Jó 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oh|strong="H3863"! si|strong="H3863" l'on pesait ma|strong="H5375" douleur|strong="H3708", et|strong="H3162" si|strong="H3863" l'on mettait en|strong="H3162" même|strong="H5375" temps|strong="H3162" mes|strong="H5375" calamités|strong="H5375" dans|strong="H5375" la|strong="H5375" balance|strong="H3976"!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Elles|strong="H3588" seraient plus|strong="H5921" pesantes|strong="H3513" que|strong="H3588" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" des|strong="H1697" mers|strong="H3220"! Voilà|strong="H1697" pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H3513" paroles|strong="H1697" sont|strong="H1697" outrées.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car|strong="H3588" les|strong="H8354" flèches|strong="H2671" du|strong="H8354" Tout-Puissant sont|strong="H2671" sur|strong="H3588" moi|strong="H5978": mon|strong="H3588" âme|strong="H7307" en|strong="H6186" boit|strong="H8354" le|strong="H8354" venin|strong="H2534". Les|strong="H8354" terreurs|strong="H1161" de|strong="H7307" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" rangent|strong="H7307" en|strong="H6186" bataille|strong="H6186" contre|strong="H2534" moi|strong="H5978".
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L|strong="H3068"'onagre brait-il auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" l'herbe|strong="H1877"? Et|strong="H5921" le|strong="H5921" bœuf|strong="H7794" mugit-il|strong="H7794" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" son|strong="H5921" fourrage|strong="H1098"?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on sans|strong="H1097" sel|strong="H4417" ce|strong="H3426" qui|strong="H3426" est|strong="H3426" fade|strong="H8602"? Trouve-t-on du|strong="H3426" goût|strong="H2940" dans|strong="H2940" un|strong="H3426" blanc|strong="H7388" d'œuf|strong="H2495"?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce|strong="H1992" que|strong="H5315" mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" refusait de|strong="H5315" toucher|strong="H5060", est|strong="H5315" comme|strong="H3899" devenu ma|strong="H5315" dégoûtante|strong="H1741" nourriture|strong="H3899".
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Oh|strong="H5414"! puisse|strong="H5414" mon|strong="H5414" vœu|strong="H7596" s'accomplir et|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" me|strong="H5414" donner|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" j'attends!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Qu'il|strong="H3027" plaise|strong="H2974" à|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" me|strong="H3027" réduire en|strong="H3027" poussière, qu'il|strong="H3027" laisse|strong="H3027" aller sa|strong="H3027" main|strong="H3027" pour|strong="H3027" m'achever!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Et|strong="H3808" j'aurai une|strong="H3808" consolation|strong="H5165", et|strong="H3808" j'aurai des|strong="H1961" transports de|strong="H1961" joie|strong="H5539" au|strong="H1961" milieu|strong="H1961" des|strong="H1961" tourments qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'épargne|strong="H2550" pas|strong="H3808": c'est|strong="H1961" que|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai pas|strong="H3808" renié les|strong="H1961" paroles du Saint|strong="H6918".
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" ma|strong="H5315" force|strong="H3581" pour|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H5315"'espère|strong="H3176", et|strong="H5315" quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" ma|strong="H5315" fin|strong="H7093" pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" prenne patience?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma|strong="H1320" force|strong="H3581" est-elle|strong="H3581" la|strong="H3581" force|strong="H3581" des|strong="H1320" pierres? Ma|strong="H1320" chair|strong="H1320" est-elle|strong="H3581" d'airain|strong="H5153"?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours|strong="H5833", et toute ressource|strong="H5833" ne m'est-elle pas ôtée?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Le|strong="H5800" malheureux a|strong="H3068" droit|strong="H2617" à|strong="H2617" la|strong="H5800" pitié de|strong="H3374" son|strong="H5800" ami|strong="H7453", eût-il abandonné|strong="H5800" la|strong="H5800" crainte|strong="H3374" du|strong="H7453" Tout-Puissant.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes|strong="H5674" amis m'ont|strong="H5674" trompé comme|strong="H3644" un|strong="H5674" torrent|strong="H5158", comme|strong="H3644" le|strong="H5674" lit|strong="H5674" des|strong="H5158" torrents|strong="H5158" qui|strong="H5158" passent|strong="H5674";
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ils|strong="H5921" sont|strong="H5921" troublés par|strong="H5921" les|strong="H5921" glaçons|strong="H7140", la|strong="H5921" neige|strong="H7950" s'y engloutit;
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Mais, au|strong="H4725" temps|strong="H6256" de|strong="H6256" la|strong="H4725" sécheresse, ils|strong="H6256" tarissent|strong="H6789", et|strong="H4725", dans|strong="H4725" les|strong="H6256" chaleurs|strong="H2215", ils|strong="H6256" disparaissent de|strong="H6256" leur|strong="H6256" place|strong="H4725".
