Jó 32

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors ces|strong="H5869" trois|strong="H7969" hommes-là cessèrent|strong="H7673" de|strong="H5869" répondre|strong="H6030" à|strong="H5869" Job|strong="H3588", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" croyait être juste|strong="H6662".
1 Como Jó persistisse em considerar-se como um justo, estes três homens cessaram de lhe responder.
2 Et|strong="H1121" Élihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barakéel|strong="H1292", Buzite, de|strong="H1121" la|strong="H5921" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" Ram|strong="H7410", se|strong="H1121" mit|strong="H5315" dans|strong="H5921" une|strong="H1121" fort grande|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" Job, parce qu'il|strong="H5315" se|strong="H1121" justifiait lui-même|strong="H5315" devant|strong="H6663" Dieu|strong="H1121".
2 Então se inflamou a cólera de Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão; sua cólera inflamou-se contra Jó, por este pretender justificar-se perante Deus.
3 Il|strong="H5921" se|strong="H7453" mit aussi|strong="H3808" en|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" trois|strong="H7969" amis|strong="H7453", parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H5921" ne|strong="H3808" trouvaient|strong="H4672" rien|strong="H3808" à|strong="H4672" répondre|strong="H4617", et|strong="H5921" que|strong="H3808" néanmoins ils|strong="H5921" avaient|strong="H4672" condamné|strong="H7561" Job.
3 Inflamou-se também contra seus três amigos, por não terem achado resposta conveniente, dando assim culpa a Deus.
4 Et|strong="H3117" Élihu avait|strong="H3117" attendu|strong="H2442" pour|strong="H3588" s'adresser à|strong="H3117" Job|strong="H3588" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" eussent parlé|strong="H1697", parce|strong="H3117" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" plus|strong="H4480" âgés|strong="H2205" que|strong="H3588" lui|strong="H1697".
4 Como fossem mais velhos do que ele, Eliú tinha se abstido de responder a Jó.
5 Élihu, voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" ces|strong="H7200" trois|strong="H7969" hommes|strong="H7969" n'avaient|strong="H7200" plus|strong="H7200" aucune|strong="H7200" réponse|strong="H4617" à|strong="H7200" la|strong="H7200" bouche|strong="H6310", se|strong="H3588" mit|strong="H7200" en|strong="H7200" colère|strong="H2734".
5 Mas, quando viu que não tinham mais nada para responder, encolerizou-se.
6 Et|strong="H1121" Élihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barakéel|strong="H1292", Buzite, prit|strong="H1121" la|strong="H3117" parole|strong="H6030", et|strong="H1121" dit|strong="H6030": Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" jeune|strong="H1121" et|strong="H1121" vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" des|strong="H1121" vieillards|strong="H3453", aussi|strong="H3651" j'ai|strong="H3117" craint|strong="H3372" et|strong="H1121" je|strong="H3117" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H3372" osé vous|strong="H3117" dire|strong="H2331" mon|strong="H3117" avis.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, tomou a palavra nestes termos: Sou jovem em anos, e vós sois velhos; é por isso que minha timidez me impediu de manifestar-vos o meu saber.
7 Je|strong="H3068" me|strong="H3117" disais|strong="H1696": Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" parleront|strong="H1696", et|strong="H3117" le|strong="H3117" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" des|strong="H3117" années|strong="H8141" fera|strong="H3045" connaître|strong="H3045" la|strong="H3117" sagesse|strong="H2451".
7 Dizia comigo: A idade vai falar; os muitos anos farão conhecer a sabedoria,
8 Mais c|strong="H1931"'est|strong="H1931" l'esprit|strong="H7307" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" dans|strong="H1931" les|strong="H7307" hommes, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H1931" souffle|strong="H7307" du|strong="H7307" Tout-Puissant qui|strong="H1931" les|strong="H7307" rend intelligents.
8 mas é o Espírito de Deus no homem, e um sopro do Todo-poderoso que torna inteligente.
9 Ce|strong="H3808" ne|strong="H3808" sont|strong="H4941" pas|strong="H3808" les aînés qui|strong="H7227" sont|strong="H4941" sages|strong="H2449"; ce|strong="H3808" ne|strong="H3808" sont|strong="H4941" pas|strong="H3808" les vieillards|strong="H2205" qui|strong="H7227" comprennent ce|strong="H3808" qui|strong="H7227" est|strong="H4941" juste|strong="H4941".
9 Não são os mais velhos que são sábios, nem os anciãos que discernem o que é justo;
10 C'est|strong="H1843" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3651" dis|strong="H3651": Écoute-moi; je|strong="H3651" dirai mon|strong="H8085" avis, moi aussi|strong="H3651".
