João 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G3326", Jésus|strong="G2424" passa au-delà de|strong="G3588" la|strong="G3778" mer|strong="G2281" de|strong="G3588" Galilée|strong="G1056", ou de|strong="G3588" Tibériade|strong="G5085".
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Et|strong="G1161" une|strong="G1161" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" le|strong="G1161" suivait, parce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" voyaient|strong="G2334" les|strong="G1161" miracles|strong="G4592" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" opérait|strong="G4160" sur|strong="G1909" les|strong="G1161" malades|strong="G3588".
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G2532" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735", et|strong="G2532" là|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Or|strong="G1161", la|strong="G1161" Pâque|strong="G3957", la|strong="G1161" fête|strong="G1859" des|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", était|strong="G3588" proche|strong="G1451".
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767" ayant|strong="G2532" levé|strong="G1869" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" voyant|strong="G2300" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" venait|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Philippe|strong="G5376": Où|strong="G2532" achèterons-nous|strong="G4159" des|strong="G2532" pains|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" gens-ci aient|strong="G3748" à|strong="G2532" manger|strong="G5315"?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" disait|strong="G3004" cela|strong="G1161" pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'éprouver|strong="G3985", car|strong="G1063" il|strong="G1161" savait|strong="G1492" ce|strong="G3778" qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" devait|strong="G3195" faire|strong="G4160".
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philippe|strong="G5376" lui|strong="G3588" répondit: Deux|strong="G2443" cents|strong="G1250" deniers|strong="G1220" de|strong="G3756" pain|strong="G3756" ne|strong="G3756" leur|strong="G2443" suffiraient|strong="G3756" pas|strong="G3756" pour|strong="G2443" que|strong="G2443" chacun|strong="G1538" en|strong="G3588" prît|strong="G2983" un|strong="G5100" peu|strong="G3756".
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 L|strong="G3588"'un|strong="G1520" de|strong="G1537" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101", André, frère|strong="G1537" de|strong="G1537" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", lui|strong="G4074" dit|strong="G3004":
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G1519" ici|strong="G5602" un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" garçon|strong="G3808" qui|strong="G3739" a|strong="G1519" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" d|strong="G1519"'orge|strong="G2916" et|strong="G2532" deux|strong="G1417" poissons|strong="G3795"; mais|strong="G2532" qu|strong="G3739"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G3739" cela|strong="G2532" pour|strong="G1519" tant|strong="G5118" de|strong="G2532" gens|strong="G2532"?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Cependant|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Faites|strong="G4160" asseoir ces|strong="G1161" gens|strong="G4183". Or|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G2424" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1722"'herbe|strong="G5528" dans|strong="G1722" ce|strong="G1161" lieu|strong="G5117". Les|strong="G1722" hommes|strong="G4000" donc|strong="G3767" s|strong="G1161"'assirent, au|strong="G1722" nombre|strong="G4183" d|strong="G1722"'environ|strong="G5613" cinq|strong="G3588" mille|strong="G4000".
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2983" les|strong="G2532" pains|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" rendu|strong="G2532" grâces|strong="G2168", il|strong="G2532" les|strong="G2532" distribua|strong="G1239" aux|strong="G2532" disciples|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" assis|strong="G3588"; et|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" poissons|strong="G3795", autant|strong="G3745" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" en|strong="G2532" voulurent|strong="G2309".
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Après|strong="G1161" qu|strong="G2443"'ils|strong="G1161" furent|strong="G1161" rassasiés|strong="G1705", il|strong="G1161" dit|strong="G3004" à|strong="G3004" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101": Ramassez|strong="G4863" les|strong="G1161" morceaux|strong="G2801" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" restés, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" rien|strong="G3361" ne|strong="G3361" se|strong="G1161" perde|strong="G3361".
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ils|strong="G2532" les|strong="G2532" ramassèrent|strong="G4863" donc|strong="G3767", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" remplirent|strong="G1072" douze|strong="G1427" paniers|strong="G2894" des|strong="G2532" morceaux|strong="G2801" des|strong="G2532" cinq|strong="G4002" pains|strong="G2532" d|strong="G1537"'orge|strong="G2916", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" restés de|strong="G2532" trop à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" avaient|strong="G3588" mangé.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Et|strong="G3767" ces|strong="G3778" gens|strong="G3778", voyant|strong="G3708" le|strong="G1519" miracle|strong="G4592" que|strong="G3754" Jésus|strong="G3778" avait|strong="G3739" fait|strong="G4160", disaient|strong="G3004": Celui-ci|strong="G3739" est|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" le|strong="G1519" prophète|strong="G4396" qui|strong="G3588" devait|strong="G3588" venir|strong="G2064" au|strong="G1519" monde|strong="G2889".
