Jó 33

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais toi|strong="H1697", ô Job, écoute|strong="H8085" mes|strong="H8085" discours|strong="H1697", et|strong="H8085" prête l'oreille|strong="H8085" à|strong="H1697" toutes|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697".
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici|strong="H2009", j'ouvre|strong="H6605" la|strong="H1696" bouche|strong="H6310", ma|strong="H6310" langue|strong="H3956" parle|strong="H1696" en|strong="H1696" mon|strong="H1696" palais|strong="H2441".
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes|strong="H4448" paroles|strong="H8193" exprimeront|strong="H4448" la|strong="H3820" droiture|strong="H3476" de|strong="H3820" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820"; mes|strong="H4448" lèvres|strong="H8193" diront franchement ce|strong="H3820" que|strong="H1847" je sais.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 C'est|strong="H7307" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" qui|strong="H6213" m|strong="H7307"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213"; c'est|strong="H7307" le|strong="H6213" souffle|strong="H7307" du|strong="H6213" Tout-Puissant qui|strong="H6213" m|strong="H7307"'a|strong="H3068" donné|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2421".
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" le|strong="H6440" peux|strong="H3201", réponds-moi; résiste-moi en|strong="H7725" face|strong="H6440", et|strong="H7725" tiens-toi bien.
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Voici|strong="H2005", je|strong="H1571" suis|strong="H1571" ton égal devant Dieu|strong="H6310"; j|strong="H1571"'ai été|strong="H1571" tiré de|strong="H6310" la|strong="H6310" boue|strong="H2563", moi|strong="H6310" aussi|strong="H1571".
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici|strong="H2009", ma|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" troublera point|strong="H3808", et|strong="H5921" ma|strong="H5921" majesté ne|strong="H3808" pèsera pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921".
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Vraiment, tu|strong="H8085" as dit|strong="H6963" à|strong="H8085" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085", et|strong="H8085" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H8085" paroles|strong="H4405":
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" pur|strong="H2134", sans|strong="H3808" péché|strong="H6588"; je|strong="H3808" suis|strong="H3808" net|strong="H2643", et|strong="H3808" il|strong="H3808" n'y a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'iniquité|strong="H5771" en|strong="H3808" moi|strong="H3808".
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H5921" me|strong="H4672" cherche querelle, il|strong="H5921" me|strong="H4672" tient pour|strong="H5921" son|strong="H4672" ennemi;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il|strong="H7760" met|strong="H7760" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" ceps|strong="H5465", il|strong="H7760" surveille|strong="H8104" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" mouvements.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici|strong="H2005", en|strong="H3588" cela|strong="H2063", tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" juste|strong="H6663", te|strong="H3808" répondrai-je; car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H6663" plus|strong="H3808" grand|strong="H7235" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'homme|strong="H3588".
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H4069" plaidé|strong="H7378" contre|strong="H3808" lui|strong="H1697"? Il|strong="H1697" ne|strong="H3808" rend|strong="H3808" pas|strong="H3808" compte|strong="H6030" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" fait|strong="H3808".
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Dieu|strong="H3588" parle|strong="H1696" cependant|strong="H3588" une|strong="H3808" fois|strong="H8147", deux|strong="H8147" fois|strong="H8147", mais|strong="H3588" on|strong="H3588" n'y prend|strong="H3808" pas|strong="H3808" garde|strong="H7789";
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 En|strong="H5307" songe|strong="H2472", par|strong="H5307" des|strong="H5921" visions|strong="H2384" nocturnes|strong="H3915", quand|strong="H5921" le|strong="H5307" sommeil|strong="H8639" tombe|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" humains, pendant qu'ils|strong="H5921" dorment sur|strong="H5921" leur|strong="H5921" couche|strong="H4904";
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il ouvre|strong="H1540" l'oreille de|strong="H1540" l'homme, et|strong="H1540" il met|strong="H1540" le|strong="H1540" sceau|strong="H2856" sur ses|strong="H1540" réprimandes,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Afin de|strong="H5493" détourner|strong="H5493" l'homme|strong="H1397" de|strong="H5493" son|strong="H5493" œuvre|strong="H4639", et|strong="H5493" d'éloigner|strong="H5493" de|strong="H5493" lui|strong="H3680" l'orgueil|strong="H1466",
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 Afin de|strong="H5315" préserver son|strong="H5674" âme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H5674" fosse|strong="H7845", et|strong="H5315" sa|strong="H5674" vie|strong="H2416" de|strong="H5315" l'épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 L|strong="H3068"'homme est|strong="H4341" aussi châtié|strong="H3198" par|strong="H5921" des|strong="H5921" douleurs|strong="H4341", sur|strong="H5921" son|strong="H5921" lit|strong="H4904", par|strong="H5921" l'agitation continuelle de|strong="H5921" ses|strong="H5921" os|strong="H6106".
