Jeremias 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Écoutez|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" alliance|strong="H1285", et|strong="H3063" parlez|strong="H1696" aux|strong="H1696" hommes|strong="H1697" de|strong="H1697" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" aux|strong="H1696" habitants|strong="H3427" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389".
2 "Ouçam os termos desta aliança; e, você, repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
3 Tu|strong="H3478" leur|strong="H3068" diras|strong="H3478": Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478": Maudit est|strong="H3068" l|strong="H2063"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'écoute|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" alliance|strong="H1285",
3 Diga-lhes que assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Maldito é aquele que não obedecer aos termos desta aliança,
4 Que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" prescrite|strong="H6680" à|strong="H6213" vos|strong="H8085" pères|strong="H6213" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" retirés|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H3117" la|strong="H6213" fournaise|strong="H3564" de|strong="H3117" fer|strong="H1270", en|strong="H3117" disant|strong="H3117": Écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H3117" faites|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H6213" que|strong="H8085" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" commande|strong="H6680", et|strong="H3117" vous|strong="H3117" serez|strong="H1961" mon|strong="H3318" peuple|strong="H5971" et|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H6213";
4 os quais ordenei aos antepassados de vocês, quando eu os tirei do Egito, da fornalha de fundir ferro’. Eu disse: Obedeçam-me e façam tudo o que lhes ordeno, e vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
5 J|strong="H3068"'accomplirai|strong="H6965" le|strong="H5414" serment|strong="H7621" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", de|strong="H3117" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414" un|strong="H3068" pays|strong="H5414" où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" voyez aujourd'hui|strong="H3117". Et|strong="H3068" je|strong="H3117" répondis|strong="H6030" et|strong="H3068" dis|strong="H3117": Amen! ô Éternel|strong="H3068"!
5 Então cumprirei a promessa que fiz sob juramento aos antepassados de vocês, de dar-lhes uma terra onde manam leite e mel, a terra que vocês hoje possuem". Então respondi: "Amém, Senhor".
6 Et|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697": Crie|strong="H7121" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697" par|strong="H3068" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" par|strong="H3068" les|strong="H3068" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", en|strong="H6213" disant: Écoutez|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H5892" cette|strong="H8085" alliance|strong="H1285", et|strong="H3068" observez-les.
6 O Senhor me disse: "Proclame todas estas palavras nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém: ‘Ouçam os termos desta aliança e cumpram-nos.
7 Car|strong="H3588" j'ai|strong="H8085" sommé vos|strong="H8085" pères|strong="H3117", depuis|strong="H3117" le|strong="H8085" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3588" les|strong="H8085" fis monter|strong="H5927" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", je|strong="H3588" les|strong="H8085" ai|strong="H8085" sommés|strong="H3117" dès|strong="H3117" le|strong="H8085" matin|strong="H7925", disant|strong="H3117": Écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963"!
7 Desde a época em que tirei os seus antepassados do Egito até hoje, repetidas vezes os adverti, dizendo: Obedeçam-me.
8 Mais ils|strong="H3212" n'ont|strong="H1697" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085"; ils|strong="H3212" n'ont|strong="H1697" pas|strong="H3808" prêté|strong="H5186" l|strong="H2063"'oreille|strong="H8085"; ils|strong="H3212" ont|strong="H1697" marché|strong="H3212" chacun|strong="H3212" selon|strong="H5921" la|strong="H6213" dureté de|strong="H1697" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820". Et|strong="H3212" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" venir|strong="H3212" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" alliance|strong="H1285", que|strong="H1697" je|strong="H1697" leur|strong="H8085" avais|strong="H6213" commandé|strong="H6680" de|strong="H1697" garder|strong="H6213" et|strong="H3212" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3212" n'ont|strong="H1697" point|strong="H3808" gardée.
8 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção; pelo contrário, seguiram os seus corações duros e maus. Por isso eu trouxe sobre eles todas as maldições desta aliança, que eu tinha ordenado que cumprissem, mas que eles não cumpriram’ ".
9 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" conjuration|strong="H7195" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389".
9 Então o Senhor me disse: "Há uma conspiração entre o povo de Judá e os habitantes de Jerusalém.
10 Ils|strong="H1992" sont|strong="H3478" retournés|strong="H7725" aux|strong="H8085" iniquités|strong="H5771" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ancêtres|strong="H7223" qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" refusé|strong="H3985" d|strong="H1992"'écouter|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", et|strong="H3478" ils|strong="H1992" sont|strong="H3478" allés|strong="H1980" après|strong="H1004" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H8085" pour|strong="H1004" les|strong="H8085" servir|strong="H5647". La|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" ont|strong="H3478" violé|strong="H6565" mon|strong="H7725" alliance|strong="H1285", que|strong="H1697" j'ai|strong="H8085" traitée|strong="H3772" avec|strong="H1285" leurs|strong="H1004" pères|strong="H7725".
