Jó 38
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Alors|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" sein|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" tempête|strong="H5591", et|strong="H3068" dit|strong="H6030":
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui-ci|strong="H2088" qui|strong="H4310" obscurcit|strong="H2821" mes|strong="H6098" plans par des|strong="H6098" discours|strong="H4405" sans|strong="H1097" science|strong="H1847"?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc|strong="H3045" tes|strong="H3045" reins|strong="H2504" comme|strong="H3045" un|strong="H7592" vaillant|strong="H7592" homme|strong="H1397", je|strong="H3045" t'interrogerai|strong="H7592", et|strong="H3045" tu|strong="H3045" m'instruiras|strong="H3045".
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où|strong="H3045" étais-tu|strong="H3045" quand|strong="H1961" je|strong="H3045" jetais les|strong="H3045" fondations de|strong="H1961" la|strong="H3045" terre|strong="H3045"? Dis-le, si|strong="H3045" tu|strong="H3045" as|strong="H3045" de|strong="H1961" l'intelligence|strong="H3045".
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui|strong="H4310" en|strong="H7760" a|strong="H3068" réglé|strong="H6957" les|strong="H7760" mesures, si|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3045" sais|strong="H3045", ou|strong="H3045" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" le|strong="H3045" niveau sur|strong="H5921" elle|strong="H3588"?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur|strong="H5921" quoi|strong="H4100" en|strong="H5921" a-t-on fait|strong="H4310" plonger les|strong="H5921" bases, ou qui|strong="H4310" en|strong="H5921" a|strong="H3068" posé|strong="H3384" la|strong="H5921" pierre|strong="H3384" angulaire|strong="H6438",
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quand|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" matin|strong="H1242" poussaient ensemble|strong="H3162" des|strong="H1121" cris|strong="H7321" de|strong="H1121" joie|strong="H7442", et|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", des|strong="H1121" acclamations?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Et|strong="H3318" qui|strong="H7358" renferma la|strong="H3318" mer|strong="H3220" dans|strong="H3318" des|strong="H3318" portes|strong="H1817", quand elle|strong="H3318" sortit|strong="H3318" en|strong="H3318" s'élançant du|strong="H3318" sein|strong="H7358" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318";
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je lui donnai la|strong="H7760" nuée|strong="H6051" pour|strong="H7760" vêtement|strong="H3830", et|strong="H7760" l'obscurité|strong="H6205" pour|strong="H7760" langes|strong="H2854";
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Quand|strong="H5921" j'établis|strong="H7760" ma|strong="H7760" loi|strong="H2706" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921", quand|strong="H5921" je|strong="H5921" lui|strong="H5921" mis|strong="H7760" des|strong="H5921" verrous|strong="H1280" et|strong="H5921" des|strong="H5921" portes|strong="H1817",
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et|strong="H3808" que|strong="H5704" je|strong="H3808" lui|strong="H3808" dis|strong="H3808": Tu|strong="H3808" viendras jusqu'ici|strong="H6311", et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'iras pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254"; ici|strong="H6311" s'arrêtera|strong="H7896" l'orgueil|strong="H1347" de|strong="H3808" tes|strong="H7896" flots|strong="H1530"?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Depuis|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" au|strong="H3117" monde, as-tu|strong="H3117" commandé|strong="H6680" au|strong="H3117" matin|strong="H1242", as-tu|strong="H3117" marqué à|strong="H6680" l'aurore|strong="H7837" sa|strong="H3117" place|strong="H4725",
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Pour qu'elle|strong="H4480" saisisse les|strong="H4480" extrémités|strong="H3671" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre, et|strong="H3671" que|strong="H4480" les|strong="H4480" méchants soient chassés?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 La|strong="H2015" terre change|strong="H2015" de|strong="H2563" forme comme|strong="H3644" l'argile|strong="H2563" sous le|strong="H2015" cachet|strong="H2368", et|strong="H2015" toutes choses se lèvent comme|strong="H3644" pour la|strong="H2015" vêtir|strong="H3830".
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 La|strong="H7311" lumière des|strong="H7311" méchants leur|strong="H7665" est|strong="H2220" ôtée, et|strong="H7665" le|strong="H7665" bras|strong="H2220" des|strong="H7311" menaçants est|strong="H2220" rompu|strong="H7665".
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux|strong="H1980" sources|strong="H5033" de|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220", et|strong="H3220" t'es-tu promené|strong="H1980" au|strong="H5704" fond de|strong="H3220" l'abîme|strong="H8415"?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" se|strong="H7200" sont-elles découvertes à|strong="H7200" toi? Et|strong="H7200" as-tu vu|strong="H7200" les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" l'ombre de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194"?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu|strong="H3045" compris|strong="H3045" l'étendue|strong="H7338" de|strong="H3605" la|strong="H3045" terre|strong="H3045"? Si|strong="H3045" tu|strong="H3045" sais|strong="H3045" tout|strong="H3605" cela|strong="H5704", dis-le!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Où|strong="H4725" est|strong="H1870" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870" du|strong="H1870" séjour|strong="H7931" de|strong="H1870" la|strong="H1870" lumière? Et|strong="H1870" les|strong="H1870" ténèbres|strong="H2822", où|strong="H4725" est|strong="H1870" leur|strong="H1870" demeure|strong="H4725"?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" peux les|strong="H3947" ramener à|strong="H1004" leur|strong="H3947" domaine, et|strong="H1004" tu|strong="H3588" connais les|strong="H3947" sentiers|strong="H5410" de|strong="H1004" leur|strong="H3947" maison|strong="H1004"!
