Jó 42

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors|strong="H3068" Job|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
2 Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" peux|strong="H3201" tout|strong="H3605", et|strong="H3045" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" saurait|strong="H3808" t'empêcher d'accomplir un|strong="H3588" dessein.
2 “Bem sei que tudo podes, e nenhum dos teus planos pode ser frustrado.
3 “Qui|strong="H4310" obscurcit mes|strong="H3045" plans sans|strong="H3808" science|strong="H1847"? “ J|strong="H3068"'ai|strong="H4310" parlé|strong="H5046" et|strong="H3045" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" comprenais pas|strong="H3808"; ce|strong="H2088" sont|strong="H3808" des|strong="H3808" choses|strong="H5046" trop|strong="H3808" merveilleuses pour|strong="H1847" moi|strong="H4480", et|strong="H3045" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H3045" connais|strong="H3045" point|strong="H3808".
3 Tu perguntaste: ‘Quem é este que, sem conhecimento, encobre os meus planos?’ Na verdade, falei do que eu não entendia, coisas que são maravilhosas demais para mim, coisas que eu não conhecia.
4 “Écoute|strong="H8085" donc|strong="H3045" et|strong="H8085" je|strong="H3045" parlerai|strong="H1696"; je|strong="H3045" t'interrogerai|strong="H7592" et|strong="H8085" tu|strong="H3045" m'instruiras|strong="H3045". “
4 Disseste: ‘Escute, porque eu vou falar; farei perguntas, e você me responderá.’
5 Mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" avaient|strong="H7200" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H5869" toi|strong="H5869"; mais, maintenant|strong="H6258", mon|strong="H7200" œil|strong="H5869" t'a|strong="H3068" vu|strong="H7200".
5 Eu te conhecia só de ouvir, mas agora os meus olhos te veem.
6 C'est|strong="H6083" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" me condamne|strong="H3988" et|strong="H5921" je|strong="H3651" me repens|strong="H5162", sur|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" cendre|strong="H6083".
6 Por isso, me abomino e me arrependo no pó e na cinza.” Cena final
7 Or, après|strong="H3068" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" ainsi|strong="H1697" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" Job|strong="H3068", il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Éliphaz|strong="H3068", de|strong="H1697" Théman|strong="H8489": Ma|strong="H3068" colère|strong="H2734" est|strong="H3068" enflammée|strong="H2734" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" tes|strong="H3068" deux|strong="H8147" amis|strong="H7453", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" avec|strong="H1696" droiture|strong="H3559" devant|strong="H1697" moi|strong="H3068", comme|strong="H3068" Job|strong="H3068", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
7 Depois que o Senhor falou estas palavras a Jó, o Senhor disse também a Elifaz, o temanita: — A minha ira se acendeu contra você e contra os seus dois amigos, porque vocês não falaram a meu respeito o que é reto, como o meu servo Jó falou.
8 Maintenant|strong="H6258", prenez|strong="H3947" sept|strong="H7651" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3212" sept|strong="H7651" béliers|strong="H5973", et|strong="H3212" allez|strong="H3212" vers|strong="H3212" mon|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3588", offrez|strong="H5927" un|strong="H6213" holocauste|strong="H5930" pour|strong="H6213" vous|strong="H6440", et|strong="H3212" Job|strong="H3588", mon|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", priera|strong="H6419" pour|strong="H6213" vous|strong="H6440"; et|strong="H3212" par|strong="H6440" égard|strong="H5375" pour|strong="H6213" lui|strong="H6440", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H6440" traiterai|strong="H6213" pas|strong="H3808" selon|strong="H5921" votre|strong="H6440" folie|strong="H5039", car|strong="H3588" vous|strong="H6440" n|strong="H1115"'avez|strong="H6440" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696" avec|strong="H6213" droiture|strong="H3559" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", comme|strong="H6213" mon|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3588".
8 Agora peguem sete novilhos e sete carneiros, e vão até o meu servo Jó, e ofereçam holocaustos em favor de vocês. O meu servo Jó orará por vocês, e eu aceitarei a intercessão dele, para que eu não os trate segundo a falta de juízo de vocês. Porque vocês não falaram a meu respeito o que é reto, como o meu servo Jó falou.
9 Et|strong="H3068" Éliphaz|strong="H3068", de|strong="H6440" Théman|strong="H8489", Bildad|strong="H1085", de|strong="H6440" Shuach, et|strong="H3068" Tsophar|strong="H6691", de|strong="H6440" Naama|strong="H5284", allèrent|strong="H3212" et|strong="H3068" firent|strong="H6213" comme|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" eut|strong="H3068" égard|strong="H5375" à|strong="H3068" Job|strong="H3068".
