Jó 39

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sais-tu|strong="H3045" le|strong="H3045" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H3045" chamois mettent bas|strong="H3205"? As-tu|strong="H3045" observé|strong="H8104" quand|strong="H6256" les|strong="H3045" biches faonnent?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 As-tu|strong="H3045" compté|strong="H5608" les|strong="H3045" mois|strong="H3391" de|strong="H4390" leur|strong="H3045" portée, et|strong="H3045" sais-tu|strong="H3045" le|strong="H3045" temps|strong="H6256" où|strong="H6256" elles mettent bas|strong="H3205"?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles|strong="H7971" se|strong="H3206" courbent|strong="H3766", elles|strong="H7971" font|strong="H7971" sortir leurs|strong="H7971" petits|strong="H3206", et|strong="H7971" se|strong="H3206" délivrent de|strong="H7971" leurs|strong="H7971" douleurs|strong="H2256";
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" se|strong="H1121" fortifient, ils|strong="H1121" croissent en|strong="H7725" plein air|strong="H1250", ils|strong="H1121" s'en|strong="H7725" vont|strong="H1121" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" reviennent|strong="H7725" plus|strong="H3808" vers|strong="H7725" elles|strong="H3318".
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" lâché|strong="H7971" l|strong="H6171"'onagre en|strong="H7971" liberté|strong="H2670", et|strong="H7971" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" délié|strong="H6605" les|strong="H7971" liens|strong="H4147" de|strong="H7971" cet|strong="H7971" animal farouche,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 A|strong="H3068" qui|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" donné|strong="H7760" la|strong="H7760" steppe pour|strong="H1004" demeure|strong="H1004", et|strong="H1004" la|strong="H7760" terre|strong="H7760" salée|strong="H4420" pour|strong="H1004" habitation|strong="H1004"?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il|strong="H3808" se|strong="H3808" rit|strong="H7832" du|strong="H8085" bruit|strong="H8085" de|strong="H3808" la|strong="H8085" ville|strong="H7151"; il|strong="H3808" n'entend|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" clameurs de|strong="H3808" l'ânier.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il|strong="H3605" parcourt|strong="H3491" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" qui|strong="H3605" sont|strong="H2022" ses|strong="H3605" pâturages|strong="H4829", il|strong="H3605" cherche|strong="H1875" partout de|strong="H2022" la|strong="H1875" verdure.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Le|strong="H5647" buffle|strong="H7214" veut-il te|strong="H5921" servir|strong="H5647"? Passe-t-il la|strong="H5921" nuit|strong="H3885" auprès|strong="H5921" de|strong="H5921" ta|strong="H5921" crèche?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Attaches-tu le|strong="H7194" buffle|strong="H7214" par la corde|strong="H5688" au|strong="H7194" sillon|strong="H8525"? Herse-t-il tes champs en te suivant?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te|strong="H3588" fies-tu à|strong="H3588" lui|strong="H3588" parce|strong="H5800" que|strong="H3588" sa|strong="H3588" force|strong="H3581" est|strong="H3581" grande|strong="H7227", et|strong="H7227" lui|strong="H3588" abandonnes-tu ton|strong="H5800" travail|strong="H3018"?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Comptes-tu sur|strong="H3588" lui|strong="H7725" pour|strong="H3588" rentrer|strong="H7725" ton|strong="H7725" grain, et|strong="H7725" pour|strong="H3588" l'amasser sur|strong="H3588" ton|strong="H7725" aire|strong="H1637"?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L|strong="H3068"'aile|strong="H3671" de|strong="H3671" l'autruche|strong="H7443" s'agite joyeusement|strong="H5965"; est-ce l'aile|strong="H3671" et|strong="H3671" la plume de|strong="H3671" la cigogne|strong="H2624"?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Non, car|strong="H3588" elle|strong="H3588" abandonne|strong="H5800" ses|strong="H5921" œufs|strong="H1000" à|strong="H3588" terre|strong="H6083", elle|strong="H3588" les|strong="H5921" fait couver sur|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083";
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle|strong="H3588" oublie|strong="H7911" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" pied|strong="H7272" peut les|strong="H7911" fouler|strong="H1758", une|strong="H7704" bête|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704" les|strong="H7911" écraser|strong="H2115".
