Jó 30

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais, maintenant|strong="H6258", des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" plus|strong="H5921" jeunes|strong="H6810" que|strong="H3117" moi|strong="H5921" se|strong="H3117" moquent de|strong="H3117" moi|strong="H5921", des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" dont|strong="H3117" je|strong="H3117" n'aurais|strong="H6258" pas|strong="H3988" daigné mettre|strong="H7896" les|strong="H3117" pères|strong="H5973" avec|strong="H5973" les|strong="H3117" chiens|strong="H3611" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" troupeau|strong="H6629".
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Et|strong="H3027" qu|strong="H4100"'aurais-je pu faire|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5921" force|strong="H3581" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027"? En|strong="H5921" eux|strong="H3027" avait péri toute vigueur|strong="H3581".
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Exténués par|strong="H1565" la|strong="H7722" disette|strong="H2639" et|strong="H6723" la|strong="H7722" faim|strong="H3720", ils broutent les|strong="H7722" lieux|strong="H7722" arides|strong="H6723", depuis longtemps désolés et|strong="H6723" déserts|strong="H4875".
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils|strong="H5921" cueillent l'herbe sauvage près|strong="H5921" des|strong="H5921" buissons|strong="H7880", et|strong="H5921" la|strong="H5921" racine|strong="H8328" des|strong="H5921" genêts|strong="H7574" est|strong="H3899" leur|strong="H5921" nourriture|strong="H3899".
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 On|strong="H5921" les|strong="H5921" chasse|strong="H1644" du|strong="H5921" milieu|strong="H1460" des|strong="H5921" hommes; on|strong="H5921" crie|strong="H7321" après|strong="H4480" eux|strong="H5921" comme après|strong="H4480" un|strong="H5921" larron;
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Ils|strong="H5158" habitent|strong="H7931" dans|strong="H7931" des|strong="H5158" torrents|strong="H5158" affreux, dans|strong="H7931" les|strong="H7931" trous|strong="H2356" de|strong="H5158" la|strong="H7931" terre|strong="H6083", et|strong="H6083" parmi|strong="H7931" les|strong="H7931" rochers|strong="H3710".
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 On les|strong="H8478" entend braire dans les|strong="H8478" buissons|strong="H7880", ils s'étendent pêle-mêle sous|strong="H8478" les|strong="H8478" chardons;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Race|strong="H1121" impie, race|strong="H1121" sans|strong="H1097" nom|strong="H8034", qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" été|strong="H1121" chassée du|strong="H1121" pays|strong="H1121"!
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Et|strong="H1961" maintenant|strong="H6258" je|strong="H6258" suis|strong="H1961" le|strong="H1961" sujet|strong="H1961" de|strong="H1961" leurs|strong="H1961" chansons|strong="H5058", et|strong="H1961" je|strong="H6258" fais la|strong="H1961" matière de|strong="H1961" leurs|strong="H1961" propos|strong="H4405".
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" en|strong="H6440" horreur|strong="H8581", ils|strong="H6440" s'éloignent|strong="H7368" de|strong="H6440" moi|strong="H6440"; ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" craignent pas|strong="H3808" de|strong="H6440" me|strong="H6440" cracher au|strong="H6440" visage|strong="H6440".
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Parce que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" détendu la|strong="H6440" corde|strong="H3499" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" arc|strong="H6440" et|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" humilié|strong="H6031", ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" secoué tout|strong="H6440" frein|strong="H7448" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Cette|strong="H5921" engeance se|strong="H7272" lève|strong="H6965" à|strong="H7971" ma|strong="H7971" droite|strong="H3225"; ils|strong="H6965" poussent|strong="H7971" mes|strong="H6965" pieds|strong="H7272"; ils|strong="H6965" construisent contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" des|strong="H7971" routes pour|strong="H7971" me|strong="H3225" nuire;
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils|strong="H3808" rompent mon|strong="H3808" chemin|strong="H5410", ils|strong="H3808" aident|strong="H5826" à|strong="H3808" ma|strong="H3808" ruine, eux|strong="H5826" à|strong="H3808" qui|strong="H3808" personne|strong="H3808" ne|strong="H3808" porterait secours|strong="H5826".
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils arrivent comme|strong="H8478" par une large|strong="H7342" brèche|strong="H6556", ils se précipitent|strong="H1556" au|strong="H8478" milieu du fracas.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Toutes|strong="H5921" les|strong="H5674" terreurs|strong="H1091" se|strong="H7307" tournent contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", elles|strong="H5921" poursuivent|strong="H7291" ma|strong="H5921" prospérité comme|strong="H7291" le|strong="H5674" vent|strong="H7307", et|strong="H5921" mon|strong="H5674" bonheur|strong="H3444" a|strong="H3068" passé|strong="H5674" comme|strong="H7291" un|strong="H5674" nuage|strong="H5645"!