9 Então Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita, foram e fizeram o que o Senhor lhes havia ordenado; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
10 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" rétablit|strong="H7725" Job|strong="H3068" dans|strong="H3068" ses|strong="H3605" biens, quand|strong="H3068" il|strong="H3068" eut|strong="H3068" prié|strong="H6419" pour|strong="H3068" ses|strong="H3605" amis|strong="H7453"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" rendit|strong="H7725" au|strong="H3068" double|strong="H4932" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" eu|strong="H3068".
10 O Senhor restaurou a sorte de Jó, quando este orou pelos seus amigos, e o Senhor lhe deu o dobro de tudo o que tinha tido antes.
11 Tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" frères|strong="H5414", et|strong="H3068" toutes|strong="H5414" ses|strong="H6440" sœurs|strong="H5414", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'avaient|strong="H5414" connu|strong="H3045" auparavant|strong="H6440" vinrent|strong="H3068" vers|strong="H6440" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" mangèrent|strong="H6440" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004". Ils|strong="H6440" lui|strong="H3068" firent|strong="H3068" leurs|strong="H5414" condoléances, et|strong="H3068" le|strong="H6440" consolèrent|strong="H5162" au|strong="H5414" sujet|strong="H3068" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" une|strong="H3068" késita|strong="H7192" et|strong="H3068" un|strong="H3068" anneau|strong="H5141" d|strong="H6440"'or|strong="H2091".
11 Então vieram a ele todos os seus irmãos, todas as suas irmãs e todos os que o haviam conhecido antes, e comeram com ele em sua casa. E se condoeram dele, e o consolaram por todo o mal que o Senhor tinha enviado sobre ele. E cada um lhe deu dinheiro e um anel de ouro.
12 Ainsi|strong="H1961" l'Éternel|strong="H3068" bénit|strong="H1288" le|strong="H3068" dernier état|strong="H3068" de|strong="H1961" Job|strong="H3068" plus|strong="H3068" que|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H3068"; il|strong="H3068" eut|strong="H3068" quatorze|strong="H3068" mille|strong="H8337" brebis|strong="H6629", six|strong="H8337" mille|strong="H8337" chameaux|strong="H1581", et|strong="H3068" mille|strong="H8337" couples de|strong="H1961" bœufs|strong="H1241", et|strong="H3068" mille|strong="H8337" ânesses.
12 O Senhor abençoou o último estado de Jó mais do que o primeiro. Ele veio a ter catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois e mil jumentas.
13 Il|strong="H1121" eut sept|strong="H7658" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" trois|strong="H7969" filles|strong="H1323".
13 Também teve outros sete filhos e três filhas.
14 Il|strong="H8034" donna|strong="H7121" à|strong="H7121" la|strong="H7121" première|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Jémima|strong="H3224" (colombe), à|strong="H7121" la|strong="H7121" seconde|strong="H8145" celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Ketsia|strong="H7103" (parfum), à|strong="H7121" la|strong="H7121" troisième|strong="H7992" celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Kéren-Happuc (flacon de|strong="H8034" fard).
14 À primeira filha deu o nome de Jemima; à segunda chamou de Quézia; e à terceira, Quéren-Hapuque.
15 Et|strong="H3808" il|strong="H5159" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" trouvait|strong="H4672" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" femmes|strong="H5414" aussi|strong="H1992" belles|strong="H3303" que|strong="H3808" les|strong="H5414" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Job dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414"; et|strong="H3808" leur|strong="H5414" père|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" avec|strong="H8432" leurs|strong="H5414" frères|strong="H5414".
15 Em toda aquela terra não havia mulheres tão bonitas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.
16 Job|strong="H2063" vécut|strong="H2421", après|strong="H1121" ces|strong="H2063" choses|strong="H2063", cent|strong="H3967" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" vit|strong="H7200" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H7200" quatrième|strong="H7200" génération|strong="H1755".
16 Depois disto, Jó viveu mais cento e quarenta anos; e viu os seus filhos e os filhos de seus filhos, até a quarta geração.
17 Et|strong="H3117" il|strong="H3117" mourut|strong="H4191" âgé|strong="H3117" et|strong="H3117" rassasié|strong="H7649" de|strong="H3117" jours|strong="H3117".
17 E assim Jó morreu, após uma longa velhice.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.