Jó 11

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Tsophar|strong="H6691", de|strong="H6691" Naama|strong="H5284", prit|strong="H5284" la|strong="H6030" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dit|strong="H6030":
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Ne|strong="H3808" répondra-t-on point|strong="H3808" à|strong="H1697" tant de|strong="H1697" discours|strong="H1697", et|strong="H6030" suffira-t-il d'être|strong="H3808" un|strong="H8193" grand|strong="H7230" parleur pour|strong="H1697" être|strong="H3808" justifié|strong="H6663"?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Tes vains propos feront-ils taire|strong="H2790" les|strong="H2790" gens|strong="H4962"? Te|strong="H2790" moqueras-tu, sans que personne te|strong="H2790" confonde|strong="H3637"?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Tu|strong="H5869" as|strong="H5869" dit|strong="H1961": Ma|strong="H1961" doctrine est|strong="H1961" pure|strong="H2134", je|strong="H5869" suis|strong="H1961" sans|strong="H5869" tache devant|strong="H5869" tes|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Mais je|strong="H5414" voudrais|strong="H5414" que|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" parlât|strong="H1696", et|strong="H5414" qu'il|strong="H5414" ouvrît|strong="H6605" sa|strong="H5414" bouche|strong="H8193" pour|strong="H5414" te|strong="H5414" répondre;
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" te|strong="H3588" montrât les|strong="H3045" secrets|strong="H8587" de|strong="H2451" sa|strong="H3045" sagesse|strong="H2451", de|strong="H2451" son|strong="H3588" immense|strong="H3045" sagesse|strong="H2451"; et|strong="H3045" tu|strong="H3588" reconnaîtrais que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" oublie une partie de|strong="H2451" ton|strong="H3045" iniquité|strong="H5771".
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Trouveras-tu le|strong="H4672" fond de|strong="H4672" Dieu|strong="H5704"? Trouveras-tu la|strong="H4672" limite|strong="H8503" du|strong="H4672" Tout-Puissant?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Ce|strong="H4100" sont|strong="H8064" les|strong="H3045" hauteurs des|strong="H8064" cieux|strong="H8064": qu|strong="H4100"'y feras-tu? C'est|strong="H7585" plus|strong="H3045" profond|strong="H6013" que|strong="H3045" les|strong="H3045" enfers: qu|strong="H4100"'y connaîtras-tu?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Son étendue est|strong="H3220" plus|strong="H4480" longue|strong="H4480" que|strong="H4480" la|strong="H4480" terre, et|strong="H3220" plus|strong="H4480" large|strong="H7342" que|strong="H4480" la|strong="H4480" mer|strong="H3220".
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 S'il|strong="H7725" saisit|strong="H5462", s'il|strong="H7725" emprisonne, s'il|strong="H7725" assemble|strong="H6950" le|strong="H7725" tribunal|strong="H6950", qui|strong="H4310" l'en|strong="H7725" empêchera|strong="H7725"?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Car|strong="H3588" il|strong="H1931" connaît|strong="H3045", lui|strong="H1931", les|strong="H7200" hommes|strong="H4962" de|strong="H7200" rien|strong="H3808"; il|strong="H1931" voit|strong="H7200" l'iniquité, sans|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" s'en|strong="H7200" doute|strong="H3045";
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Mais l'homme|strong="H3205" vide de|strong="H3205" sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage|strong="H6501" naîtra|strong="H3205" comme|strong="H3205" un|strong="H3205" homme|strong="H3205"!
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Si tu|strong="H3820" disposes bien|strong="H3820" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820", et|strong="H3820" si tu|strong="H3820" étends|strong="H6566" tes|strong="H3820" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" Dieu|strong="H3709",
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 (Si|strong="H3027" l'iniquité|strong="H5766" est|strong="H3027" en|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027", éloigne-la, et|strong="H3027" que|strong="H3027" le|strong="H3027" crime n'habite|strong="H7931" point|strong="H3027" dans|strong="H7931" tes|strong="H3027" tentes|strong="H3027"! )
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 Alors|strong="H3808" certainement|strong="H3588" tu|strong="H3588" lèveras|strong="H5375" ton|strong="H6440" front|strong="H6440" sans|strong="H3808" tache|strong="H3971"; tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" raffermi et|strong="H6440" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" rien|strong="H3808";
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Tu|strong="H3588" oublieras|strong="H7911" tes|strong="H7911" peines|strong="H5999", tu|strong="H3588" t'en|strong="H3588" souviendras|strong="H2142" comme|strong="H4325" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" écoulées|strong="H5674".
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 La|strong="H6965" vie|strong="H2465" se|strong="H6965" lèvera|strong="H6965" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965" plus|strong="H1242" brillante que|strong="H1961" le|strong="H6965" midi|strong="H6672", et|strong="H6965" l'obscurité même sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H6965" matin|strong="H1242".
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" plein de|strong="H8615" confiance, parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" lieu d'espérer|strong="H8615"; tu|strong="H3588" exploreras autour|strong="H2658" de|strong="H8615" toi|strong="H3588", et|strong="H2658" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" coucheras|strong="H7901" en|strong="H3588" sécurité;
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'étendras à|strong="H6440" ton|strong="H6440" aise, et|strong="H6440" nul|strong="H6440" ne|strong="H6440" t|strong="H6440"'effraiera; et|strong="H6440" bien|strong="H7227" des|strong="H6440" gens|strong="H7227" te|strong="H6440" feront|strong="H6440" la|strong="H6440" cour.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Mais les|strong="H5315" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" méchants|strong="H7563" seront|strong="H5869" consumés|strong="H3615"; tout|strong="H5315" refuge|strong="H4498" leur|strong="H7563" sera|strong="H5315" ôté, et|strong="H5869" toute leur|strong="H7563" espérance|strong="H8615" sera|strong="H5315" de|strong="H5869" rendre|strong="H5869" l'âme|strong="H5315".
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.