Jó 23
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu:
2 Maintenant|strong="H3117" encore|strong="H1571" ma|strong="H3117" plainte|strong="H7879" est|strong="H3117" une|strong="H3117" révolte|strong="H4805", et|strong="H3117" pourtant|strong="H3117" ma|strong="H3117" main|strong="H3027" comprime mes|strong="H3117" soupirs.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 Oh|strong="H5414"! si|strong="H5414" je|strong="H5414" savais|strong="H3045" où|strong="H3045" le|strong="H5414" trouver|strong="H4672", j'irais jusqu'à|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H8499",
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 J|strong="H3068"'exposerais ma|strong="H6440" cause|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H6440" remplirais|strong="H4390" ma|strong="H6440" bouche|strong="H6310" de|strong="H6440" preuves;
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 Je|strong="H3068" saurais ce|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3045" me|strong="H4100" répondrait|strong="H6030", et|strong="H6030" je|strong="H3045" comprendrais ce|strong="H4100" qu|strong="H4100"'il|strong="H3045" me|strong="H4100" dirait.
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Contesterait-il avec|strong="H3808" moi|strong="H5978" dans|strong="H3808" la|strong="H7760" grandeur|strong="H7227" de|strong="H7227" sa|strong="H7760" force|strong="H3581"? Non|strong="H3808", seulement|strong="H3808" il|strong="H1931" ferait attention|strong="H7760" à|strong="H7760" moi|strong="H5978".
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Ce|strong="H3198" serait alors un|strong="H8033" juste|strong="H3477" qui|strong="H3477" raisonnerait avec|strong="H5973" lui|strong="H8199", et je|strong="H8033" serais absous|strong="H6403" pour toujours|strong="H5331" par|strong="H6403" mon|strong="H5973" juge|strong="H8199".
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Voici|strong="H2005", si|strong="H3808" je|strong="H2005" vais|strong="H1980" à|strong="H1980" l'Orient|strong="H6924", il|strong="H3808" n'y est|strong="H6924" pas|strong="H3808"; si|strong="H3808" je|strong="H2005" vais|strong="H1980" à|strong="H1980" l'Occident, je|strong="H2005" ne|strong="H3808" le|strong="H1980" découvre pas|strong="H3808".
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 Est-il occupé|strong="H6213" au|strong="H6213" Nord|strong="H8040", je|strong="H7200" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808". Se|strong="H7200" cache-t-il|strong="H7200" au|strong="H6213" Midi|strong="H3225", je|strong="H7200" ne|strong="H3808" l'aperçois|strong="H7200" pas|strong="H3808".
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Il|strong="H3588" sait|strong="H3045" la|strong="H3318" voie|strong="H1870" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3318" suivie|strong="H5978"; qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m|strong="H5978"'éprouve, j'en|strong="H3318" sortirai|strong="H3318" comme|strong="H3045" l'or|strong="H2091".
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mon|strong="H8104" pied|strong="H7272" s|strong="H1870"'est|strong="H1870" attaché|strong="H7272" à|strong="H3808" ses|strong="H8104" pas|strong="H3808", j'ai gardé|strong="H8104" sa|strong="H5186" voie|strong="H1870", et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'en|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" détourné|strong="H5186".
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H6310" suis|strong="H3808" point|strong="H3808" écarté du|strong="H8193" commandement|strong="H4687" de|strong="H6310" ses|strong="H6310" lèvres|strong="H8193", j'ai tenu|strong="H3808" aux|strong="H3808" paroles|strong="H8193" de|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" plus|strong="H3808" qu'à|strong="H6310" ma|strong="H6310" provision ordinaire.
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Mais il|strong="H1931" n'a|strong="H3068" qu'une|strong="H6213" pensée|strong="H6213"; qui|strong="H5315" l'en|strong="H6213" fera|strong="H6213" revenir|strong="H7725"? Ce|strong="H6213" que|strong="H5315" son|strong="H6213" âme|strong="H5315" désire|strong="H6213", il|strong="H1931" le|strong="H6213" fait|strong="H6213".
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Il|strong="H3588" achèvera ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" décidé de|strong="H7227" moi|strong="H3588", et|strong="H7227" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dans|strong="H7227" l'esprit bien|strong="H7227" d'autres|strong="H7227" choses|strong="H7227" pareilles à|strong="H3588" celle-ci.
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H3651" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440" m|strong="H6440"'épouvante|strong="H6342"; quand|strong="H5921" j'y|strong="H3651" pense, j'ai|strong="H6440" peur|strong="H6342" de|strong="H6440" lui|strong="H6440".
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Dieu|strong="H3820" a|strong="H3068" amolli mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", et|strong="H3820" le|strong="H3820" Tout-Puissant m'a|strong="H3068" épouvanté.
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6440" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" retranché avant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arrivée des|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H6440" il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" éloigné de|strong="H6440" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" l|strong="H6440"'obscurité|strong="H2822".
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.