Jó 20

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsophar|strong="H6691", de|strong="H6691" Naama|strong="H5284", prit|strong="H5284" la|strong="H6030" parole|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 C'est pour|strong="H7725" cela|strong="H3651" que|strong="H3651" mes|strong="H7725" pensées|strong="H5587" me|strong="H7725" poussent à|strong="H7725" répondre|strong="H7725", et|strong="H7725" c'est pour|strong="H7725" cette|strong="H7725" raison que|strong="H3651" j'ai|strong="H7725" hâte|strong="H2363" de|strong="H7725" le|strong="H7725" faire|strong="H7725":
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" une|strong="H8085" leçon outrageante, mais l'esprit|strong="H7307" tire de|strong="H7307" mon|strong="H8085" intelligence une|strong="H8085" réponse|strong="H6030".
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Ne|strong="H3045" sais-tu|strong="H3045" pas|strong="H3045" que|strong="H3045", de|strong="H5921" tout|strong="H3045" temps|strong="H5703", depuis|strong="H4480" que|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" l|strong="H2063"'homme|strong="H3045" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H3045",
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 Le|strong="H3588" triomphe|strong="H7445" du|strong="H7138" méchant|strong="H7563" est|strong="H7563" de|strong="H8057" peu|strong="H7138" de|strong="H8057" durée, et|strong="H7563" la|strong="H3588" joie|strong="H8057" de|strong="H8057" l'impie|strong="H2611" n'a|strong="H3068" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" moment|strong="H7281"?
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Quand son|strong="H5060" élévation monterait|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H5060" cieux|strong="H8064", et|strong="H5927" quand sa|strong="H8064" tête|strong="H7218" atteindrait les|strong="H5927" nues|strong="H5645",
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 Il|strong="H7200" périra pour|strong="H7200" toujours|strong="H5331", comme|strong="H7200" son|strong="H7200" ordure|strong="H1561"; ceux|strong="H7200" qui|strong="H7200" le|strong="H7200" voyaient|strong="H7200" diront: Où|strong="H7200" est-il?
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Il|strong="H3808" s'envolera|strong="H5774" comme|strong="H3808" un|strong="H4672" songe|strong="H2472", et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H4672" trouvera|strong="H4672" plus|strong="H3808"; il|strong="H3808" s'évanouira comme|strong="H3808" un|strong="H4672" rêve de|strong="H3808" la|strong="H4672" nuit|strong="H3915".
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" l'a|strong="H3068" vu ne|strong="H3808" le|strong="H4725" verra|strong="H3808" plus|strong="H5750", et|strong="H5869" son|strong="H3254" lieu|strong="H4725" ne|strong="H3808" l'apercevra|strong="H7789" plus|strong="H5750".
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Ses|strong="H3027" enfants|strong="H1121" feront|strong="H1121" la|strong="H1121" cour aux|strong="H3027" pauvres|strong="H1800", et|strong="H1121" ses|strong="H3027" propres|strong="H1121" mains|strong="H3027" restitueront|strong="H7725" ses|strong="H3027" biens.
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Ses|strong="H5921" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" pleins|strong="H4390" de|strong="H4390" jeunesse|strong="H5934", mais elle|strong="H5921" reposera avec|strong="H5973" lui|strong="H5921" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083".
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Si le|strong="H6310" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" doux|strong="H4985" à|strong="H6310" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310", s'il|strong="H7451" le|strong="H6310" cache|strong="H3582" sous|strong="H8478" sa|strong="H6310" langue|strong="H3956",
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 S'il|strong="H5921" le|strong="H5921" ménage et|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5921" rejette point|strong="H3808", s'il|strong="H5921" le|strong="H5921" retient|strong="H4513" dans|strong="H5921" son|strong="H5800" palais|strong="H2441",
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 Sa|strong="H2015" nourriture|strong="H3899" se|strong="H3899" changera|strong="H2015" dans|strong="H7130" ses|strong="H3899" entrailles|strong="H4578", et|strong="H3899" deviendra dans|strong="H7130" son|strong="H2015" sein|strong="H7130" du|strong="H3899" fiel d'aspic|strong="H6620".
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Il|strong="H2428" a|strong="H3068" englouti|strong="H1104" des|strong="H2428" richesses|strong="H2428", et|strong="H2428" il|strong="H2428" les|strong="H3423" vomira|strong="H6958"; Dieu les|strong="H3423" arrachera de|strong="H2428" son|strong="H1104" ventre.
