Jó 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Bildad|strong="H1085", de|strong="H1085" Shuach, prit|strong="H7747" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusques à|strong="H5704" quand|strong="H5704" parleras-tu ainsi, et|strong="H6310" les|strong="H7307" paroles|strong="H7307" de|strong="H7307" ta|strong="H6310" bouche|strong="H6310" ressembleront-elles à|strong="H5704" un|strong="H5704" vent|strong="H7307" impétueux|strong="H3524"?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu|strong="H4941" ferait-il fléchir le droit|strong="H4941", le Tout-Puissant ferait-il fléchir la|strong="H4941" justice|strong="H6664"?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si|strong="H1121" tes|strong="H3027" fils|strong="H1121" ont|strong="H1121" péché|strong="H2398" contre|strong="H7971" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" les|strong="H3027" a|strong="H3068" livrés|strong="H7971" à|strong="H1121" leur|strong="H2398" crime|strong="H6588".
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce|strong="H2603" au|strong="H7836" Tout-Puissant,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" pur|strong="H2134" et|strong="H5921" droit|strong="H3477", il|strong="H3588" veillera|strong="H5782" certainement|strong="H3588" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921"; il|strong="H3588" restaurera la|strong="H5921" demeure|strong="H5116" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" justice|strong="H6664";
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Tes|strong="H3966" commencements auront|strong="H1961" été|strong="H1961" peu|strong="H4705" de|strong="H1961" chose, et|strong="H1961" ta fin sera|strong="H1961" très|strong="H3966" grande|strong="H3966".
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge|strong="H7592", en|strong="H1755" effet, les|strong="H7592" générations|strong="H1755" précédentes, et|strong="H3559" fais|strong="H3588" attention aux|strong="H7592" recherches de|strong="H3559" leurs|strong="H3588" pères;
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3117" d'hier|strong="H8543" et|strong="H3117" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" rien|strong="H3808"; car|strong="H3588" nos|strong="H3045" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" une|strong="H3117" ombre|strong="H6738";
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Mais eux|strong="H1992", ne|strong="H3808" t'enseigneront-ils pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" te|strong="H3808" parleront-ils pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" tireront-ils pas|strong="H3808" de|strong="H3318" leur|strong="H3318" cœur|strong="H3820" ces|strong="H1992" discours|strong="H4405":
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le|strong="H4325" roseau croît-il|strong="H1573" hors|strong="H3808" des|strong="H4325" marais|strong="H1207", et|strong="H3808" le|strong="H4325" jonc|strong="H1573" pousse-t-il sans|strong="H3808" eau|strong="H4325"?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Il|strong="H6440" est|strong="H6440" encore|strong="H5750" en|strong="H6440" sa|strong="H6440" verdure, on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" coupe|strong="H6998" pas|strong="H3808", et|strong="H6440" avant|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" herbes|strong="H2682", il|strong="H6440" est|strong="H6440" desséché|strong="H3001".
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Telle est|strong="H3605" la|strong="H3651" destinée de|strong="H3605" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" oublient|strong="H7911" Dieu|strong="H7911": l'espérance|strong="H8615" de|strong="H3605" l'impie|strong="H2611" périra.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Sa|strong="H1004" confiance|strong="H4009" sera|strong="H1004" trompée, et|strong="H1004" sa|strong="H1004" sécurité deviendra|strong="H1004" une|strong="H1004" toile|strong="H1004" d'araignée|strong="H5908";
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il|strong="H1004" s'appuiera sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H6965" elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" tiendra|strong="H6965" pas|strong="H3808"; il|strong="H1004" s'y|strong="H1004" cramponnera, et|strong="H6965" elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" restera|strong="H5975" pas|strong="H3808" debout|strong="H5975".
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" plein|strong="H6440" de|strong="H6440" vigueur|strong="H7373", exposé au|strong="H6440" soleil|strong="H8121", et|strong="H3318" ses|strong="H6440" jets poussent par-dessus son|strong="H6440" jardin|strong="H1593";
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Mais ses|strong="H5921" racines|strong="H8328" s'entrelacent sur|strong="H5921" des|strong="H1004" monceaux|strong="H1530" de|strong="H1004" pierres|strong="H1530", il|strong="H1004" rencontre un|strong="H1004" sol de|strong="H1004" rochers,
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Et|strong="H7200" si|strong="H3808" on|strong="H4725" l'enlève de|strong="H7200" sa|strong="H7200" place|strong="H4725", celle-ci le|strong="H7200" renie|strong="H3584" et|strong="H7200" lui|strong="H4725" dit|strong="H3808": Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'ai|strong="H7200" point|strong="H3808" connu|strong="H7200"!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Telle est|strong="H1931" la|strong="H1870" joie|strong="H4885" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" de|strong="H1870" sa|strong="H1870" conduite|strong="H1870", et|strong="H1870" d'autres après|strong="H6779" lui|strong="H1931" s|strong="H1870"'élèveront de|strong="H1870" la|strong="H1870" poussière|strong="H6083".
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 C'est|strong="H3027" ainsi|strong="H2388" que|strong="H3808" Dieu|strong="H3027" ne|strong="H3808" rejette|strong="H3988" pas|strong="H3808" l'homme|strong="H3027" intègre|strong="H8535", mais il|strong="H3027" ne|strong="H3808" donne|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H3027" main|strong="H3027" aux|strong="H3027" méchants|strong="H7489".
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Il remplira|strong="H4390" encore ta|strong="H4390" bouche|strong="H6310" de|strong="H4390" joie|strong="H8643", et|strong="H6310" tes|strong="H4390" lèvres|strong="H8193" de|strong="H4390" chants d'allégresse|strong="H8643".
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Tes|strong="H3847" ennemis|strong="H8130" seront|strong="H7563" couverts|strong="H3847" de|strong="H3847" honte|strong="H1322", et|strong="H8130" la|strong="H8130" tente|strong="H8130" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563" ne|strong="H7563" sera|strong="H7563" plus|strong="H8130"!
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.