10 é por isso que digo: Escutai-me, vou mostrar-vos o que sei.
11 Voici|strong="H2005", j'ai|strong="H1697" attendu|strong="H3176" vos|strong="H1697" discours|strong="H1697", j'ai|strong="H1697" écouté vos|strong="H1697" raisonnements|strong="H8394", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" eussiez bien examiné|strong="H2713" les|strong="H1697" discours|strong="H1697" de|strong="H1697" Job.
11 Esperei enquanto faláveis, prestei atenção em vossos raciocínios. Enquanto discutíeis,
12 Je|strong="H3068" vous|strong="H5704" ai suivis attentivement, et|strong="H6030" voici|strong="H2009", pas|strong="H5704" un|strong="H5704" de|strong="H4480" vous|strong="H5704" n'a|strong="H3068" convaincu|strong="H3198" Job, pas|strong="H5704" un|strong="H5704" n'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" à|strong="H5704" ses|strong="H6030" paroles|strong="H4480".
12 segui-vos atentamente. Mas ninguém refutou Jó, ninguém respondeu aos seus argumentos.
13 Ne|strong="H3808" dites|strong="H3808" pas|strong="H3808": Nous|strong="H3808" avons trouvé|strong="H4672" la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451"! Dieu|strong="H3808" seul le|strong="H4672" mettra en|strong="H3808" fuite, et|strong="H3808" non|strong="H3808" un|strong="H4672" homme|strong="H4672".
13 Não digais: Encontramos a sabedoria; é Deus e não um homem quem nos instrui.
14 Il|strong="H7725" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dirigé|strong="H7725" ses|strong="H7725" discours|strong="H4405" contre|strong="H3808" moi|strong="H7725", et|strong="H7725" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondrai|strong="H7725" pas|strong="H3808" à|strong="H7725" votre|strong="H3808" manière.
14 Não foi a mim que dirigiu seus discursos, mas encontrarei outras respostas diferentes das vossas.
15 Ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" consternés|strong="H2865"! Ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" répondent|strong="H6030" plus|strong="H5750"! On|strong="H3808" leur a|strong="H3068" ôté l'usage de|strong="H3808" la|strong="H6030" parole|strong="H6030"!
15 Ei-los calados, já não dizem mais nada; faltam-lhes as palavras.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" attendu|strong="H3176": puisqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" parlent|strong="H1696" plus|strong="H5750", qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H3588" tiennent|strong="H5975" là|strong="H1696" sans|strong="H3808" répondre|strong="H6030",
16 Esperei que se calassem, que parassem e cessassem de responder.
17 Je|strong="H3068" répondrai|strong="H6030", moi|strong="H6030" aussi, pour ma|strong="H6030" part|strong="H2506"; je|strong="H2506" dirai mon|strong="H2331" avis, moi|strong="H6030" aussi;
17 É a minha vez de responder: vou também mostrar o que sei.
18 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" rempli|strong="H4390" de|strong="H7307" discours|strong="H4405"; l'esprit|strong="H7307" qui est|strong="H7307" en|strong="H3588" mon|strong="H3588" sein me|strong="H7307" presse|strong="H6693".
18 Pois estou cheio de palavras, o espírito que está em meu peito me oprime.
19 Voici|strong="H2009", mon|strong="H6605" sein est|strong="H3196" comme|strong="H3808" un|strong="H3808" vin|strong="H3196" sans|strong="H3808" issue|strong="H6605", il|strong="H2009" va|strong="H3068" éclater|strong="H1234" comme|strong="H3808" des|strong="H3808" outres|strong="H1234" neuves|strong="H2319".
19 Meu peito é como o vinho arrolhado, como um barril pronto para estourar.
20 Je|strong="H3068" parlerai|strong="H1696" donc et|strong="H6030" je|strong="H6030" me|strong="H6030" soulagerai, j'ouvrirai|strong="H6605" mes|strong="H1696" lèvres|strong="H8193" et|strong="H6030" je|strong="H6030" répondrai|strong="H6030".
20 Vou falar, isto me aliviará, abrirei meus lábios para responder.
21 Qu'il|strong="H6440" ne|strong="H3808" m|strong="H6440"'arrive pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'être|strong="H6440" partial, et|strong="H6440" de|strong="H6440" flatter|strong="H3655" qui|strong="H6440" que|strong="H6440" ce|strong="H6440" soit|strong="H3808".
21 Não farei acepção de ninguém, não adularei este ou aquele.
22 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" flatter|strong="H3655": mon|strong="H3045" créateur|strong="H6213" ne|strong="H3808" m'enlèverait-il pas|strong="H3808" bientôt|strong="H4592"!
22 Pois não sei bajular; do contrário, meu Criador logo me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.