Jó 24

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pourquoi|strong="H4069" n'y|strong="H3117" a-t-il pas|strong="H3808" des|strong="H3117" temps|strong="H6256" réservés par|strong="H3117" le|strong="H3117" Tout-Puissant|strong="H3045"? Et|strong="H3117" pourquoi|strong="H4069" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" le|strong="H3117" connaissent|strong="H3045" ne|strong="H3808" voient-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117"?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 On|strong="H7462" remue les|strong="H7462" bornes|strong="H1367"; on|strong="H7462" ravit les|strong="H7462" troupeaux|strong="H5739", et|strong="H7462" on|strong="H7462" les|strong="H7462" fait|strong="H7462" paître|strong="H7462";
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 On emmène|strong="H5090" l'âne|strong="H2543" des orphelins|strong="H3490", on prend|strong="H2254" pour|strong="H7794" gage|strong="H2254" le|strong="H5090" bœuf|strong="H7794" de|strong="H2543" la|strong="H2543" veuve;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 On fait|strong="H1870" écarter les|strong="H5186" pauvres du|strong="H1870" chemin|strong="H1870", et|strong="H3162" les|strong="H5186" affligés du|strong="H1870" pays|strong="H1870" sont|strong="H1870" contraints de|strong="H1870" se|strong="H3162" cacher|strong="H2244".
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Voici|strong="H2005", ils|strong="H3318" sont|strong="H4057" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057" comme|strong="H3899" des|strong="H3318" ânes|strong="H3318" sauvages|strong="H6501"; ils|strong="H3318" sortent|strong="H3318" pour|strong="H3318" leur|strong="H3318" travail, espérant une|strong="H3318" proie|strong="H2964"; la|strong="H3318" steppe leur|strong="H3318" donne le|strong="H3318" pain|strong="H3899" pour|strong="H3318" les|strong="H3318" enfants|strong="H5288".
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Ils moissonnent|strong="H7114" leur|strong="H7563" pâture dans|strong="H7563" les|strong="H7563" champs|strong="H7704", ils maraudent dans|strong="H7563" la|strong="H7563" vigne|strong="H3754" de|strong="H7704" l'impie|strong="H7563";
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Ils|strong="H6174" passent la|strong="H3885" nuit|strong="H3885" nus|strong="H6174", faute|strong="H1097" de|strong="H1097" vêtement|strong="H3830", et|strong="H6174" n'ont pas|strong="H1097" de|strong="H1097" quoi se couvrir contre|strong="H3885" le|strong="H3885" froid|strong="H7135";
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Ils|strong="H2022" sont|strong="H2022" percés|strong="H7372" par la|strong="H2022" pluie|strong="H2230" des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022", et|strong="H2022", manquant d'abri|strong="H4268", ils|strong="H2022" embrassent|strong="H2263" le rocher|strong="H6697".
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 On arrache|strong="H1497" l'orphelin|strong="H3490" à la|strong="H1497" mamelle|strong="H7699", on prend|strong="H2254" des|strong="H1497" gages|strong="H2254" sur|strong="H2254" le|strong="H2254" pauvre|strong="H6041",
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 On le|strong="H5375" force|strong="H5375" à|strong="H5375" marcher|strong="H1980" nu|strong="H6174", sans|strong="H1097" vêtements|strong="H3830", on fait|strong="H1980" porter|strong="H5375" les|strong="H5375" gerbes|strong="H6016" à|strong="H5375" des|strong="H5375" affamés|strong="H1097".
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Ceux qui pressent l'huile|strong="H6671" dans|strong="H1869" leurs|strong="H1869" maisons, ceux qui foulent|strong="H1869" dans|strong="H1869" leurs|strong="H1869" pressoirs|strong="H3342", ont soif|strong="H6770".
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Du|strong="H5892" sein de|strong="H5892" la|strong="H7760" ville|strong="H5892", les|strong="H7760" mourants|strong="H2491" se|strong="H5315" lamentent; l|strong="H5892"'âme|strong="H5315" des|strong="H5892" blessés|strong="H2491" crie|strong="H7768"; et|strong="H5315" Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prend|strong="H7760" pas|strong="H3808" garde|strong="H7760" à|strong="H7760" ces|strong="H5315" indignités!
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 En|strong="H3427" voici d|strong="H1992"'autres qui|strong="H1992" se|strong="H3808" révoltent contre|strong="H3808" la|strong="H3427" lumière|strong="H1961", qui|strong="H1992" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H5234" pas|strong="H3808" ses|strong="H1961" voies|strong="H1870", et|strong="H3427" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" tiennent|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" ses|strong="H1961" sentiers|strong="H5410".