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 Alors|strong="H5315" sa|strong="H5315" vie|strong="H2416" prend|strong="H5315" en|strong="H5315" horreur le|strong="H5315" pain|strong="H3899", et|strong="H5315" son|strong="H5315" âme|strong="H5315" les|strong="H5315" mets|strong="H3978" les|strong="H5315" plus|strong="H5315" désirés.
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa|strong="H7200" chair|strong="H1320" se|strong="H7200" consume|strong="H3615" et|strong="H7200" disparaît|strong="H7210"; ses|strong="H7200" os|strong="H6106" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" voyait|strong="H7200" pas|strong="H3808", sont|strong="H6106" mis|strong="H3808" à|strong="H7200" nu.
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Son|strong="H7126" âme|strong="H5315" approche|strong="H7126" de|strong="H5315" la|strong="H7126" fosse|strong="H7845", et|strong="H5315" sa|strong="H4191" vie|strong="H2416" de|strong="H5315" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" font|strong="H5315" mourir|strong="H4191".
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 S|strong="H3426"'il|strong="H3426" y|strong="H3426" a|strong="H3068" pour|strong="H5921" cet homme|strong="H3426" quelque|strong="H3426" ange|strong="H4397" médiateur, un|strong="H3426" entre|strong="H4480" mille|strong="H5046", pour|strong="H5921" lui|strong="H5921" faire|strong="H5046" connaître|strong="H5046" ce|strong="H4480" qu'il|strong="H3426" doit faire|strong="H5046",
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Alors|strong="H3381" Dieu prend pitié|strong="H2603" de|strong="H4672" lui|strong="H4672", et|strong="H3381" dit|strong="H3381": “Rachète-le; qu'il ne descende|strong="H3381" pas|strong="H3381" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" fosse|strong="H7845"; j'ai|strong="H4672" trouvé|strong="H4672" une|strong="H4672" rançon|strong="H3724"! “
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" prend plus|strong="H7725" de|strong="H3117" fraîcheur|strong="H7375" que|strong="H3117" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" enfance|strong="H5290"; il|strong="H3117" revient|strong="H7725" aux|strong="H7725" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H7725" jeunesse|strong="H5934".
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il|strong="H7725" supplie Dieu|strong="H6440", et|strong="H7725" Dieu|strong="H6440" lui|strong="H6440" est|strong="H6440" favorable|strong="H7521". Il|strong="H7725" lui|strong="H6440" fait|strong="H7725" contempler|strong="H7200" avec|strong="H6440" joie|strong="H8643" sa|strong="H7725" face|strong="H6440", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H6440" rend|strong="H7725" sa|strong="H7725" justice|strong="H6666".
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il|strong="H5921" chante|strong="H7789" au milieu des|strong="H5921" hommes|strong="H3477", et|strong="H5921" il|strong="H5921" dit|strong="H3808": “J|strong="H3068"'avais péché|strong="H2398", j'avais violé|strong="H5753" la|strong="H5921" justice|strong="H3477", et|strong="H5921" ma|strong="H5921" peine|strong="H5921" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" égalé ma|strong="H5921" faute|strong="H2398".
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H7200" âme|strong="H5315", afin qu'elle|strong="H5674" ne|strong="H7200" passât point|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" fosse|strong="H7845", et|strong="H7200" ma|strong="H7200" vie|strong="H2416" voit|strong="H7200" encore|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200"! “
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà|strong="H6466" ce|strong="H3605" que|strong="H3605" Dieu|strong="H3605" fait|strong="H6466" deux|strong="H6471", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471", envers|strong="H5973" l'homme|strong="H1397",
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour|strong="H7725" ramener|strong="H7725" son|strong="H7725" âme|strong="H5315" de|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse|strong="H7845", pour|strong="H7725" qu'elle|strong="H7725" soit|strong="H5315" éclairée de|strong="H7725" la|strong="H7725" lumière|strong="H7725" des|strong="H2416" vivants|strong="H2416".
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif|strong="H7181", Job, écoute-moi! Tais-toi, et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696".
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" quelque|strong="H3426" chose|strong="H3426" à|strong="H1696" dire|strong="H1696", réponds-moi; parle|strong="H1696", car|strong="H3588" je|strong="H3588" désire|strong="H2654" te|strong="H7725" justifier|strong="H6663".
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et|strong="H8085" je|strong="H8085" t'enseignerai la|strong="H8085" sagesse|strong="H2451".
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.