Jó 19

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job prit la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Jusques à|strong="H5704" quand|strong="H5704" affligerez-vous|strong="H5704" mon|strong="H5704" âme|strong="H5315", et|strong="H5315" m|strong="H5315"'accablerez-vous de|strong="H5315" paroles|strong="H4405"?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Voilà|strong="H3808" déjà|strong="H3808" dix|strong="H6235" fois|strong="H6471" que|strong="H2088" vous|strong="H3808" m'outragez|strong="H3637": vous|strong="H3808" n'avez pas|strong="H3808" honte|strong="H3637" de|strong="H3808" me|strong="H3808" maltraiter?
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Vraiment si j'ai failli, ma faute|strong="H7686" demeure|strong="H3885" avec moi.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Si vraiment vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" élevez contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", si vous|strong="H5921" me|strong="H2781" reprochez l'opprobre|strong="H2781" où je|strong="H5921" me|strong="H2781" trouve,
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Sachez|strong="H3045" donc|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est Dieu|strong="H3588" qui|strong="H3045" m'a|strong="H3068" fait tort|strong="H5791", et|strong="H5921" qui|strong="H3045" a|strong="H3068" tendu ses|strong="H5921" filets autour|strong="H5362" de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" crie|strong="H7768" à|strong="H6030" la|strong="H6030" violence|strong="H2555", et|strong="H6030" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H4941" répond|strong="H6030" pas|strong="H3808"; je|strong="H2005" crie|strong="H7768" au|strong="H6030" secours|strong="H7768", et|strong="H6030" il|strong="H3808" n'y a|strong="H3068" point|strong="H3808" de|strong="H3808" justice|strong="H4941"!
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Il|strong="H5674" a|strong="H3068" fermé|strong="H1443" mon|strong="H7760" chemin|strong="H5410", et|strong="H5921" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" puis|strong="H3808" passer|strong="H5674"; il|strong="H5674" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" des|strong="H5921" ténèbres|strong="H2822" sur|strong="H5921" mes|strong="H7760" sentiers|strong="H5410".
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il|strong="H5921" m'a|strong="H3068" dépouillé|strong="H6584" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" gloire|strong="H3519"; il|strong="H5921" a|strong="H3068" ôté|strong="H5493" la|strong="H5921" couronne|strong="H5850" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" tête|strong="H7218".
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il|strong="H6086" m'a|strong="H3068" détruit de|strong="H6086" tous|strong="H3212" côtés|strong="H5439", et|strong="H3212" je|strong="H3212" m'en|strong="H3212" vais|strong="H3212"; il|strong="H6086" a|strong="H3068" arraché|strong="H5265", comme|strong="H8615" un|strong="H5439" arbre|strong="H6086", mon|strong="H5265" espérance|strong="H8615".
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" allumé sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H6862" m'a|strong="H3068" tenu pour|strong="H5921" l'un|strong="H2803" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H6862".
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses|strong="H5921" troupes|strong="H1416" sont|strong="H1870" venues en-semble; elles|strong="H5921" ont|strong="H3162" dressé|strong="H2583" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162" leurs|strong="H5921" chaussées, et|strong="H5921" se|strong="H3162" sont|strong="H1870" campées|strong="H2583" autour|strong="H5439" de|strong="H1870" ma|strong="H5921" tente.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Il|strong="H5921" a|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" mes|strong="H3045" frères|strong="H5921", et|strong="H5921" ceux|strong="H5921" qui|strong="H3045" me|strong="H3045" connaissaient|strong="H3045" se|strong="H3045" sont|strong="H2114" écartés comme|strong="H3045" des|strong="H5921" étrangers|strong="H2114";
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Mes|strong="H3045" proches|strong="H7138" m'ont|strong="H3045" abandonné|strong="H2308", et|strong="H3045" mes|strong="H3045" connaissances m'ont|strong="H3045" oublié|strong="H7911".
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Les|strong="H1004" hôtes de|strong="H1004" ma|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" mes|strong="H1961" servantes m'ont|strong="H5869" traité|strong="H2803" comme|strong="H1961" un|strong="H1004" étranger|strong="H2114"; je|strong="H1004" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" un|strong="H1004" inconnu|strong="H5237" pour|strong="H1004" eux|strong="H1004".