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu|strong="H3588" le|strong="H3117" sais|strong="H3045"; car|strong="H3588" alors|strong="H3117" tu|strong="H3588" étais|strong="H3117" né|strong="H3205", et|strong="H3117" le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" tes|strong="H3045" jours|strong="H3117" est|strong="H3117" grand|strong="H7227"!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu pénétré|strong="H7200" jusqu'aux|strong="H7200" trésors|strong="H7200" de|strong="H7200" neige|strong="H7950"? Et|strong="H7200" as-tu vu|strong="H7200" les|strong="H7200" trésors|strong="H7200" de|strong="H7200" grêle|strong="H1259",
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que|strong="H3117" je|strong="H3117" réserve|strong="H2820" pour|strong="H6256" les|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" détresse|strong="H6862", pour|strong="H6256" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" bataille|strong="H4421" et|strong="H3117" du|strong="H3117" combat|strong="H4421"?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par|strong="H5921" quels chemins|strong="H1870" se|strong="H6921" partage|strong="H2505" la|strong="H5921" lumière|strong="H5921", et|strong="H5921" le|strong="H5921" vent d'orient|strong="H6921" se|strong="H6921" répand-il|strong="H6921" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921"?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" donné à|strong="H1870" l'averse ses|strong="H1870" canaux|strong="H8585", et|strong="H6963" sa|strong="H1870" voie|strong="H1870" à|strong="H1870" l'éclair|strong="H2385" des|strong="H6963" tonnerres|strong="H6963",
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" une|strong="H3808" terre|strong="H5921" sans|strong="H3808" habitants, sur|strong="H5921" un|strong="H5921" désert|strong="H4057" sans|strong="H3808" hommes,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour abreuver des|strong="H4161" lieux|strong="H7722" déserts|strong="H4875" et|strong="H7722" désolés, et|strong="H7722" faire germer|strong="H6779" et|strong="H7722" sortir|strong="H6779" l'herbe|strong="H1877"?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La|strong="H3205" pluie|strong="H4306" a-t-elle|strong="H4306" un|strong="H3205" père|strong="H3205"? Ou, qui|strong="H4310" enfante|strong="H3205" les|strong="H3205" gouttes|strong="H3205" de|strong="H3205" rosée|strong="H2919"?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De|strong="H3318" quel sein|strong="H3318" est|strong="H3318" sortie|strong="H3318" la|strong="H3318" glace|strong="H7140"? Et|strong="H3318" qui|strong="H4310" enfante|strong="H3205" le|strong="H3318" givre du|strong="H3318" ciel|strong="H8064"?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" se|strong="H4325" dissimulent, changées en|strong="H6440" pierre|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'abîme|strong="H8415" se|strong="H4325" prend|strong="H3920".
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu resserrer les|strong="H6605" liens|strong="H4575" des|strong="H6605" Pléiades|strong="H3598", ou détacher les|strong="H6605" chaînes d'Orion|strong="H3685"?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fais-tu sortir|strong="H3318" en|strong="H3318" leur|strong="H5921" temps|strong="H6256" les|strong="H3318" signes|strong="H3318" du|strong="H1121" zodiaque|strong="H4216"? Et|strong="H1121" conduis-tu|strong="H1121" la|strong="H5921" grande|strong="H5921" Ourse|strong="H5906" avec|strong="H1121" ses|strong="H5921" petits|strong="H1121"?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les|strong="H7760" lois|strong="H2708" du|strong="H7760" ciel|strong="H8064"? Ou|strong="H3045" disposes-tu de|strong="H7760" son|strong="H7760" pouvoir|strong="H4896" sur|strong="H7760" la|strong="H3045" terre|strong="H3045"?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Élèves-tu ta|strong="H7311" voix|strong="H6963" vers la|strong="H7311" nuée|strong="H5645", pour|strong="H4325" que|strong="H7311" des|strong="H6963" eaux|strong="H4325" abondantes te|strong="H4325" couvrent|strong="H3680"?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Envoies-tu les|strong="H7971" éclairs|strong="H1300"? Partent-ils, et|strong="H3212" te|strong="H3212" disent-ils: Nous|strong="H3212" voici|strong="H2005"?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" nues, qui|strong="H4310" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" au|strong="H5414" météore l'intelligence|strong="H2451"?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui|strong="H4310" compte|strong="H5608" les|strong="H5608" nuages|strong="H7834" avec|strong="H7901" sagesse|strong="H2451", qui|strong="H4310" incline les|strong="H5608" outres|strong="H5035" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064",
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Quand la|strong="H1692" poussière|strong="H6083" se|strong="H6083" délaie et|strong="H6083" se|strong="H6083" met en|strong="H6083" fusion, et|strong="H6083" que|strong="H6083" les|strong="H3332" mottes|strong="H7263" s'agglomèrent?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasses-tu pour|strong="H4390" le|strong="H4390" lion|strong="H3715" sa|strong="H4390" proie|strong="H2964", et|strong="H2416" assouvis-tu la|strong="H4390" faim|strong="H2416" des|strong="H2416" lionceaux|strong="H3715",
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" se|strong="H3588" tapissent dans|strong="H3427" leurs|strong="H3427" repaires|strong="H4585", quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3427" aux|strong="H3427" aguets|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" fourrés?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui|strong="H4310" apprête|strong="H3559" la|strong="H3588" nourriture|strong="H6718" au|strong="H3559" corbeau|strong="H6158", quand|strong="H3588" ses|strong="H3559" petits|strong="H3206" crient|strong="H7768" vers|strong="H7768" Dieu|strong="H3588" et|strong="H8582" volent çà et|strong="H8582" là|strong="H3588", n'ayant rien|strong="H3588" à|strong="H3588" manger?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.