Jó 9

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Jó falou novamente:
2 Certainement|strong="H3588", je|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" en|strong="H3588" est|strong="H6663" ainsi|strong="H3651"; et|strong="H3045" comment|strong="H4100" l'homme|strong="H3588" serait-il juste|strong="H6663" devant|strong="H6663" Dieu|strong="H3588"?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 S'il|strong="H3808" veut|strong="H2654" plaider|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3808", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondra|strong="H6030" pas|strong="H3808" une|strong="H3808" fois sur mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Il|strong="H3581" est|strong="H3581" habile|strong="H2450" en son|strong="H7185" intelligence|strong="H3824", et|strong="H3824" puissant en sa|strong="H7185" force|strong="H3581": qui|strong="H4310" lui|strong="H3824" a|strong="H3068" résisté|strong="H2450" et|strong="H3824" s'en est|strong="H3581" bien|strong="H3581" trouvé?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Il|strong="H3808" transporte|strong="H6275" les|strong="H3045" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3045" elles|strong="H2022" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808"; il|strong="H3808" les|strong="H3045" bouleverse|strong="H2015" en|strong="H2015" sa|strong="H3045" fureur;
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Il|strong="H4725" fait trembler|strong="H7264" la|strong="H4725" terre sur sa base|strong="H4725", et|strong="H4725" ses|strong="H4725" colonnes|strong="H5982" sont|strong="H5982" ébranlées|strong="H6426".
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Il|strong="H3808" parle au soleil|strong="H2775", et|strong="H3808" le|strong="H3808" soleil|strong="H2775" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lève|strong="H2224" pas|strong="H3808"; et|strong="H3808" il|strong="H3808" met un|strong="H3808" sceau|strong="H2856" sur|strong="H1157" les|strong="H1157" étoiles|strong="H3556".
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Seul, il|strong="H5921" étend|strong="H5186" les|strong="H3220" cieux|strong="H8064", et|strong="H5921" il|strong="H5921" marche|strong="H1869" sur|strong="H5921" les|strong="H3220" hauteurs|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220".
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Il|strong="H6213" a|strong="H3068" créé|strong="H6213" la|strong="H6213" grande|strong="H6213" Ourse|strong="H5906", l'Orion|strong="H3685", et|strong="H6213" la|strong="H6213" Pléiade, et|strong="H6213" les|strong="H6213" régions|strong="H6213" cachées du|strong="H6213" midi|strong="H8486".
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" ne|strong="H6213" peut sonder|strong="H2714", de|strong="H6213" merveilleuses choses|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" ne|strong="H6213" peut compter.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Voici|strong="H2005", il|strong="H5674" passe|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H7200" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808"; il|strong="H5674" passe|strong="H5674" encore|strong="H5921", et|strong="H7200" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" l'aperçois|strong="H7200" pas|strong="H3808".
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 S'il|strong="H7725" ravit, qui|strong="H4310" le|strong="H6213" lui|strong="H6213" fera|strong="H6213" rendre? Qui|strong="H4310" lui|strong="H6213" dira: Que|strong="H6213" fais-tu?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" pas|strong="H3808" sur|strong="H7725" sa|strong="H7725" colère|strong="H7725"; sous|strong="H8478" lui|strong="H3808" sont|strong="H3808" abattus|strong="H7817" les|strong="H7725" plus|strong="H3808" puissants rebelles.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Combien moins lui|strong="H1697" pourrais-je répondre|strong="H6030", moi|strong="H6030", et|strong="H6030" choisir mes|strong="H3588" paroles|strong="H1697" pour|strong="H3588" lui|strong="H1697" parler|strong="H1697"!
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Quand|strong="H3808" j'aurais raison|strong="H6663", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondrais|strong="H6030" pas|strong="H3808"; je|strong="H3808" demanderais grâce|strong="H2603" à|strong="H6030" mon|strong="H8199" juge|strong="H8199"!
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" le|strong="H7121" citais, et|strong="H6030" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" me|strong="H3588" répondît|strong="H6030", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" croirais|strong="H3808" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" voulût|strong="H3808" écouter ma|strong="H3588" voix|strong="H6963",
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Lui qui fond sur|strong="H7235" moi dans|strong="H7235" une tempête|strong="H8183", et|strong="H7235" qui multiplie|strong="H7235" mes|strong="H7235" plaies sans|strong="H7235" motif|strong="H2600".
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" permet|strong="H5414" point|strong="H3808" de|strong="H7307" reprendre haleine|strong="H7307"; il|strong="H7725" me|strong="H5414" rassasie|strong="H7646" d'amertume|strong="H4472".
