Jó 40
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" adressa|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H6030":
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 Le|strong="H5973" censeur contestera-t-il avec|strong="H5973" le|strong="H5973" Tout-Puissant? L|strong="H3068"'accusateur de|strong="H5973" Dieu répondra-t-il à|strong="H6030" cela?
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Alors|strong="H3068" Job|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H6030":
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 Je|strong="H3068" suis|strong="H7725" trop|strong="H6310" peu|strong="H7043" de|strong="H3027" chose|strong="H7043"; que|strong="H3027" te|strong="H3027" répondrais-je? Je|strong="H3068" mets|strong="H7760" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" ma|strong="H7725" bouche|strong="H6310".
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696" une|strong="H3808" fois|strong="H8147", et|strong="H6030" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" répondrai|strong="H6030" plus|strong="H3254". J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696" deux|strong="H8147" fois|strong="H8147", et|strong="H6030" je|strong="H3808" n'y retournerai plus|strong="H3254".
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" sein|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" tempête|strong="H5591", et|strong="H3068" dit|strong="H6030":
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 Ceins tes|strong="H3045" reins|strong="H2504", comme|strong="H3045" un|strong="H7592" vaillant|strong="H7592" homme|strong="H1397"; je|strong="H3045" t'interrogerai|strong="H7592", et|strong="H3045" tu|strong="H3045" m'instruiras|strong="H3045".
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Est-ce que|strong="H4616" tu|strong="H4616" voudrais anéantir|strong="H6565" ma justice|strong="H4941"? me|strong="H4941" condamner pour|strong="H4941" te justifier|strong="H6663"?
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 As-tu un bras|strong="H2220" comme|strong="H3644" celui|strong="H6963" de|strong="H6963" Dieu|strong="H6963"; tonnes-tu de|strong="H6963" la|strong="H6963" voix|strong="H6963", comme|strong="H3644" lui?
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 Pare-toi donc de|strong="H3847" magnificence|strong="H1926" et|strong="H1935" de|strong="H3847" grandeur|strong="H1363"; et|strong="H1935" revêts-toi de|strong="H3847" majesté|strong="H1935" et|strong="H1935" de|strong="H3847" gloire|strong="H1926".
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Répands|strong="H6327" les|strong="H7200" fureurs de|strong="H7200" ta|strong="H7200" colère|strong="H5678", d'un|strong="H7200" regard|strong="H7200" humilie tous|strong="H3605" les|strong="H7200" orgueilleux|strong="H1343";
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 D|strong="H3068"'un|strong="H7200" regard|strong="H7200" abaisse tous|strong="H3605" les|strong="H7200" orgueilleux|strong="H1343", et|strong="H7200" écrase|strong="H1915" les|strong="H7200" méchants|strong="H7563" sur|strong="H7200" place|strong="H8478".
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Cache-les tous|strong="H3162" ensemble|strong="H3162" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H6083", et|strong="H6440" enferme|strong="H2280" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" ténèbres|strong="H2934".
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 Alors|strong="H1571", moi|strong="H3588" aussi|strong="H1571", je|strong="H3588" te|strong="H3588" louerai|strong="H3034", car|strong="H3588" ta|strong="H3588" main|strong="H3225" t'aura aidé|strong="H3467".
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Vois donc|strong="H2009" le|strong="H6213" Béhémoth, que|strong="H4994" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" aussi|strong="H6213" bien|strong="H6213" que|strong="H4994" toi|strong="H6213"; il|strong="H2009" mange l'herbe|strong="H2682" comme|strong="H6213" le|strong="H6213" bœuf|strong="H1241";
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Vois donc|strong="H2009": sa force|strong="H3581" est|strong="H3581" dans ses flancs|strong="H4975", et|strong="H2009" sa vigueur|strong="H3581" dans les muscles|strong="H8306" de|strong="H3581" son ventre.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Il remue sa|strong="H2654" queue|strong="H2180" semblable|strong="H3644" au|strong="H2654" cèdre; les tendons de|strong="H2654" ses hanches sont|strong="H6344" entrelacés|strong="H8276".
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Ses os|strong="H6106" sont|strong="H6106" des|strong="H6106" tubes d'airain|strong="H5154", ses membres|strong="H6106" sont|strong="H6106" comme des|strong="H6106" barres|strong="H4300" de|strong="H6106" fer|strong="H1270".
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H6213" chef-d'œuvre|strong="H6213" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213", son|strong="H6213" créateur|strong="H6213" lui|strong="H1931" a|strong="H3068" donné|strong="H1931" son|strong="H6213" épée|strong="H2719".
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022" portent|strong="H5375" pour|strong="H3588" lui|strong="H3588" leur|strong="H5375" herbe; là|strong="H5375" se|strong="H3588" jouent|strong="H7832" toutes|strong="H3588" les|strong="H5375" bêtes|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704".
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche|strong="H7901" sous|strong="H8478" les|strong="H8478" lotus|strong="H6628", dans|strong="H7901" l'ombre des|strong="H8478" roseaux|strong="H7070" et|strong="H7901" dans|strong="H7901" le|strong="H8478" limon.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Les|strong="H5437" lotus|strong="H6628" le|strong="H5437" couvrent|strong="H5526" de|strong="H5158" leur ombre|strong="H6752", et|strong="H5437" les|strong="H5437" saules|strong="H6155" du|strong="H6155" torrent|strong="H5158" l'environnent|strong="H5437".
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Vois, le|strong="H6310" fleuve|strong="H5104" déborde avec|strong="H3808" violence|strong="H6231", il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" point|strong="H3808" peur; il|strong="H3588" serait|strong="H3808" tranquille quand|strong="H3808" le|strong="H6310" Jourdain|strong="H3383" monterait à|strong="H3588" sa|strong="H6310" gueule|strong="H6310".
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Qu'on|strong="H3947" le|strong="H3947" prenne|strong="H3947" à|strong="H5869" force ouverte|strong="H5869"! Ou|strong="H5869" qu'à|strong="H5869" l'aide de|strong="H5869" filets|strong="H4170" on|strong="H3947" lui|strong="H5869" perce|strong="H5344" le|strong="H3947" nez!
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.