10 Eles retornaram aos pecados de seus antepassados, que recusaram das ouvidos às minhas palavras e seguiram outros deuses para prestar-lhes culto. Tanto a comunidade de Israel como a de Judá quebraram a aliança que eu fiz com os antepassados deles".
11 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H3068" venir|strong="H3318" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068" un|strong="H3068" mal|strong="H7451" duquel ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" sortir|strong="H3318"; ils|strong="H3068" crieront|strong="H2199" vers|strong="H3318" moi|strong="H3318", mais je|strong="H2005" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouterai|strong="H8085" point|strong="H3808".
11 Por isso, assim diz o Senhor: "Trarei sobre eles uma desgraça da qual não poderão escapar. Ainda que venham a clamar a mim, eu não os ouvirei.
12 Et|strong="H3063" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" s|strong="H5892"'en|strong="H3427" iront|strong="H1980" crier|strong="H2199" vers|strong="H3063" les|strong="H3427" dieux|strong="H5892" auxquels ils|strong="H1992" offrent|strong="H1992" leurs|strong="H5892" parfums|strong="H6999"; mais ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" les|strong="H3427" sauveront|strong="H3467" point|strong="H3808" au|strong="H3427" temps|strong="H6256" de|strong="H5892" leur|strong="H3427" malheur|strong="H7451".
12 Então as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém clamarão aos deuses, aos quais queimam incenso, mas eles não poderão salvá-los quando a desgraça os atingir.
13 Car|strong="H3588", ô Juda|strong="H3063"! tu|strong="H3588" as|strong="H3588" autant|strong="H4557" de|strong="H5892" dieux|strong="H5892" que|strong="H3588" de|strong="H5892" villes|strong="H5892", et|strong="H3063", autant|strong="H4557" il|strong="H3389" y|strong="H5892" a|strong="H3068" de|strong="H5892" rues|strong="H2351" à|strong="H7760" Jérusalem|strong="H3389", autant|strong="H4557" vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" dressé|strong="H7760" d'autels|strong="H4196" à|strong="H7760" l|strong="H5892"'infamie, des|strong="H5892" autels|strong="H4196" pour|strong="H7760" offrir|strong="H6999" des|strong="H5892" parfums|strong="H6999" à|strong="H7760" Baal|strong="H1168".
13 Você tem tantos deuses quantas são as suas cidades, ó Judá; e os altares que você construiu para queimar incenso àquela coisa vergonhosa chamada Baal são tantos quantas são as ruas de Jerusalém.
14 Et|strong="H8085" toi|strong="H1157", n'intercède|strong="H6419" pas|strong="H8085" pour|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", n'élève|strong="H5375" pour|strong="H5971" eux|strong="H5971" ni|strong="H7451" cri|strong="H7440" ni|strong="H7451" prière|strong="H8605"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H5971" les|strong="H8085" écouterai|strong="H8085" pas|strong="H8085", lorsqu|strong="H6256"'ils|strong="H5971" crieront|strong="H7121" vers|strong="H5375" moi|strong="H5971" à|strong="H7121" cause|strong="H3588" de|strong="H5971" leur|strong="H5375" malheur|strong="H7451".
14 "E você, Jeremias, não ore em favor desse povo nem ofereça súplica ou petição alguma por eles, porque eu não ouvirei quando clamarem a mim na hora da desgraça. "
15 Que|strong="H3588" viendrait faire|strong="H6213" mon|strong="H3588" bien-aimé|strong="H5674" dans|strong="H5921" ma|strong="H6213" maison|strong="H1004"? Cette|strong="H6213" foule|strong="H7227" n'y|strong="H1004" est|strong="H7451" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" commettre|strong="H6213" la|strong="H6213" fraude! Mais|strong="H3588" on|strong="H3588" ôtera de|strong="H1004" devant|strong="H5674" toi|strong="H6213" la|strong="H6213" chair|strong="H1320" sacrée|strong="H6944". Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H7451", c'est|strong="H7451" alors|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'élèves|strong="H6213"!