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 S'il|strong="H2009" est|strong="H4941" question de|strong="H4941" force|strong="H3581", il|strong="H2009" dit|strong="H2009": “Me|strong="H4941" voilà! “ S'il|strong="H2009" est|strong="H4941" question de|strong="H4941" droit|strong="H4941": “Qui|strong="H4310" m'assigne? “
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Quand|strong="H6310" même|strong="H6310" je|strong="H6310" serais juste|strong="H6663", ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" me|strong="H6310" condamnerait; je|strong="H6310" serais innocent|strong="H8535", qu'elle me|strong="H6310" déclarerait coupable|strong="H7561".
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" innocent|strong="H8535". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H5315" soucie pas|strong="H3808" de|strong="H5315" vivre|strong="H2416", je|strong="H5315" ne|strong="H3808" fais|strong="H3808" aucun|strong="H3808" cas de|strong="H5315" ma|strong="H3045" vie|strong="H2416".
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Tout|strong="H3651" se|strong="H7563" vaut! C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" j'ai|strong="H1931" dit|strong="H1931": Il|strong="H1931" détruit|strong="H3615" l'innocent|strong="H8535" comme|strong="H7563" l'impie|strong="H7563".
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Quand|strong="H3932" un|strong="H4191" fléau|strong="H7752" soudain|strong="H6597" répand la|strong="H4191" mort|strong="H4191", il se|strong="H5355" rit|strong="H3932" des|strong="H3932" épreuves|strong="H4531" des|strong="H3932" innocents|strong="H5355".
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 La|strong="H5414" terre|strong="H6440" est|strong="H1931" livrée|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563"; il|strong="H1931" couvre|strong="H3680" les|strong="H6440" yeux|strong="H6440" de|strong="H3027" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4310" la|strong="H5414" jugent|strong="H8199". Si|strong="H3808" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" lui|strong="H6440", qui|strong="H4310" est-ce|strong="H4310" donc|strong="H3027"
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ont été|strong="H3808" plus|strong="H3808" légers|strong="H7043" qu'un|strong="H3117" courrier|strong="H7323"; ils|strong="H3117" se|strong="H3117" sont|strong="H3117" enfuis|strong="H1272", sans|strong="H3808" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" bonheur|strong="H2896";
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ils|strong="H5921" ont glissé comme|strong="H5973" des|strong="H5921" barques de|strong="H5921" roseaux, comme|strong="H5973" l'aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" fond|strong="H2907" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" proie.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je|strong="H6440" dis: Je|strong="H3068" veux|strong="H6440" oublier|strong="H7911" ma|strong="H6440" plainte|strong="H7879", quitter|strong="H5800" mon|strong="H6440" air|strong="H6440" triste, et|strong="H6440" reprendre ma|strong="H6440" sérénité|strong="H6440",
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" effrayé|strong="H3025" de|strong="H3808" toutes|strong="H3588" mes|strong="H3045" douleurs|strong="H6094": je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3588" jugeras pas|strong="H3808" innocent|strong="H5352".
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Moi, je|strong="H2088" suis condamné|strong="H7561", pourquoi|strong="H4100" me|strong="H4100" fatiguer|strong="H3021" en|strong="H3021" vain|strong="H1892"?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Quand je me laverais|strong="H7364" dans|strong="H1119" la|strong="H1119" neige|strong="H7950", quand je purifierais|strong="H2141" mes|strong="H7364" mains|strong="H3709" dans|strong="H1119" la|strong="H1119" potasse|strong="H1253",
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 Tu me plongerais|strong="H2881" dans|strong="H2881" le|strong="H2881" fossé|strong="H7845", et|strong="H8581" mes|strong="H8581" vêtements|strong="H8008" m'auraient en horreur|strong="H8581".
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" un|strong="H3588" homme|strong="H3588" comme|strong="H3644" moi|strong="H3644" pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" réponde|strong="H6030", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" allions ensemble|strong="H3162" en|strong="H3588" justice|strong="H4941".
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" pas d'arbitre|strong="H3198" entre|strong="H3027" nous|strong="H3027", qui|strong="H3027" pose|strong="H7896" sa|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" nous|strong="H3027" deux|strong="H8147".
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Qu'il|strong="H5921" ôte|strong="H5493" sa|strong="H5921" verge|strong="H7626" de|strong="H5921" dessus|strong="H5921" moi|strong="H5493", et|strong="H5921" que|strong="H7626" ses|strong="H5921" terreurs ne me troublent|strong="H1204" plus|strong="H5921"!
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Alors|strong="H3651" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" parlerai|strong="H1696" sans|strong="H3808" crainte|strong="H3372"; car|strong="H3588", dans|strong="H3808" l'état où|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3588" trouve|strong="H3588", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" plus|strong="H3808" à|strong="H1696" moi|strong="H5978".
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.