|strong="H5975" élevés|strong="H8205", humant le|strong="H5921" vent|strong="H7307" comme|strong="H5869" les|strong="H5975" chacals|strong="H8577"; leurs|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sont|strong="H5869" éteints, parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H6501" a|strong="H3068" point|strong="H5869" de|strong="H7307" verdure|strong="H6212".
6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não ha erva.
7 Si|strong="H3588" nos|strong="H6213" iniquités|strong="H5771" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", agis|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034", ô Éternel|strong="H3068"! Car|strong="H3588" nos|strong="H6213" infidélités|strong="H4878" sont|strong="H3068" nombreuses|strong="H7231"; c'est|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398".
7 Posto que as nossas iniqüidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado.
8 Toi|strong="H3478" qui|strong="H3478" es|strong="H3478" l'attente d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" son|strong="H1961" libérateur|strong="H3467" au|strong="H3478" temps|strong="H6256" de|strong="H1961" la|strong="H3478" détresse|strong="H6869", pourquoi|strong="H4100" serais-tu|strong="H4100" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" comme|strong="H1961" un|strong="H3478" étranger|strong="H1616", et|strong="H3478" comme|strong="H1961" un|strong="H3478" voyageur|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" détourne|strong="H5186" pour|strong="H6256" passer|strong="H6256" la|strong="H3478" nuit|strong="H3885"!
8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite?
9 Pourquoi|strong="H4100" serais-tu|strong="H4100" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" stupéfait|strong="H1724", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" héros|strong="H1368" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" sauver|strong="H3467"? Mais tu|strong="H3068" es|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H8034" nous|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068"! et|strong="H3068" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" invoqué|strong="H7121" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068": ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" abandonne|strong="H3240" pas|strong="H3808"!
9 Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971": C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" qu|strong="H2403"'ils|strong="H5971" aiment|strong="H7521" à|strong="H3068" aller çà|strong="H5128" et|strong="H3068" là|strong="H3068". Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" retiennent point|strong="H3808" leurs|strong="H6485" pieds|strong="H7272", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" prend|strong="H3068" point|strong="H3808" plaisir|strong="H7521" en|strong="H3068" eux|strong="H5971". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" souvient|strong="H2142" maintenant|strong="H6258" de|strong="H5971" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3068" il|strong="H3068" punit|strong="H6485" leurs|strong="H6485" péchés|strong="H2403".
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor não os aceita, mas agora se lembrará da iniqüidade deles, e visitará os seus pecados.
11 Puis|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": N'intercède|strong="H6419" pas|strong="H6419" en|strong="H3068" faveur|strong="H2896" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971".
11 Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
12 S'ils|strong="H2719" jeûnent|strong="H6684", je|strong="H3588" n'écouterai|strong="H8085" point|strong="H8085" leur|strong="H8085" cri|strong="H7440", et|strong="H5927" s'ils|strong="H2719" offrent|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" des|strong="H5927" oblations, je|strong="H3588" ne|strong="H2719" les|strong="H8085" agréerai|strong="H7521" point|strong="H8085"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" les|strong="H8085" consumer|strong="H3615" par|strong="H5927" l|strong="H4503"'épée|strong="H2719", par|strong="H5927" la|strong="H8085" famine|strong="H7458" et|strong="H5927" par|strong="H5927" la|strong="H8085" peste|strong="H1698".
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
13 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Ah! Seigneur|strong="H5414" Éternel|strong="H3069"! voici|strong="H2009", les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" leur|strong="H5414" disent|strong="H3808": Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" point|strong="H3808" d'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" vous|strong="H3808" n'aurez|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H5414" famine|strong="H7458"; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu-ci une|strong="H5414" paix|strong="H7965" assurée!
13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
14 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696": C'est|strong="H3068" le|strong="H3068" mensonge|strong="H8267", que|strong="H3808" ces|strong="H1696" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" point|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" point|strong="H3808" donné|strong="H6680" de|strong="H8034" charge|strong="H7971", et|strong="H3068" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" point|strong="H3808" parlé|strong="H1696". Ce|strong="H1992" sont|strong="H3068" des|strong="H3068" visions|strong="H2377" de|strong="H8034" mensonge|strong="H8267", de|strong="H8034" vaines|strong="H8034" prédictions|strong="H7081", des|strong="H3068" tromperies|strong="H8649" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820", qu'ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012".
