Jó 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il|strong="H1931" y|strong="H1931" avait|strong="H1961" dans|strong="H8034" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Uts|strong="H5780", un|strong="H1961" homme|strong="H1931" dont|strong="H7451" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Job; cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" était|strong="H1961" intègre|strong="H8535", droit|strong="H3477", craignant|strong="H3373" Dieu|strong="H8034" et|strong="H7451" se|strong="H8034" détournant|strong="H5493" du|strong="H5493" mal|strong="H7451".
1 Na terra de Uz vivia um homem chamado Jó. Era homem íntegro e justo; temia a Deus e evitava o mal.
2 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" lui|strong="H3205" naquit|strong="H3205" sept|strong="H7651" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" trois|strong="H7969" filles|strong="H1323";
2 Tinha ele sete filhos e três filhas,
3 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" possédait|strong="H4735" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" brebis|strong="H6629", trois|strong="H7969" mille|strong="H3967" chameaux|strong="H1581", cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" paires|strong="H6776" de|strong="H1121" bœufs|strong="H1241", cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" ânesses, et|strong="H1121" un|strong="H1121" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" nombre|strong="H7227" de|strong="H1121" serviteurs|strong="H5657", et|strong="H1121" cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" était|strong="H1961" le|strong="H1121" plus|strong="H3966" grand|strong="H1419" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924".
3 e possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas parelhas de boi e quinhentos jumentos, e tinha muita gente a seu serviço. Era o homem mais rico do oriente.
4 Et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" allaient|strong="H1980" les|strong="H6213" uns|strong="H6213" chez|strong="H1004" les|strong="H6213" autres|strong="H6213" et|strong="H1121" se|strong="H3117" donnaient|strong="H1121" un|strong="H1121" repas|strong="H6213" chacun|strong="H3117" à|strong="H6213" leur|strong="H3117" jour|strong="H3117", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" envoyaient|strong="H7971" convier leurs|strong="H1121" trois|strong="H7969" sœurs|strong="H1121" à|strong="H6213" manger|strong="H7971" et|strong="H1121" à|strong="H6213" boire|strong="H8354" avec|strong="H6213" eux|strong="H1004";
4 Seus filhos costumavam dar banquetes em casa, um de cada vez, e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Et|strong="H1121" quand|strong="H3588" le|strong="H6213" cercle des|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" festin|strong="H4960" était|strong="H1961" achevé, Job|strong="H3588" envoyait|strong="H7971" chercher|strong="H7971" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" purifier|strong="H2398", et|strong="H1121" se|strong="H3117" levant de|strong="H1121" bon|strong="H1121" matin|strong="H1242", il|strong="H3117" offrait|strong="H5927" un|strong="H1121" holocauste|strong="H5930" pour|strong="H6213" chacun|strong="H3117" d'eux|strong="H6213"; car|strong="H3588" Job|strong="H3588" disait: Peut-être mes|strong="H6213" fils|strong="H1121" ont-ils|strong="H1121" péché|strong="H2398", et|strong="H1121" ont-ils|strong="H1121" renié Dieu|strong="H3588" dans|strong="H3117" leurs|strong="H1121" cœurs|strong="H3824". Ainsi|strong="H6213" faisait|strong="H6213" Job|strong="H3588" toujours|strong="H3117".
5 Terminado um período de banquetes, Jó mandava chamá-los e fazia com que se purificassem. De madrugada ele oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: "Talvez os meus filhos tenham lá no íntimo pecado e amaldiçoado a Deus". Essa era a prática constante de Jó.
6 Or, il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" que|strong="H1121" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" étant venus|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H3320" devant l'Éternel|strong="H3068", Satan|strong="H7854" vint|strong="H1121" aussi|strong="H1571" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921";
6 Certo dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles.
7 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H6030" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854": D|strong="H3068"'où viens-tu? Et|strong="H3068" Satan|strong="H7854" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": De|strong="H3068" courir çà et|strong="H3068" là|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3068" m'y|strong="H3068" promener|strong="H1980".
7 O Senhor disse a Satanás: "De onde você veio? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
8 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854": As-tu|strong="H3068" remarqué|strong="H7760" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Job|strong="H3068"? Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H7760" comme|strong="H3068" lui|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", intègre|strong="H8535", droit|strong="H3477", craignant|strong="H3373" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" détournant|strong="H5493" du|strong="H5921" mal|strong="H7451".
8 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal".
