Jó 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or, il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" étant venus|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant l'Éternel|strong="H3068", Satan|strong="H7854" vint|strong="H1121" aussi|strong="H1571" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921", se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant l'Éternel|strong="H3068",
1 Chegou de novo o dia em que os servidores celestiais vieram apresentar-se diante de Deus, o Senhor , e Satanás também veio no meio deles.
2 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H6030" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854": D|strong="H3068"'où viens-tu? Et|strong="H3068" Satan|strong="H7854" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": De|strong="H3068" courir çà et|strong="H3068" là|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3068" m'y|strong="H3068" promener|strong="H1980".
2 O Senhor perguntou: — De onde você vem vindo? Satanás respondeu: — Estive dando uma volta pela terra, passeando por aqui e por ali.
3 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854": As-tu|strong="H3068" remarqué|strong="H7760" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3068"? Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H7760" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", intègre|strong="H8535", droit|strong="H3477", craignant|strong="H3373" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" détournant|strong="H5493" du|strong="H5650" mal|strong="H7451". Il|strong="H3068" tient|strong="H2388" encore|strong="H5750" ferme|strong="H2388" dans|strong="H2388" son|strong="H3068" intégrité|strong="H8538", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" excité|strong="H3068" à|strong="H3068" le|strong="H3068" ruiner sans|strong="H7451" motif|strong="H2600".
3 Aí o Senhor disse: — Você viu o meu
4 Et|strong="H3068" Satan|strong="H7854" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H5414": Peau|strong="H5785" pour|strong="H5414" peau|strong="H5785"! Tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H5315" l'homme|strong="H5315" possède|strong="H5315", il|strong="H3068" le|strong="H5414" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" vie|strong="H5315".
4 Satanás respondeu: — É só tocar na pele dele para ver o que acontece. As pessoas não se importam de perder tudo desde que conservem a própria vida.
5 Mais étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027", et|strong="H6440" touche|strong="H5060" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" os|strong="H6106" et|strong="H6440" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" chair|strong="H1320"; et|strong="H6440" tu|strong="H3027" verras s'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" renie pas|strong="H3808" en|strong="H6440" face|strong="H6440"!
5 Agora, se estenderes a mão e ferires o corpo dele, verás como ele, sem nenhum respeito, te amaldiçoará.
6 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854": Voici|strong="H2005", il|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" ta|strong="H8104" main|strong="H3027"; seulement|strong="H3068" respecte sa|strong="H3068" vie|strong="H5315".
6 O Senhor disse a Satanás: — Pois bem. Faça o que quiser com Jó, mas não o mate.
7 Et|strong="H3068" Satan|strong="H7854" sortit|strong="H3318" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" Job|strong="H3068" d|strong="H6440"'un|strong="H3068" ulcère|strong="H7822" malin|strong="H7451", depuis|strong="H3068" la|strong="H6440" plante|strong="H3709" des|strong="H3068" pieds|strong="H7272" jusqu'au|strong="H3068" sommet|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440".
7 Aí Satanás saiu da presença do Senhor e fez com que o corpo de Jó ficasse coberto de feridas horríveis, desde as solas dos pés até o alto da cabeça.
8 Et|strong="H3427" Job|strong="H3427" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" tesson|strong="H2789" pour|strong="H3947" se|strong="H3947" gratter|strong="H1623", et|strong="H3427" il|strong="H1931" était|strong="H3427" assis|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3947" cendre|strong="H8432".
8 Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar.
9 Et|strong="H2388" sa|strong="H1288" femme|strong="H1288" lui|strong="H2388" dit: Tu tiens|strong="H2388" ferme|strong="H2388" encore|strong="H5750" dans|strong="H2388" ton|strong="H1288" intégrité|strong="H8538"! Renie Dieu|strong="H1288", et|strong="H2388" meurs|strong="H4191"!