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Il sucera du|strong="H3956" venin|strong="H7219" d'aspic|strong="H6620"; la|strong="H2026" langue|strong="H3956" de|strong="H3956" la|strong="H2026" vipère|strong="H6620" le|strong="H2026" tuera|strong="H2026".
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Il|strong="H7200" ne|strong="H7200" verra|strong="H7200" plus|strong="H7200" les|strong="H7200" ruisseaux|strong="H6390", les|strong="H7200" fleuves|strong="H5104", les|strong="H7200" torrents|strong="H5158" de|strong="H5158" miel|strong="H1706" et|strong="H7200" de|strong="H5158" lait|strong="H2529".
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Il|strong="H7725" rendra|strong="H7725" le|strong="H7725" fruit de|strong="H7725" son|strong="H7725" travail, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" l'avalera pas|strong="H3808"; il|strong="H7725" restituera|strong="H7725" à|strong="H7725" proportion de|strong="H7725" ce|strong="H3808" qu'il|strong="H7725" aura|strong="H7725" amassé, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" s'en|strong="H7725" réjouira pas|strong="H3808".
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" foulé, abandonné|strong="H5800" le|strong="H5800" pauvre|strong="H1800", pillé la|strong="H1129" maison|strong="H1004" au|strong="H1004" lieu|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H1129" bâtir|strong="H1129";
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045" le|strong="H3045" repos dans|strong="H3808" son|strong="H3588" avidité, il|strong="H3588" ne|strong="H3808" sauvera|strong="H4422" rien|strong="H3808" de|strong="H3808" ce|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" tant désiré|strong="H2530";
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Rien|strong="H3808" n'échappait|strong="H8300" à|strong="H3808" sa|strong="H5921" voracité, c'est pourquoi|strong="H3651" son|strong="H5921" bonheur|strong="H2898" ne|strong="H3808" durera|strong="H2342" pas|strong="H3808".
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 Au|strong="H3027" comble|strong="H4390" de|strong="H3027" l'abondance|strong="H5607", il|strong="H3027" sera|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" gêne|strong="H3334"; les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" malheureux|strong="H3027" se|strong="H3027" jetteront sur|strong="H3027" lui|strong="H3027".
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Il|strong="H5921" arrivera|strong="H4390" que|strong="H5921" pour|strong="H7971" lui|strong="H5921" remplir|strong="H4390" le|strong="H7971" ventre, Dieu|strong="H7971" enverra|strong="H7971" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H4390" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740"; il|strong="H5921" la|strong="H5921" fera pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" et|strong="H5921" entrer dans|strong="H5921" sa|strong="H7971" chair|strong="H3894".
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Il fuira devant les|strong="H1272" armes|strong="H5402" de|strong="H2498" fer|strong="H1270", l'arc|strong="H7198" d'airain|strong="H5154" le|strong="H5154" transpercera|strong="H2498".
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 Il|strong="H3318" arrachera la|strong="H5921" flèche, et|strong="H3318" elle|strong="H3318" sortira|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" corps|strong="H1465", et|strong="H3318" le|strong="H3318" fer étincelant, de|strong="H3318" son|strong="H3318" foie; les|strong="H3318" frayeurs de|strong="H3318" la|strong="H5921" mort viendront|strong="H1980" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921".
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" calamités|strong="H2822" sont|strong="H3808" réservées|strong="H2934" à|strong="H3808" ses|strong="H3605" trésors|strong="H6845", un|strong="H2934" feu|strong="H2934" qu'on|strong="H3808" n'aura pas|strong="H3808" besoin de|strong="H3808" souffler le|strong="H3605" dévorera, et|strong="H3808" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" restera|strong="H8300" dans|strong="H3808" sa|strong="H2934" tente|strong="H2934" sera|strong="H3808" consumé.
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Les|strong="H6965" cieux|strong="H8064" découvriront son|strong="H1540" iniquité|strong="H5771", et|strong="H6965" la|strong="H6965" terre|strong="H6965" s'élèvera|strong="H6965" contre|strong="H6965" lui|strong="H6965".
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Le|strong="H3117" revenu de|strong="H1004" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004" sera|strong="H3117" emporté. Tout|strong="H1004" s'écoulera au|strong="H1004" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" la|strong="H3117" colère|strong="H3117".
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Telle est|strong="H7563" la|strong="H7563" part|strong="H2506" que|strong="H2088" Dieu|strong="H2088" réserve à|strong="H5159" l'homme|strong="H2088" méchant|strong="H7563", tel est|strong="H7563" l'héritage|strong="H5159" que|strong="H2088" Dieu|strong="H2088" lui|strong="H2088" assigne.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.