15 "O que a minha amada faz no meu templo, com intenção enganosa? Será que os votos e a carne consagrada evitarão o castigo? Poderá você, então, exultar? "
16 Olivier|strong="H2132" verdoyant|strong="H7488", excellent par|strong="H3068" la|strong="H3068" beauté|strong="H8389" de|strong="H8034" son|strong="H3068" fruit|strong="H6529", ainsi l'appelait|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068". Au|strong="H3068" bruit|strong="H6963" d'un|strong="H3068" grand|strong="H1419" fracas|strong="H1999" il|strong="H3068" y|strong="H3068" allume|strong="H3341" le|strong="H3068" feu|strong="H3341", et|strong="H3068" ses|strong="H5921" rameaux|strong="H1808" sont|strong="H3068" brisés|strong="H7489"!
16 O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
17 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" planté|strong="H5193", a|strong="H3068" prononcé|strong="H1696" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H1004" mal|strong="H7451" que|strong="H1004" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" elles-mêmes la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", en|strong="H6213" m'irritant|strong="H3707" par|strong="H3068" leurs|strong="H1004" encensements à|strong="H3068" Baal|strong="H1168".
17 O Senhor dos Exércitos, que a plantou, anunciou-lhe desgraça, porque a comunidade de Israel e a comunidade de Judá fizeram o que é reprovável e provocaram a minha ira, queimando incenso a Baal.
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" connaître|strong="H3045", et|strong="H3068" je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" connu|strong="H3045"; alors|strong="H3045" tu|strong="H7200" m'as|strong="H3045" fait|strong="H3068" voir|strong="H7200" leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4611".
18 Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
19 Et|strong="H5921" moi|strong="H5921", comme|strong="H2803" un|strong="H3588" agneau|strong="H3532" familier, qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" mène|strong="H2986" pour|strong="H5921" être|strong="H3808" égorgé|strong="H2873", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" savais|strong="H3045" pas|strong="H3808" les|strong="H3045" mauvais|strong="H3772" desseins|strong="H4284" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" méditaient|strong="H2803" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921": “Détruisons|strong="H7843" l'arbre|strong="H6086" avec|strong="H3899" son|strong="H3588" fruit|strong="H3899", et|strong="H5921" l'exterminons|strong="H3772" de|strong="H8034" la|strong="H5921" terre|strong="H3045" des|strong="H2416" vivants|strong="H2416", et|strong="H5921" qu|strong="H3588"'il|strong="H6086" ne|strong="H3808" soit|strong="H8034" plus|strong="H5750" fait|strong="H3808" mention|strong="H2142" de|strong="H8034" son|strong="H3588" nom|strong="H8034"! “
19 Eu era como um cordeiro manso levado ao matadouro; não tinha percebido que tramavam contra mim, dizendo: "Destruamos a árvore e a sua seiva, vamos cortá-lo da terra dos viventes para que o seu nome não seja mais lembrado".
20 Mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" un|strong="H3068" juste|strong="H6664" juge|strong="H8199", qui|strong="H3068" sonde|strong="H3068" les|strong="H3068" reins|strong="H3629" et|strong="H3068" les|strong="H3068" cœurs|strong="H3820". Tu|strong="H3588" me|strong="H3068" feras|strong="H3588" voir|strong="H7200" la|strong="H3068" vengeance|strong="H5360" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" tireras d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" découvert|strong="H1540" ma|strong="H7200" cause|strong="H7379".
20 Ó Senhor dos Exércitos, justo juiz que provas o coração e a mente, espero ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
21 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" gens|strong="H5921" d'Anathoth|strong="H6068", qui|strong="H3068" cherchent|strong="H1245" ta|strong="H5921" vie|strong="H5315" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068": Ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" mourras|strong="H4191" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" notre|strong="H3027" main|strong="H3027";
21 Em vista disso, assim diz o Senhor a respeito dos homens de Anatote que querem tirar a sua vida, e que dizem: "Não profetize em nome do Senhor, se não nós o mataremos";
22 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", ainsi|strong="H3541" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" les|strong="H3068" punir|strong="H6485"; les|strong="H3068" jeunes|strong="H1121" hommes|strong="H1121" mourront|strong="H4191" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"; leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" mourront|strong="H4191" par|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
22 assim diz o Senhor dos Exércitos: "Eu os castigarei. Seus jovens morrerão à espada; seus filhos e suas filhas, de fome.
23 Et|strong="H7451" il|strong="H3588" ne|strong="H3808" restera|strong="H7611" rien|strong="H3808" d'eux|strong="H3588"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H3588" venir|strong="H3588" le|strong="H1961" mal|strong="H7451" sur|strong="H3588" les|strong="H1961" gens|strong="H3808" d'Anathoth|strong="H6068", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H8141" leur|strong="H1961" visitation.
23 Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.