9 E a mulher dele disse: — Você ainda continua sendo bom? Amaldiçoe a Deus e morra!
10 Et|strong="H2896" il|strong="H1571" lui|strong="H2063" dit|strong="H1696": Tu|strong="H3808" parles|strong="H1696" comme|strong="H1696" une|strong="H3808" femme|strong="H1696" insensée|strong="H5036"! Nous|strong="H3808" recevons|strong="H6901" le|strong="H1696" bien|strong="H2896" de|strong="H2896" la|strong="H1696" part|strong="H1696" de|strong="H2896" Dieu|strong="H3808", et|strong="H2896" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" recevrions|strong="H6901" pas|strong="H3808" le|strong="H1696" mal|strong="H7451"! En|strong="H1696" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", Job|strong="H2063" ne|strong="H3808" pécha|strong="H2398" point|strong="H3808" par|strong="H3808" ses|strong="H3605" lèvres|strong="H8193".
10 Jó respondeu: — Você está dizendo uma bobagem! Se recebemos de Deus as coisas boas, por que não vamos aceitar também as desgraças? Assim, apesar de tudo, Jó não pecou, nem disse uma só palavra contra Deus.
11 Et|strong="H8085" trois|strong="H7969" amis|strong="H7453" de|strong="H5921" Job|strong="H2063", Éliphaz, de|strong="H5921" Théman|strong="H8489", Bildad|strong="H1085", de|strong="H5921" Shuach, Tsophar|strong="H6691", de|strong="H5921" Naama|strong="H5284", ayant|strong="H5921" appris|strong="H8085" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" maux|strong="H7451" qui|strong="H7451" lui|strong="H4725" étaient|strong="H4725" arrivés, partirent|strong="H8085" chacun de|strong="H5921" leur|strong="H8085" pays|strong="H4725", et|strong="H8085" convinrent ensemble|strong="H3162" d'un|strong="H8085" jour|strong="H5921" pour|strong="H5921" venir lui|strong="H4725" faire|strong="H8085" leurs|strong="H8085" condoléances et|strong="H8085" le|strong="H8085" consoler|strong="H5162".
11 Jó tinha três amigos: Elifaz, da região de Temã; Bildade, da região de Sua; e Zofar, da região de Naamá. Eles ficaram sabendo das desgraças que haviam acontecido a Jó e combinaram fazer-lhe uma visita para falar de como estavam tristes pelo que lhe havia acontecido e para consolá-lo.
12 Et|strong="H5921", ayant|strong="H5921" de|strong="H7218" loin|strong="H7350" levé|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", ils|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5375" reconnurent|strong="H5234" pas|strong="H3808"; alors|strong="H3808" ils|strong="H5921" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5921" voix|strong="H6963" et|strong="H5921" ils|strong="H5921" pleurèrent|strong="H1058"; et|strong="H5921" ils|strong="H5921" déchirèrent|strong="H7167" leur|strong="H5375" manteau|strong="H4598", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" jetèrent|strong="H2236" de|strong="H7218" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083" vers|strong="H5375" le|strong="H5375" ciel|strong="H8064", au-dessus|strong="H3808" de|strong="H7218" leur|strong="H5375" tête|strong="H7218".
12 De longe eles não reconheceram Jó, mas depois, quando viram que era ele, começaram a chorar e a gritar. Em sinal de tristeza, rasgaram as suas roupas e jogaram pó para o ar e sobre a cabeça.
13 Puis ils|strong="H3588" restèrent|strong="H3427" assis|strong="H3427" à|strong="H1696" terre|strong="H3117" avec|strong="H1696" lui|strong="H1697", sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" sept|strong="H7651" nuits|strong="H3915", et|strong="H3117" aucun|strong="H3427" d'eux|strong="H1697" ne|strong="H1697" lui|strong="H1697" dit|strong="H1696" une|strong="H7200" parole|strong="H1697", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" voyaient|strong="H7200" que|strong="H3588" sa|strong="H7200" douleur|strong="H3511" était|strong="H3427" fort|strong="H3966" grande|strong="H3966".
13 Em seguida sentaram-se no chão ao lado dele e ficaram ali sete dias e sete noites; e não disseram nada, pois viam que Jó estava sofrendo muito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.