Jó 21
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Et|strong="H6030" Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" mes|strong="H8085" discours|strong="H4405", et|strong="H8085" que|strong="H8085" cela|strong="H2063" me|strong="H1961" tienne lieu|strong="H1961" de|strong="H1961" vos|strong="H8085" consolations|strong="H8575"!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Supportez-moi, et|strong="H5375" je|strong="H5375" parlerai|strong="H1696"; et|strong="H5375", après que|strong="H1696" j'aurai parlé|strong="H1696", tu|strong="H1696" te|strong="H1696" moqueras|strong="H3932".
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Mais est-ce à|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H3808" que|strong="H3808" s'adresse ma|strong="H3808" plainte|strong="H7879"? Et|strong="H3808" comment ne|strong="H3808" perdrais-je pas|strong="H3808" toute|strong="H7307" patience?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi, et|strong="H3027" soyez étonnés|strong="H8074", et|strong="H3027" mettez|strong="H7760" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310".
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand j'y pense|strong="H2142", je suis éperdu, et|strong="H1320" un|strong="H1320" frisson|strong="H6427" saisit|strong="H6427" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320".
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi|strong="H4069" les|strong="H2421" méchants|strong="H7563" vivent-ils, vieillissent-ils, et|strong="H1571" croissent-ils en|strong="H1571" force|strong="H2428"?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur|strong="H6440" postérité|strong="H2233" s'établit|strong="H3559" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", avec|strong="H5973" eux|strong="H6440", et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" rejetons|strong="H6631" sont|strong="H5869" sous leurs|strong="H6440" yeux|strong="H5869".
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" sont|strong="H1004" en|strong="H5921" paix|strong="H7965", à|strong="H1004" l'abri de|strong="H1004" la|strong="H5921" crainte|strong="H6343", et|strong="H1004" la|strong="H5921" verge|strong="H7626" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" n'est|strong="H1004" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004".
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leur|strong="H5674" taureau|strong="H7794" n'est jamais|strong="H3808" impuissant, leur|strong="H5674" génisse|strong="H6510" vêle et|strong="H5674" n'avorte|strong="H7921" pas|strong="H3808".
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils|strong="H7971" font|strong="H7971" courir|strong="H7971" devant|strong="H7971" eux|strong="H7971" leurs|strong="H7971" enfants|strong="H3206" comme|strong="H3206" un|strong="H7971" troupeau|strong="H6629", et|strong="H7971" leur progéniture|strong="H3206" bondit.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils|strong="H6963" chantent|strong="H5375" avec le|strong="H5375" tambourin|strong="H8596" et|strong="H6963" la|strong="H5375" harpe|strong="H3658", ils|strong="H6963" s'égaient au|strong="H5375" son|strong="H5375" du|strong="H6963" hautbois,
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils|strong="H3117" passent leurs|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" bonheur|strong="H2896", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" descendent au|strong="H3117" Sépulcre|strong="H7585" en|strong="H3117" un|strong="H3117" moment|strong="H3117".
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Et|strong="H3808" cependant ils|strong="H3808" ont dit|strong="H3808" à|strong="H3808" Dieu|strong="H3808": “Éloigne-toi de|strong="H1870" nous|strong="H3808", nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulons|strong="H2654" pas|strong="H3808" connaître|strong="H1847" tes|strong="H5493" voies|strong="H1870".
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" le|strong="H5647" Tout-Puissant, pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" le|strong="H5647" servions|strong="H5647"? Et|strong="H5647" que|strong="H3588" gagnerions-nous à|strong="H3588" le|strong="H5647" prier? “
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Voici|strong="H2005", leur|strong="H3027" bonheur|strong="H2898" n'est-il pas|strong="H3808" en|strong="H3808" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027"? (Que|strong="H3808" le|strong="H3027" conseil|strong="H6098" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563" soit|strong="H3808" loin|strong="H7368" de|strong="H3027" moi|strong="H3027"! )