9 Et|strong="H3068" Satan|strong="H7854" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dit|strong="H6030": Est-ce pour|strong="H3068" rien|strong="H2600" que|strong="H2600" Job|strong="H3068" craint|strong="H3372" Dieu|strong="H3068"?
9 "Será que Jó não tem razões para temer a Deus? ", respondeu Satanás.
10 N'as-tu pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" comme|strong="H1004" une|strong="H3027" haie de|strong="H1004" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H1004" lui|strong="H1004", autour|strong="H5439" de|strong="H1004" sa|strong="H1288" maison|strong="H1004", autour|strong="H5439" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3027" lui|strong="H1004" appartient|strong="H3027"? Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" béni|strong="H1288" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H1004" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" ses|strong="H3027" troupeaux|strong="H4735" se|strong="H3027" répandent sur|strong="H3027" la|strong="H3027" terre|strong="H3027".
10 "Acaso não puseste uma cerca em volta dele, da família dele e de tudo o que ele possui? Tu mesmo tens abençoado tudo o que ele faz, de modo que todos os seus rebanhos estão espalhados por toda a terra.
11 Mais étends|strong="H7971" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", touche|strong="H5060" à|strong="H6440" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3027" lui|strong="H6440" appartient|strong="H3027"; et|strong="H6440" tu|strong="H3027" verras s'il|strong="H3027" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" renie pas|strong="H3808" en|strong="H6440" face|strong="H6440"!
11 Mas estende a tua mão e fere tudo o que ele tem, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
12 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Satan|strong="H7854": Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3027" est|strong="H3068" dans|strong="H6440" ta|strong="H7971" main|strong="H3027"; seulement|strong="H7535" ne|strong="H3068" porte|strong="H7971" pas|strong="H6440" la|strong="H6440" main|strong="H3027" sur|strong="H6440" lui|strong="H3068". Et|strong="H3068" Satan|strong="H7854" sortit|strong="H3318" de|strong="H3027" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
12 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, tudo o que ele possui está nas suas mãos; apenas não encoste um dedo nele". Então Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Il|strong="H3117" arriva|strong="H1121" donc|strong="H3117" qu'un|strong="H1121" jour|strong="H3117", comme|strong="H1961" ses|strong="H3117" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H3117" filles|strong="H1323" mangeaient|strong="H1323" et|strong="H1121" buvaient|strong="H8354" du|strong="H3117" vin|strong="H3196" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" leur|strong="H1961" frère|strong="H3117" aîné|strong="H1060", un|strong="H1121" messager vint|strong="H1121" vers|strong="H3117" Job|strong="H3117",
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
14 Et|strong="H3027" lui|strong="H3027" dit|strong="H4397": Les|strong="H3027" bœufs|strong="H1241" labouraient|strong="H2790", et|strong="H3027" les|strong="H3027" ânesses|strong="H3027" paissaient|strong="H7462" à|strong="H3027" côté|strong="H3027" d'eux|strong="H3027";
14 um mensageiro veio dizer a Jó: "Os bois estavam arando, e os jumentos estavam pastando por perto,
15 Et|strong="H3947" ceux|strong="H5288" de|strong="H6310" Shéba se|strong="H5288" sont|strong="H6310" jetés|strong="H5307" dessus, et|strong="H3947" les|strong="H3947" ont|strong="H5288" pris|strong="H3947", et|strong="H3947" ont|strong="H5288" passé|strong="H5307" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5288" au|strong="H5307" fil|strong="H6310" de|strong="H6310" l'épée|strong="H2719"; et|strong="H3947" je|strong="H6310" me|strong="H6310" suis|strong="H6310" échappé|strong="H4422", moi|strong="H3947" seul|strong="H3947", pour|strong="H3947" te|strong="H6310" l'annoncer|strong="H5046".
15 e os sabeus atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
16 Cet|strong="H2088" homme|strong="H5288" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750", lorsqu'un|strong="H1696" autre|strong="H2088" vint|strong="H2088" et|strong="H8064" dit|strong="H1696": Le|strong="H4480" feu|strong="H1197" de|strong="H1696" Dieu|strong="H1696" est|strong="H1696" tombé|strong="H5307" du|strong="H1696" ciel|strong="H8064", et|strong="H8064" il|strong="H2088" a|strong="H3068" brûlé|strong="H1197" les|strong="H1696" brebis|strong="H6629" et|strong="H8064" les|strong="H1696" serviteurs|strong="H5288", et|strong="H8064" les|strong="H1696" a|strong="H3068" consumés; et|strong="H8064" je|strong="H2088" me|strong="H2088" suis échappé|strong="H4422", moi|strong="H1696" seul, pour|strong="H1696" te|strong="H1696" l'annoncer|strong="H5046".
