Jó 29
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT
1 Job continua|strong="H3254" son|strong="H5375" discours sentencieux, et|strong="H5375" dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh|strong="H5414"! que|strong="H3117" ne|strong="H8104" suis-je|strong="H4310" comme|strong="H5414" aux|strong="H5414" mois|strong="H3391" d'autrefois|strong="H6924", comme|strong="H5414" au|strong="H5414" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Dieu|strong="H5414" me|strong="H5414" gardait|strong="H8104",
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Quand|strong="H5921" son|strong="H3212" flambeau luisait sur|strong="H5921" ma|strong="H3212" tête|strong="H7218", quand|strong="H5921" je|strong="H5921" marchais à|strong="H3212" sa|strong="H5921" lumière|strong="H5216" dans|strong="H5921" les|strong="H3212" ténèbres|strong="H2822";
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Comme|strong="H1961" aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" automne, quand|strong="H3117" l'amitié|strong="H5475" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" veillait sur|strong="H5921" ma|strong="H3117" tente|strong="H3117";
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand|strong="H5288" le|strong="H5439" Tout-Puissant|strong="H5439" était|strong="H5288" encore|strong="H5750" avec|strong="H5750" moi|strong="H5978", et|strong="H5288" que|strong="H5439" mes|strong="H5439" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" m|strong="H5978"'entouraient|strong="H5439";
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand je lavais mes|strong="H7364" pieds|strong="H1978" dans|strong="H6697" le|strong="H7364" lait|strong="H2529", et|strong="H8081" que|strong="H8081" le|strong="H7364" rocher|strong="H6697" se|strong="H1978" fondait près|strong="H6694" de|strong="H8081" moi|strong="H5978" en|strong="H8081" torrent d'huile|strong="H8081"!
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand|strong="H5921" je|strong="H5921" sortais|strong="H3318" pour|strong="H3318" me rendre|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H3318" la|strong="H5921" ville|strong="H7176", et|strong="H3318" que|strong="H3559" je|strong="H5921" me faisais préparer|strong="H3559" un|strong="H3318" siège|strong="H4186" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" place|strong="H7339" publique,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les|strong="H7200" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", me|strong="H7200" voyant|strong="H7200", se|strong="H7200" retiraient|strong="H2244"; les|strong="H7200" vieillards|strong="H3453" se|strong="H7200" levaient|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H7200" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975".
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Des|strong="H8269" princes|strong="H8269" s'arrêtaient|strong="H6113" de|strong="H8269" parler, et|strong="H7760" mettaient|strong="H7760" la|strong="H7760" main|strong="H3709" sur|strong="H7760" leur|strong="H7760" bouche|strong="H6310".
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La|strong="H6963" voix|strong="H6963" des|strong="H6963" chefs|strong="H5057" s'éteignait, et|strong="H6963" leur|strong="H1692" langue|strong="H3956" s'attachait|strong="H1692" à|strong="H3956" leur|strong="H1692" palais|strong="H2441".
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Car|strong="H3588" l'oreille|strong="H8085" qui|strong="H5869" m'entendait|strong="H8085" me|strong="H5869" proclamait heureux, et|strong="H8085" l'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" voyait|strong="H7200" me|strong="H5869" rendait|strong="H7200" témoignage|strong="H5749".
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" délivrais l'affligé qui|strong="H6041" criait, et|strong="H3808" l'orphelin|strong="H3490" qui|strong="H6041" n'avait personne|strong="H3588" pour|strong="H3588" le|strong="H3588" secourir|strong="H5826".
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La|strong="H5921" bénédiction|strong="H1293" de|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" s'en|strong="H5921" allait périr venait sur|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" je|strong="H5921" faisais chanter|strong="H5921" de|strong="H3820" joie|strong="H7442" le|strong="H5921" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" la|strong="H5921" veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je|strong="H3068" me|strong="H4941" revêtais|strong="H3847" de|strong="H3847" la|strong="H4941" justice|strong="H6664", et|strong="H4941" elle se revêtait|strong="H3847" de|strong="H3847" moi. Mon|strong="H3847" équité|strong="H4941" était|strong="H4941" mon|strong="H3847" manteau|strong="H4598" et|strong="H4941" ma tiare.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J|strong="H3068"'étais les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" l'aveugle|strong="H5787", et|strong="H5869" les|strong="H5869" pieds|strong="H7272" du|strong="H5869" boiteux|strong="H6455".
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J|strong="H3068"'étais le|strong="H3045" père|strong="H3045" des|strong="H3808" pauvres, et|strong="H3045" j'étudiais à|strong="H3045" fond|strong="H3045" la|strong="H3045" cause|strong="H7379" de|strong="H3808" l'inconnu|strong="H3808".
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je|strong="H3068" brisais|strong="H7665" les|strong="H7665" mâchoires|strong="H4973" de|strong="H8127" l'injuste|strong="H5767", et|strong="H7665" j'arrachais|strong="H7993" la|strong="H7665" proie|strong="H2964" d'entre ses|strong="H7665" dents|strong="H8127".
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et|strong="H3117" je|strong="H3117" disais: Je|strong="H3068" mourrai|strong="H1478" avec|strong="H5973" mon|strong="H3117" nid|strong="H7064", et|strong="H3117" je|strong="H3117" multiplierai|strong="H7235" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H3117" phénix.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine|strong="H8328" sera|strong="H4325" exposée à|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", et|strong="H4325" la|strong="H6605" rosée|strong="H2919" passera|strong="H2919" la|strong="H6605" nuit|strong="H3885" dans|strong="H3885" mes|strong="H6605" branches|strong="H7105".
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma|strong="H3027" gloire|strong="H3519" se|strong="H3027" renouvellera en|strong="H3027" moi|strong="H3027", et|strong="H3027" mon|strong="H3027" arc|strong="H7198" se|strong="H3027" renforcera dans|strong="H3027" ma|strong="H3027" main|strong="H3027".
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m'écoutait|strong="H8085", on attendait|strong="H3176" et|strong="H8085" on se taisait, jusqu'à|strong="H8085" ce|strong="H8085" que|strong="H8085" j'eusse donné mon|strong="H8085" avis|strong="H6098".
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Après|strong="H3808" que|strong="H1697" j'avais parlé|strong="H1697", on|strong="H3808" ne|strong="H3808" répliquait|strong="H8138" pas|strong="H3808", et|strong="H5921" ma|strong="H5921" parole|strong="H1697" découlait goutte à|strong="H1697" goutte sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils|strong="H6310" m'attendaient comme|strong="H6310" la|strong="H6310" pluie|strong="H4306", et|strong="H6310" ils|strong="H6310" ouvraient|strong="H6473" leur|strong="H6310" bouche|strong="H6310" comme|strong="H6310" pour|strong="H6310" une|strong="H6310" ondée tardive.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Je|strong="H3068" souriais|strong="H7832" quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" désespérés; et|strong="H6440" ils|strong="H6440" n'altéraient pas|strong="H3808" la|strong="H6440" sérénité|strong="H6440" de|strong="H6440" mon|strong="H6440" visage|strong="H6440".
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 J|strong="H3068"'aimais à|strong="H3427" aller|strong="H1870" avec|strong="H3427" eux|strong="H3427", et|strong="H4428" je|strong="H4428" m'asseyais|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H4428" tête|strong="H7218"; je|strong="H4428" siégeais comme|strong="H7218" un|strong="H7218" roi|strong="H4428" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" gardes, comme|strong="H7218" un|strong="H7218" consolateur|strong="H5162" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" des|strong="H4428" affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.