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle|strong="H1121" est|strong="H1121" dure|strong="H7188" envers ses|strong="H1121" petits|strong="H1121", comme|strong="H1121" s'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" siens. Son|strong="H1121" travail|strong="H3018" est|strong="H1121" vain|strong="H7385", elle|strong="H1121" ne|strong="H3808" s'en|strong="H3808" inquiète|strong="H6343" pas|strong="H3808".
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" l'a|strong="H3068" privée de|strong="H3808" sagesse|strong="H2451", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" a|strong="H3068" point|strong="H3808" départi d'intelligence|strong="H2451".
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Quand|strong="H6256" elle|strong="H6256" se|strong="H7832" lève|strong="H4754", et|strong="H5483" bat des|strong="H4791" ailes, elle|strong="H6256" se|strong="H7832" moque du|strong="H6256" cheval|strong="H5483" et|strong="H5483" de|strong="H6256" son|strong="H7392" cavalier|strong="H7392".
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 As-tu donné|strong="H5414" au|strong="H5414" cheval|strong="H5483" sa|strong="H5414" vigueur|strong="H1369"? As-tu revêtu|strong="H3847" son|strong="H5414" cou|strong="H6677" de|strong="H5414" la|strong="H5414" crinière frémissante?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Le fais-tu bondir|strong="H7493" comme la|strong="H7493" sauterelle? Son fier|strong="H1935" hennissement|strong="H5170" donne la|strong="H7493" terreur.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 De|strong="H3318" son|strong="H3318" pied il|strong="H3581" creuse|strong="H2658" la|strong="H3318" terre|strong="H3318"; il|strong="H3581" se|strong="H3318" réjouit|strong="H7797" en|strong="H3318" sa|strong="H3318" force|strong="H3581"; il|strong="H3581" va|strong="H3068" à|strong="H3318" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" armé;
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il|strong="H7725" se|strong="H6440" rit|strong="H7832" de|strong="H6440" la|strong="H6440" crainte|strong="H6343", il|strong="H7725" n'a|strong="H3068" peur|strong="H2865" de|strong="H6440" rien|strong="H3808"; il|strong="H7725" ne|strong="H3808" recule|strong="H7725" point|strong="H3808" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" retentit|strong="H7439" le|strong="H5921" carquois, la|strong="H5921" lance|strong="H2595" étincelante et|strong="H5921" le|strong="H5921" javelot|strong="H3591".
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Bondissant et|strong="H3808" frémissant, il|strong="H3588" dévore|strong="H3588" l'espace; il|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" se|strong="H3588" contenir|strong="H3588" dès|strong="H6963" que|strong="H3588" la|strong="H3588" trompette|strong="H7782" sonne;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Dès|strong="H8269" qu'il|strong="H7350" entend la|strong="H7306" trompette|strong="H7782", il|strong="H7350" hennit; il|strong="H7350" sent|strong="H7306" de|strong="H8269" loin|strong="H7350" la|strong="H7306" bataille|strong="H4421", la|strong="H7306" voix|strong="H8643" tonnante|strong="H7482" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" et|strong="H8269" les|strong="H4421" clameurs des|strong="H8269" guerriers|strong="H4421".
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce par ta sagesse que l'épervier|strong="H5322" prend son|strong="H6566" vol, et|strong="H3671" déploie|strong="H6566" ses|strong="H6566" ailes|strong="H3671" vers le|strong="H3671" Midi|strong="H8486"?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" ordre|strong="H6310" que|strong="H3588" l'aigle|strong="H5404" s'élève|strong="H7311", et|strong="H5921" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" place|strong="H5921" son|strong="H3588" aire sur|strong="H5921" les|strong="H5921" hauteurs|strong="H7311"?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il|strong="H5921" habite|strong="H7931" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" rochers|strong="H5553", il|strong="H5921" se tient sur|strong="H5921" la|strong="H5921" dent|strong="H8127" des|strong="H5921" rochers|strong="H5553", sur|strong="H5921" les|strong="H5921" lieux inaccessibles.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De|strong="H5869" là|strong="H8033", il|strong="H7350" découvre sa|strong="H5869" proie; ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869" la|strong="H8033" voient|strong="H5869" de|strong="H5869" loin|strong="H7350".
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses|strong="H2491" petits sucent le|strong="H1818" sang|strong="H1818", et|strong="H1818" partout où|strong="H8033" il|strong="H1931" y|strong="H8033" a|strong="H3068" des|strong="H1818" corps morts|strong="H2491", il|strong="H1931" s'y|strong="H8033" trouve|strong="H1931".
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.