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les|strong="H5927" caravanes se|strong="H1870" détournent|strong="H3943" de|strong="H1870" leur|strong="H5927" route|strong="H1870"; elles|strong="H5927" montent|strong="H5927" dans|strong="H5927" le|strong="H5927" désert|strong="H8414" et|strong="H5927" se|strong="H1870" perdent.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Les|strong="H5027" caravanes|strong="H5027" de|strong="H1979" Théma|strong="H8485" y comptaient; les|strong="H5027" voyageurs|strong="H1979" de|strong="H1979" Shéba s'y attendaient.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils|strong="H3588" sont|strong="H3588" honteux|strong="H2659" d'avoir eu cette confiance: ils|strong="H3588" arrivent sur|strong="H3588" les lieux, et|strong="H2659" restent confondus|strong="H2659".
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 C'est|strong="H1961" ainsi|strong="H1961" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" me|strong="H3588" manquez à|strong="H7200" présent|strong="H6258"; vous|strong="H3808" voyez|strong="H7200" une|strong="H7200" chose|strong="H3808" terrible|strong="H3372", et|strong="H7200" vous|strong="H3808" en|strong="H7200" avez|strong="H7200" horreur|strong="H3372"!
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588" ai-je dit|strong="H3588": “Donnez-moi quelque chose, et, de|strong="H3581" vos|strong="H3051" biens|strong="H3581", faites des|strong="H3581" présents|strong="H7809" en|strong="H3588" ma|strong="H3588" faveur;
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Délivrez-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'ennemi|strong="H6862", et|strong="H3027" rachetez-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" violents|strong="H6184"? “
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Instruisez-moi, et je me|strong="H4100" tairai|strong="H2790". Faites-moi comprendre en|strong="H3384" quoi|strong="H4100" j'ai erré.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Oh! que|strong="H4480" les|strong="H4480" paroles|strong="H4480" droites ont de|strong="H4480" force! Mais que|strong="H4480" veut censurer votre|strong="H4480" censure?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Sont-ce des|strong="H7307" mots que|strong="H2803" vous|strong="H7307" voulez|strong="H2803" censurer? Mais il|strong="H3198" faut laisser au|strong="H3198" vent|strong="H7307" les|strong="H7307" paroles|strong="H4405" d'un|strong="H2803" homme au|strong="H3198" désespoir|strong="H2976".
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vraiment, vous|strong="H5921" joueriez au|strong="H5307" sort|strong="H5307" un|strong="H5307" orphelin|strong="H3490", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" vendriez votre|strong="H5307" ami|strong="H7453"!
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Mais, à|strong="H6440" présent|strong="H6258", veuillez jeter les|strong="H6440" yeux|strong="H6440" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440", et|strong="H6440" voyez si je|strong="H6440" vous|strong="H6440" mens en|strong="H6440" face|strong="H6440"!
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez|strong="H7725" donc|strong="H7725", et|strong="H7725" soyez|strong="H1961" sans|strong="H1961" injustice|strong="H5766"! Revenez|strong="H7725", et|strong="H7725" que|strong="H4994" mon|strong="H7725" bon droit|strong="H7725" paraisse!
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Y|strong="H3068" a-t-il de|strong="H3808" l'injustice|strong="H5766" dans|strong="H3808" ma|strong="H3808" langue|strong="H3956"? Et|strong="H3808" mon|strong="H3808" palais|strong="H2441" ne|strong="H3808" sait-il pas|strong="H3808" discerner le|strong="H3426" mal|strong="H5766"?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.