Jó 10
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Mon|strong="H1696" âme|strong="H5315" a|strong="H3068" pris en|strong="H1696" dégoût la|strong="H5921" vie|strong="H2416"; je|strong="H5315" laisserai|strong="H5315" aller ma|strong="H5315" plainte|strong="H7879", je|strong="H5315" parlerai|strong="H1696" dans|strong="H5921" l'amertume|strong="H4751" de|strong="H5921" mon|strong="H1696" âme|strong="H5315".
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Je|strong="H3068" dirai|strong="H3045" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045": Ne|strong="H3045" me|strong="H4100" condamne|strong="H7561" point|strong="H3045"; fais-moi savoir|strong="H3045" pourquoi|strong="H4100" tu|strong="H3045" me|strong="H4100" prends à|strong="H3045" partie|strong="H7378".
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Peux-tu te|strong="H3588" plaire à|strong="H3588" accabler, à|strong="H3588" repousser|strong="H3988" l'œuvre de|strong="H5921" tes|strong="H5921" mains|strong="H3709", et|strong="H5921" à|strong="H3588" éclairer les|strong="H5921" desseins|strong="H6098" des|strong="H5921" méchants|strong="H7563"?
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 As-tu des|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" chair|strong="H1320"? Vois-tu comme|strong="H5869" voient|strong="H7200" les|strong="H7200" mortels?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont-ils|strong="H3117" comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" mortels? Tes|strong="H3117" années|strong="H8141" sont-elles comme|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" humains?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fasses la|strong="H3588" recherche|strong="H1875" de|strong="H2403" mon|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" et|strong="H2403" l'enquête de|strong="H2403" mon|strong="H3588" péché|strong="H2403",
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 Quoique|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" coupable|strong="H7561", et|strong="H3027" que|strong="H3588" nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" me|strong="H3027" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" ta|strong="H5921" main|strong="H3027".
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" formé|strong="H6213" et|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" fait|strong="H6213" tout|strong="H5439" entier|strong="H3162". Et|strong="H3027" tu|strong="H3027" me|strong="H3027" détruirais|strong="H1104"!
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Souviens-toi|strong="H3588" donc|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" formé|strong="H6213" comme|strong="H6213" de|strong="H6213" l'argile|strong="H2563", et|strong="H7725" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" ferais|strong="H6213" rentrer|strong="H7725" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" poussière|strong="H6083"!
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Ne|strong="H3808" m'as-tu pas|strong="H3808" coulé|strong="H5413" comme|strong="H3808" du lait|strong="H2461", et|strong="H3808" caillé|strong="H7087" comme|strong="H3808" un|strong="H3808" fromage|strong="H1385"?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m'as revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" de|strong="H3847" chair|strong="H1320", et|strong="H1320" tu m'as composé d'os|strong="H6106" et|strong="H1320" de|strong="H3847" nerfs|strong="H1517".
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Tu|strong="H6213" m|strong="H5978"'as|strong="H6213" comblé de|strong="H6213" vie|strong="H2416" et|strong="H6213" de|strong="H6213" grâces|strong="H2617", et|strong="H6213" ta|strong="H6213" providence a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mon|strong="H8104" souffle|strong="H7307".
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Et|strong="H3045" voici|strong="H2063" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" réservais en|strong="H3588" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824"! Et|strong="H3045" voici|strong="H2063", je|strong="H3588" le|strong="H3045" vois|strong="H3045", ce|strong="H3588" qui|strong="H3045" était|strong="H3824" dans|strong="H3045" ta|strong="H3045" pensée|strong="H3045":
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Si|strong="H3808" je|strong="H3808" péchais, tu|strong="H3808" le|strong="H8104" remarquerais, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'absoudrais pas|strong="H3808" de|strong="H3808" ma|strong="H8104" faute|strong="H5771";
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Si|strong="H3808" j'étais méchant|strong="H7561", malheur à|strong="H5375" moi|strong="H3808"! Si|strong="H3808" j'étais juste|strong="H6663", je|strong="H3808" n'en|strong="H3808" lèverais|strong="H5375" pas|strong="H3808" la|strong="H5375" tête|strong="H7218" plus|strong="H3808" haut|strong="H7218", je|strong="H3808" serais|strong="H3808" rassasié|strong="H7646" d'ignominie|strong="H7036" et|strong="H3808" spectateur de|strong="H7218" ma|strong="H5375" propre misère|strong="H6040".
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Si|strong="H7725" je|strong="H7725" redressais la|strong="H7725" tête|strong="H7725", tu|strong="H7725" me|strong="H7725" donnerais la|strong="H7725" chasse|strong="H6679" comme|strong="H6679" à|strong="H7725" un|strong="H7725" lion|strong="H7826", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" multiplierais tes|strong="H7725" exploits contre|strong="H7725" moi|strong="H7725";
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Tu produirais de|strong="H7235" nouveaux|strong="H2318" témoins|strong="H5707" contre|strong="H5973" moi|strong="H5978", tu redoublerais de|strong="H7235" colère|strong="H3708" à|strong="H6635" mon|strong="H5973" égard|strong="H5978", tes|strong="H7235" bataillons se|strong="H5707" renouvelleraient contre|strong="H5973" moi|strong="H5978".
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Mais pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" sein|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H7200" mère|strong="H7200"? J|strong="H3068"'eusse expiré|strong="H1478", et|strong="H3318" aucun|strong="H3808" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" m'aurait vu|strong="H7200"!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 Je|strong="H3068" serais|strong="H3808" comme|strong="H1961" n'ayant pas|strong="H3808" été|strong="H1961"; j'aurais été|strong="H1961" porté|strong="H2986" du|strong="H2986" sein maternel au|strong="H1961" tombeau|strong="H6913"!
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" en|strong="H3117" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4592"? Qu'il|strong="H3117" me|strong="H3117" laisse|strong="H2308"! Qu'il|strong="H3117" éloigne sa|strong="H3117" main de|strong="H3117" moi|strong="H3117", et|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" respire|strong="H1082" un|strong="H3117" peu|strong="H4592"!
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant|strong="H2962" que|strong="H3808" j'aille|strong="H3212", pour|strong="H3212" n'en|strong="H3212" plus|strong="H3808" revenir|strong="H7725", dans|strong="H3212" la|strong="H7725" terre|strong="H7725" des|strong="H7725" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3212" de|strong="H7725" l'ombre de|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H6757";
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 Terre obscure comme|strong="H3644" la|strong="H3808" nuit, où règnent l'ombre de|strong="H3808" la|strong="H3808" mort|strong="H6757" et|strong="H3808" le|strong="H3808" chaos, où la|strong="H3808" lumière|strong="H3313" est|strong="H3313" comme|strong="H3644" la|strong="H3808" nuit!
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.