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" répondu|strong="H6030"; de|strong="H5650" ma|strong="H6310" propre|strong="H7121" bouche|strong="H6310", j|strong="H5650"'ai|strong="H7121" dû|strong="H6310" le|strong="H7121" supplier.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mon|strong="H2603" haleine|strong="H7307" est|strong="H1121" insupportable à|strong="H1121" ma|strong="H1121" femme|strong="H1121", et|strong="H1121" ma|strong="H1121" prière aux|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ma|strong="H1121" mère|strong="H1121".
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Les|strong="H6965" petits|strong="H3988" enfants|strong="H5759" eux-mêmes|strong="H6965" me|strong="H1571" méprisent|strong="H3988": si je|strong="H1571" veux|strong="H1571" me|strong="H1571" lever|strong="H6965", ils|strong="H6965" parlent|strong="H1696" contre|strong="H1696" moi|strong="H1696".
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Tous|strong="H3605" mes|strong="H8581" intimes m'ont en|strong="H2015" abomination|strong="H8581", et|strong="H2015" ceux|strong="H3605" que|strong="H2088" j'aimais se sont tournés|strong="H2015" contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes|strong="H1320" os|strong="H6106" se|strong="H1320" sont|strong="H6106" attachés|strong="H1692" à|strong="H1320" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" à|strong="H1320" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320", et|strong="H1320" je me suis échappé|strong="H4422" avec|strong="H4422" la|strong="H6106" peau|strong="H5785" de|strong="H5785" mes|strong="H1320" dents|strong="H8127".
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027", ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027", vous|strong="H3027", mes|strong="H3027" amis|strong="H7453"! Car|strong="H3588" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" frappé|strong="H5060".
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi|strong="H4100" me|strong="H3808" persécutez-vous comme|strong="H3644" Dieu|strong="H3808", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvez-vous|strong="H4100" vous|strong="H3808" rassasier|strong="H7646" de|strong="H7646" ma|strong="H3808" chair|strong="H1320"?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 Oh|strong="H5414"! je|strong="H5414" voudrais|strong="H5414" que|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H4405" fussent|strong="H4405" écrites|strong="H3789" quelque|strong="H5414" part|strong="H5414"! Je|strong="H3068" voudrais|strong="H5414" qu'elles fussent|strong="H4405" inscrites dans|strong="H5414" un|strong="H5414" livre|strong="H5612";
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qu'avec|strong="H5703" un|strong="H6697" burin|strong="H5842" de|strong="H2672" fer|strong="H1270" et|strong="H5703" avec|strong="H5703" du|strong="H5703" plomb|strong="H5777", elles fussent gravées|strong="H2672" sur le roc|strong="H1270", pour toujours|strong="H5703"!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Pour|strong="H6965" moi|strong="H5921", je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" mon|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350" est|strong="H2416" vivant|strong="H2416", qu'à|strong="H3045" la|strong="H5921" fin il|strong="H6083" se|strong="H2416" lèvera|strong="H6965" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083",
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Et|strong="H1320" qu'après cette|strong="H2063" peau|strong="H5785" qui|strong="H5785" se|strong="H1320" détruit, et|strong="H1320" hors de|strong="H5785" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320", je|strong="H2063" verrai|strong="H2372" Dieu;
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Moi|strong="H7200", je|strong="H7200" le|strong="H7200" verrai|strong="H7200", à|strong="H5869" moi|strong="H7200" propice; mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" le|strong="H7200" verront|strong="H7200", et|strong="H7200" non|strong="H3808" un|strong="H7200" autre|strong="H2114". Mes|strong="H7200" reins|strong="H3629" se|strong="H5869" consument|strong="H3615" en|strong="H7200" mon|strong="H7200" sein|strong="H2436"!
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Si|strong="H3588" vous|strong="H1697" dites|strong="H1697": Comment|strong="H4100" le|strong="H4672" poursuivrons-nous, et|strong="H1697" trouverons-nous en|strong="H3588" lui|strong="H1697" la|strong="H4672" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" son|strong="H3588" malheur|strong="H3588"?
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Craignez|strong="H1481" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719" pour|strong="H6440" vous-mêmes|strong="H3045", car|strong="H3588" la|strong="H6440" fureur|strong="H2534" est|strong="H6440" un|strong="H6440" crime|strong="H5771" digne de|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" sachiez|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" y|strong="H6440" a|strong="H3068" un|strong="H6440" jugement|strong="H1779".
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.