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 Le|strong="H6965" meurtrier|strong="H7523" se|strong="H7523" lève|strong="H6965" au|strong="H1961" point|strong="H6965" du|strong="H6965" jour|strong="H6965"; il|strong="H6965" tue|strong="H7523" le|strong="H6965" pauvre|strong="H6041" et|strong="H6965" l'indigent, et|strong="H6965", de|strong="H6965" nuit|strong="H3915", il|strong="H6965" dérobe|strong="H1590" comme|strong="H1961" un|strong="H6965" voleur|strong="H1590".
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'adultère|strong="H5003" épie|strong="H8104" le|strong="H6440" soir; il|strong="H6440" dit|strong="H6440": “Aucun|strong="H3808" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" verra|strong="H3808", “ et|strong="H6440" il|strong="H6440" se|strong="H5869" voile|strong="H5643" le|strong="H6440" visage|strong="H6440".
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Ils|strong="H1004" forcent|strong="H2864" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" dans|strong="H3808" les|strong="H1004" ténèbres|strong="H2822", ils|strong="H1004" se|strong="H1004" tiennent|strong="H1004" enfermés|strong="H2856" le|strong="H3045" jour|strong="H3119", ils|strong="H1004" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H3045" que|strong="H3045" c'est|strong="H1004" que|strong="H3045" la|strong="H3045" lumière.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" matin|strong="H1242" leur|strong="H3588" est|strong="H1242" à|strong="H3588" tous|strong="H3162" comme|strong="H3162" l'ombre de|strong="H3162" la|strong="H3588" mort|strong="H6757"; si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3588" les|strong="H3162" reconnaît|strong="H5234", ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" des frayeurs mortelles.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Ils|strong="H6440" disparaissent|strong="H6437" comme|strong="H1870" un|strong="H6440" corps|strong="H6440" léger|strong="H7031" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325"; leur|strong="H6440" héritage|strong="H2513" est|strong="H1931" maudit|strong="H7043" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440"; ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" prennent plus|strong="H3808" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" des|strong="H6440" vignes|strong="H3754".
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 La|strong="H2398" sécheresse|strong="H6723" et|strong="H4325" la|strong="H2398" chaleur|strong="H2527" consument les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H2398" neige|strong="H7950"; ainsi|strong="H2398" le|strong="H2398" Sépulcre|strong="H7585" dévore|strong="H4325" ceux qui|strong="H4325" pèchent|strong="H2398".
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Le|strong="H7665" sein|strong="H7358" qui|strong="H6086" les|strong="H7665" porta|strong="H3808" les|strong="H7665" oublie|strong="H7911"; les|strong="H7665" vers|strong="H7415" font|strong="H3808" d'eux bonne|strong="H5750" chère; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souvient|strong="H2142" plus|strong="H5750" d'eux; l'injuste|strong="H5766" est|strong="H5766" brisé|strong="H7665" comme|strong="H5750" du|strong="H6086" bois|strong="H6086".
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Lui|strong="H3205" qui|strong="H3205" tourmentait la|strong="H3205" femme|strong="H3205" stérile|strong="H6135", sans|strong="H3808" enfants|strong="H3205", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" faisait aucun|strong="H3808" bien|strong="H3190" à|strong="H3205" la|strong="H3205" veuve;
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Qui|strong="H2416" entraînait les|strong="H6965" puissants par|strong="H3808" sa|strong="H6965" force|strong="H3581"; qui|strong="H2416" se|strong="H2416" levait|strong="H6965" et|strong="H6965" nul|strong="H3808" n'était sûr|strong="H6965" de|strong="H6965" sa|strong="H6965" vie|strong="H2416":
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Dieu|strong="H5414" lui|strong="H5869" donnait|strong="H5414" de|strong="H1870" la|strong="H5414" sécurité|strong="H5414", et|strong="H5921" il|strong="H5921" s|strong="H1870"'y|strong="H5414" appuyait|strong="H8172"; et|strong="H5921" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869" étaient sur|strong="H5921" leurs|strong="H5414" voies|strong="H1870".
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Ils|strong="H4592" s'étaient|strong="H7218" élevés|strong="H7426": un|strong="H7218" peu|strong="H4592" de|strong="H7218" temps|strong="H4592" encore, ils|strong="H4592" ne|strong="H4592" sont|strong="H7218" plus; ils|strong="H4592" s'affaissent, ils|strong="H4592" sont|strong="H7218" emportés comme|strong="H7218" les|strong="H3605" autres|strong="H3605"; ils|strong="H4592" sont|strong="H7218" coupés|strong="H5243" comme|strong="H7218" une|strong="H7218" tête|strong="H7218" d'épi.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 S'il|strong="H3808" n'en|strong="H7760" est|strong="H4310" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3576", qui|strong="H4310" me|strong="H4310" convaincra de|strong="H3808" mensonge, et|strong="H3808" mettra|strong="H7760" à|strong="H7760" néant|strong="H3808" mon|strong="H7760" discours|strong="H4405"?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.