16 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
17 Cet|strong="H2088" homme|strong="H5288" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750", lorsqu'un|strong="H3947" autre|strong="H2088" vint|strong="H2088" et|strong="H5921" dit|strong="H1696": Des|strong="H7218" Caldéens ont|strong="H5288" fait|strong="H7760" trois|strong="H7969" bandes|strong="H7218", et|strong="H5921" ont|strong="H5288" fondu sur|strong="H5921" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581" et|strong="H5921" les|strong="H3947" ont|strong="H5288" pris|strong="H3947"; et|strong="H5921" ils|strong="H2719" ont|strong="H5288" passé|strong="H5221" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5288" au|strong="H1696" fil|strong="H6310" de|strong="H7218" l'épée|strong="H2719"; et|strong="H5921" je|strong="H5921" me|strong="H6310" suis|strong="H6310" échappé|strong="H4422", moi|strong="H5921" seul|strong="H3947", pour|strong="H3947" te|strong="H6310" l'annoncer|strong="H5046".
17 Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: "Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
18 Cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" parlait|strong="H1696" encore, lorsqu'un|strong="H1121" autre|strong="H2088" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" dit|strong="H1696": Tes|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H1121" filles|strong="H1323" mangeaient|strong="H1323" et|strong="H1121" buvaient|strong="H8354" du|strong="H1121" vin|strong="H3196" dans|strong="H5704" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" leur|strong="H1696" frère|strong="H8354" aîné|strong="H1060";
18 Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: "Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
19 Et|strong="H1419" voici|strong="H2009", un|strong="H4191" grand|strong="H1419" vent|strong="H7307" est|strong="H7307" venu|strong="H7307" de|strong="H1004" l'autre|strong="H5676" côté|strong="H5676" du|strong="H1004" désert|strong="H4057", et|strong="H1419" a|strong="H3068" donné|strong="H5307" contre|strong="H5921" les|strong="H1004" quatre|strong="H1004" coins|strong="H6438" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H1419" elle|strong="H1004" est|strong="H7307" tombée|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", et|strong="H1419" ils|strong="H1004" sont|strong="H1004" morts|strong="H4191"; et|strong="H1419" je|strong="H4191" me|strong="H7307" suis|strong="H4191" échappé|strong="H4422", moi|strong="H5921" seul, pour|strong="H1004" te|strong="H7307" l'annoncer|strong="H5046".
19 quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para lhe contar! "
20 Alors|strong="H6965" Job se|strong="H7218" leva|strong="H6965", et|strong="H6965" il|strong="H6965" déchira|strong="H7167" son|strong="H6965" manteau|strong="H4598", et|strong="H6965" il|strong="H6965" rasa|strong="H1494" sa|strong="H6965" tête|strong="H7218"; et|strong="H6965" il|strong="H6965" se|strong="H7218" jeta|strong="H5307" par|strong="H5307" terre|strong="H7812", et|strong="H6965" il|strong="H6965" se|strong="H7218" prosterna|strong="H7812",
20 Ao ouvir isso, Jó levantou-se, rasgou o manto e rapou a cabeça. Então prostrou-se no chão em adoração,
21 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H5414": Nu|strong="H6174" je|strong="H7725" suis|strong="H1961" sorti|strong="H3318" du|strong="H3318" ventre|strong="H3318" de|strong="H8034" ma|strong="H5414" mère|strong="H3068", et|strong="H3068" nu|strong="H6174" j|strong="H3068"'y|strong="H8033" retournerai|strong="H7725"; l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414", l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" ôté|strong="H3947", que|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" béni|strong="H1288"!
21 e disse: "Saí nu do ventre da minha mãe, e nu partirei. O Senhor o deu, o Senhor o levou; louvado seja o nome do Senhor ".
22 En|strong="H5414" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", Job|strong="H2063" ne|strong="H3808" pécha|strong="H2398" point|strong="H3808", et|strong="H3808" n'attribua|strong="H5414" rien|strong="H3808" de|strong="H5414" mauvais|strong="H3808" à|strong="H5414" Dieu|strong="H5414".
22 Em tudo isso Jó não pecou nem de nada culpou a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.