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Et|strong="H3117" maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3117" âme|strong="H5315" se|strong="H3117" fond en|strong="H3117" moi|strong="H5315", les|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'affliction|strong="H6040" m|strong="H5315"'ont|strong="H5315" atteint;
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La|strong="H5921" nuit|strong="H3915" perce|strong="H5365" mes|strong="H3808" os|strong="H6106" et|strong="H5921" les|strong="H5921" détache, et|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H3915" me|strong="H3915" rongent ne|strong="H3808" dorment pas|strong="H3808".
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Par|strong="H6310" la|strong="H6310" violence|strong="H3581" extrême de|strong="H7227" mon|strong="H7227" mal|strong="H6310", mon|strong="H7227" vêtement|strong="H3830" se|strong="H7227" déforme; il|strong="H3581" me|strong="H6310" serre comme|strong="H2664" le|strong="H6310" col de|strong="H7227" ma|strong="H6310" tunique|strong="H3801".
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Dieu m'a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H6083" la|strong="H3384" boue|strong="H2563", et|strong="H6083" je|strong="H6083" ressemble|strong="H4911" à|strong="H6083" la|strong="H3384" poussière|strong="H6083" et|strong="H6083" à|strong="H6083" la|strong="H3384" cendre|strong="H6083".
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je|strong="H3068" crie|strong="H7768" vers|strong="H7768" toi|strong="H3808", et|strong="H6030" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808"; je|strong="H3808" me|strong="H3808" tiens|strong="H5975" debout|strong="H5975" devant|strong="H5975" toi|strong="H3808", et|strong="H6030" tu|strong="H3808" me|strong="H3808" considères!
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu|strong="H3027" es|strong="H3027" devenu|strong="H2015" cruel|strong="H2015" pour|strong="H3027" moi|strong="H3027"; tu|strong="H3027" t'opposes à|strong="H3027" moi|strong="H3027" avec|strong="H3027" toute la|strong="H3027" force|strong="H3027" de|strong="H3027" ton|strong="H3027" bras|strong="H3027".
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu|strong="H5375" m|strong="H7307"'enlèves, tu|strong="H5375" me|strong="H7307" fais|strong="H5375" chevaucher sur|strong="H7392" le|strong="H5375" vent|strong="H7307", et|strong="H5375" tu|strong="H5375" me|strong="H7307" fais|strong="H5375" fondre au|strong="H5375" bruit|strong="H5375" de|strong="H7307" la|strong="H5375" tempête.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Oui, je|strong="H3588" sais|strong="H3045" bien|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'amènes à|strong="H7725" la|strong="H3045" mort|strong="H4194", et|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H3045" demeure|strong="H1004", rendez-vous|strong="H7725" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" vivants|strong="H2416".
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Seulement|strong="H3808", n'étendrait-on pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" au|strong="H3027" milieu de|strong="H3027" la|strong="H7971" ruine? Et|strong="H3027", dans|strong="H3027" sa|strong="H7971" calamité, ne|strong="H3808" serait-il donc|strong="H3027" pas|strong="H3808" permis de|strong="H3027" pousser|strong="H7971" un|strong="H3027" cri?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ne|strong="H3808" pleurais-je pas|strong="H3808" sur|strong="H5315" l'homme|strong="H5315" qui|strong="H5315" passait de|strong="H3117" mauvais|strong="H3808" jours|strong="H3117"? Mon|strong="H3117" âme|strong="H5315" n'était-elle pas|strong="H3808" affligée à|strong="H3117" cause|strong="H5315" du|strong="H3117" pauvre
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J|strong="H3068"'ai attendu|strong="H3176" le|strong="H3588" bonheur|strong="H2896", et|strong="H2896" le|strong="H3588" malheur|strong="H7451" est|strong="H7451" arrivé|strong="H7451". J|strong="H3068"'espérais|strong="H3176" la|strong="H3588" lumière, et|strong="H2896" les|strong="H2896" ténèbres sont|strong="H2896" venues.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes|strong="H3117" entrailles|strong="H4578" bouillonnent|strong="H7570" sans|strong="H3808" repos|strong="H1826"; les|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'affliction|strong="H6040" m'ont assailli.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je|strong="H3068" marche|strong="H1980" tout|strong="H1980" noirci|strong="H6937", et|strong="H6965" non|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H6965" soleil|strong="H2535". Je|strong="H3068" me|strong="H3808" lève|strong="H6965" dans|strong="H1980" l'assemblée|strong="H6951", et|strong="H6965" je|strong="H3808" crie|strong="H7768".
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" le|strong="H1961" frère|strong="H1961" des|strong="H1961" chacals|strong="H8577", et|strong="H1961" le|strong="H1961" compagnon|strong="H7453" des|strong="H1961" autruches|strong="H1323".
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma|strong="H5921" peau|strong="H5785" se|strong="H6106" noircit|strong="H7835" et|strong="H5921" tombe. Mes|strong="H5921" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" brûlés|strong="H2787" par|strong="H5921" la|strong="H5921" fièvre.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma|strong="H1058" harpe|strong="H3658" s'est|strong="H1961" changée en|strong="H1058" deuil, et|strong="H6963" mon|strong="H1961" luth en|strong="H1058" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" pleurs|strong="H1058".
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.