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Combien de|strong="H5921" fois|strong="H4100" arrive-t-il que|strong="H5921" la|strong="H5921" lampe|strong="H5216" des|strong="H5921" méchants|strong="H7563" s'éteigne|strong="H1846", que|strong="H5921" leur|strong="H2505" ruine vienne sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", que|strong="H5921" Dieu|strong="H5921" leur|strong="H2505" partage|strong="H2505" leurs|strong="H5921" lots dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Qu'ils|strong="H1961" soient comme|strong="H1961" la|strong="H6440" paille|strong="H8401" au|strong="H6440" souffle|strong="H7307" du|strong="H6440" vent|strong="H7307", et|strong="H6440" comme|strong="H1961" la|strong="H6440" balle|strong="H4671" enlevée|strong="H1589" par|strong="H6440" le|strong="H6440" tourbillon|strong="H5492"?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Vous|strong="H1121" dites: “Dieu|strong="H7999" réserve|strong="H6845" la|strong="H1121" peine à|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; “ mais qu'Il|strong="H1121" le|strong="H1121" punisse lui-même, afin qu'il|strong="H1121" le|strong="H1121" sente|strong="H3045"!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Qu'il|strong="H7200" voie|strong="H7200" de|strong="H5869" ses|strong="H7200" propres|strong="H5869" yeux|strong="H5869" sa|strong="H7200" ruine|strong="H3589", qu'il|strong="H7200" boive|strong="H8354" la|strong="H7200" colère|strong="H2534" du|strong="H5869" Tout-Puissant!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car|strong="H3588", que|strong="H3588" lui|strong="H1004" importe|strong="H2656" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004" après|strong="H1004" lui|strong="H1004", quand|strong="H3588" le|strong="H1004" nombre|strong="H4557" de|strong="H1004" ses|strong="H4557" mois|strong="H2320" est|strong="H1004" tranché?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Enseignerait-on la|strong="H7311" science|strong="H1847" à|strong="H3925" Dieu|strong="H7311", lui|strong="H1931" qui|strong="H1931" juge|strong="H8199" ceux|strong="H3925" qui|strong="H1931" sont|strong="H1931" élevés|strong="H7311"?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L|strong="H3068"'un|strong="H4191" meurt|strong="H4191" au|strong="H4191" sein|strong="H8537" du|strong="H6106" bien-être, tout|strong="H3605" à|strong="H4191" son|strong="H4191" aise et|strong="H6106" en|strong="H4191" repos.
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Ses|strong="H4390" flancs|strong="H5845" sont|strong="H6106" chargés|strong="H4390" de|strong="H4390" graisse|strong="H2461", et|strong="H6106" ses|strong="H4390" os|strong="H6106" comme|strong="H8248" abreuvés|strong="H8248" de|strong="H4390" mœlle|strong="H4390";
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Un|strong="H5315" autre|strong="H2088" meurt|strong="H4191" dans|strong="H4191" l'amertume|strong="H4751" de|strong="H2896" son|strong="H4191" âme|strong="H5315", n'ayant jamais|strong="H3808" goûté le|strong="H4191" bonheur|strong="H2896":
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Ils|strong="H3162" sont|strong="H3162" couchés|strong="H7901" ensemble|strong="H3162" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", et|strong="H5921" les|strong="H3680" vers|strong="H7415" les|strong="H3680" couvrent|strong="H3680".
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" connais|strong="H3045" vos|strong="H3045" pensées|strong="H4284" et|strong="H5921" les|strong="H3045" desseins|strong="H4284" que|strong="H3045" vous|strong="H5921" formez contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Car|strong="H3588" vous|strong="H1004" dites: Où|strong="H1004" est|strong="H1004" la|strong="H3588" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'homme|strong="H3588" opulent, et|strong="H1004" où|strong="H1004" est|strong="H1004" la|strong="H3588" tente|strong="H3588", demeure|strong="H1004" des|strong="H1004" méchants|strong="H7563"?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 N'avez-vous jamais|strong="H3808" interrogé|strong="H7592" les|strong="H5674" voyageurs|strong="H5674", et|strong="H5674" n'avez-vous pas|strong="H3808" reconnu|strong="H5234", par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" témoignages,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Qu|strong="H3588"'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" calamité|strong="H7451", le|strong="H3117" méchant|strong="H7451" est|strong="H3117" épargné|strong="H2820", et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'au|strong="H3117" jour|strong="H3117" des|strong="H3117" colères, il|strong="H3117" est|strong="H3117" éloigné?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui|strong="H4310" lui|strong="H6440" représente en|strong="H6213" face|strong="H6440" sa|strong="H6213" conduite|strong="H1870", et|strong="H6440" qui|strong="H4310" lui|strong="H6440" rend|strong="H7999" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" fait|strong="H6213"?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" porté|strong="H2986" au|strong="H2986" tombeau|strong="H6913", et|strong="H5921", sur|strong="H5921" le|strong="H5921" tertre, il|strong="H1931" veille|strong="H8245" encore|strong="H5921".
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les|strong="H6440" mottes|strong="H7263" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vallée|strong="H5158" lui|strong="H6440" sont|strong="H6440" légères|strong="H4985"; après|strong="H3605" lui|strong="H6440", suivent à|strong="H6440" la|strong="H6440" file tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440", et|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", la|strong="H6440" foule est|strong="H6440" innombrable|strong="H4557".
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Comment donc me donnez-vous des|strong="H1892" consolations|strong="H5162" vaines|strong="H1892"? De|strong="H7604" vos|strong="H7604" réponses|strong="H8666", ce qui reste|strong="H7604", c'est la|strong="H1892" perfidie|strong="H4604".
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.