14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", touchant|strong="H3068" ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" sans|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H3068" les|strong="H3068" aie|strong="H3068" envoyés|strong="H7971", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068": “Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719", ni|strong="H3808" famine|strong="H7458" dans|strong="H5921" ce|strong="H1992" pays|strong="H3068"”, ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" eux-mêmes|strong="H3068" périront|strong="H8552" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Et|strong="H1121" ce|strong="H1992" peuple|strong="H5971" auquel ils|strong="H1121" prophétisent|strong="H5012", sera|strong="H1961" jeté|strong="H7993" par|strong="H6440" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H1121" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" rues|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", sans|strong="H5971" que|strong="H1121" personne|strong="H6440" les|strong="H6440" ensevelisse, tant eux|strong="H6440" que|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H6440", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" leur|strong="H1961" méchanceté.
16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepulte a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Et|strong="H1419" dis-leur cette|strong="H2088" parole|strong="H1697": Que|strong="H3588" mes|strong="H7665" yeux|strong="H5869" se|strong="H5971" fondent|strong="H3381" en|strong="H5971" larmes|strong="H1832" nuit|strong="H3915" et|strong="H1419" jour|strong="H3119", et|strong="H1419" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" cessent point|strong="H3966"! Car|strong="H3588" la|strong="H3588" vierge|strong="H1330", fille|strong="H1323" de|strong="H1697" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971", a|strong="H3068" été|strong="H5869" frappée|strong="H7665" d'un|strong="H3588" grand|strong="H1419" coup|strong="H7667", d'une|strong="H3381" plaie|strong="H4347" fort|strong="H3966" douloureuse|strong="H2470".
17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga.
18 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" sors|strong="H3318" aux|strong="H3318" champs|strong="H7704", voici|strong="H2009" des|strong="H5892" gens|strong="H3318" percés|strong="H2491" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", et|strong="H3318" si|strong="H3588" j|strong="H1571"'entre|strong="H5892" dans|strong="H7458" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009" des|strong="H5892" gens|strong="H3318" qui|strong="H3548" meurent de|strong="H5892" faim|strong="H7458". Le|strong="H3318" prophète|strong="H5030" même|strong="H1571" et|strong="H3318" le|strong="H3318" sacrificateur|strong="H3548" courent par|strong="H3808" le|strong="H3318" pays|strong="H7704", sans|strong="H3808" savoir|strong="H3045" où|strong="H5892" ils|strong="H2719" vont|strong="H5892".
18 Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem.
19 Aurais-tu entièrement|strong="H3988" rejeté|strong="H3988" Juda|strong="H3063"? Ton|strong="H5221" âme|strong="H5315" aurait-elle Sion|strong="H6726" en|strong="H5315" horreur|strong="H1602"? Pourquoi|strong="H4069" nous|strong="H5315" frappes-tu sans|strong="H7965" qu'il|strong="H5315" y|strong="H2009" ait|strong="H5315" pour|strong="H6256" nous|strong="H5315" de|strong="H2896" guérison|strong="H4832"? On|strong="H6256" attend|strong="H6960" la|strong="H5221" paix|strong="H7965", mais il|strong="H5315" n'y|strong="H2009" a|strong="H3068" rien de|strong="H2896" bon|strong="H2896"; un|strong="H5315" temps|strong="H6256" de|strong="H2896" guérison|strong="H4832", et|strong="H3063" voici|strong="H2009" la|strong="H5221" terreur|strong="H1205"!
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor!
20 Éternel|strong="H3068"! nous|strong="H3068" reconnaissons|strong="H3045" notre|strong="H3588" méchanceté, l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3068" nos|strong="H3045" pères|strong="H3068"; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068"!
20 Ah, Senhor! reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado.
21 A|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H8034" ton|strong="H2142" nom|strong="H8034" ne|strong="H3519" rejette pas|strong="H2142", ne|strong="H3519" déshonore|strong="H5034" pas|strong="H2142" ton|strong="H2142" trône|strong="H3678" de|strong="H8034" gloire|strong="H3519"; souviens-toi; ne|strong="H3519" romps|strong="H6565" pas|strong="H2142" ton|strong="H2142" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" nous|strong="H8034"!
21 Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto conosco.
22 Parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" vaines|strong="H1892" idoles|strong="H1892" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" y|strong="H3068" en|strong="H5414" a-t-il|strong="H3068" qui|strong="H3068" fassent|strong="H6213" pleuvoir|strong="H1652"? Ou|strong="H3605" sont-ce les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" qui|strong="H3068" donnent|strong="H5414" la|strong="H6213" pluie|strong="H7241" menue? N'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068"? Et|strong="H3068" nous|strong="H3068" espérerons en|strong="H5414" toi|strong="H3068"; car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" fais|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H3068".
22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.