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" connaissant|strong="G1097" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" allaient|strong="G3195" venir|strong="G2064" l|strong="G2532"'enlever, pour|strong="G1519" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" roi|strong="G2532", se|strong="G2532" retira|strong="G2532" encore|strong="G2532" seul|strong="G3441" sur|strong="G1519" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735".
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Quand|strong="G1161" le|strong="G1161" soir|strong="G3798" fut|strong="G1096" venu|strong="G1096", ses|strong="G1909" disciples|strong="G3101" descendirent|strong="G2597" à|strong="G1161" la|strong="G1161" mer|strong="G2281",
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Et|strong="G2532" étant|strong="G2532" entrés|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", ils|strong="G2532" voulaient|strong="G2532" aller|strong="G2064" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584"; il|strong="G2532" faisait|strong="G1096" déjà|strong="G2235" obscur|strong="G4653", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" n|strong="G2532"'était|strong="G3588" pas|strong="G3768" encore|strong="G2532" venu|strong="G2064" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438".
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Comme il|strong="G5037" soufflait|strong="G4154" un|strong="G4154" grand|strong="G3173" vent|strong="G4154", la|strong="G5037" mer|strong="G2281" élevait ses|strong="G3588" vagues.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Or|strong="G2532", quand|strong="G2532" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1096" ramé|strong="G1643" environ|strong="G5613" vingt-cinq|strong="G5613" ou|strong="G2228" trente|strong="G5144" stades|strong="G4712", ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" marchait|strong="G4043" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'approchait|strong="G1096" de|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" eurent|strong="G1096" peur|strong="G5399".
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473", n|strong="G3361"'ayez|strong="G5399" point|strong="G3361" de|strong="G3588" peur|strong="G5399".
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" reçurent|strong="G2983" donc|strong="G3767" avec|strong="G2532" plaisir|strong="G2309" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" aborda|strong="G1096" au|strong="G1519" lieu|strong="G1096" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" allaient|strong="G5217".
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" demeurée|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", vit|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" avait|strong="G2532" point|strong="G3756" eu|strong="G3756" là|strong="G2532" d|strong="G1519"'autre|strong="G2532" barque|strong="G4143" que|strong="G3754" celle|strong="G3588" dans|strong="G1519" laquelle|strong="G3588" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" entrés|strong="G3588", et|strong="G2532" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" était|strong="G3588" point|strong="G3756" entré|strong="G1519" avec|strong="G2532" eux|strong="G3748", mais|strong="G2532" que|strong="G3754" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" s|strong="G1487"'en|strong="G2532" étaient|strong="G3588" allés|strong="G3588" seuls|strong="G3441";
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 (Cependant d|strong="G1537"'autres|strong="G1537" barques|strong="G4142" étaient|strong="G3588" arrivées|strong="G2064" de|strong="G1537" Tibériade|strong="G5085", près|strong="G1451" du|strong="G1537" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" ils|strong="G3588" avaient|strong="G3588" mangé|strong="G2068" le|strong="G1537" pain|strong="G1537", après|strong="G1537" que|strong="G3588" le|strong="G1537" Seigneur|strong="G2962" eut|strong="G2962" rendu|strong="G2064" grâces|strong="G2168");
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Quand|strong="G2532" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" vit|strong="G3708" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" point|strong="G3756" là|strong="G2532", ni|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" barques|strong="G4142", et|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", chercher|strong="G2212" Jésus|strong="G2424".
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Et|strong="G2532" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" côté|strong="G4008" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Maître, quand|strong="G2532" es-tu|strong="G4219" arrivé|strong="G1096" ici|strong="G5602"?
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", vous|strong="G5210" me|strong="G1473" cherchez|strong="G2212", non|strong="G3756" parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" vu|strong="G3708" des|strong="G2532" miracles|strong="G4592", mais|strong="G2532" parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" mangé|strong="G2068" des|strong="G2532" pains|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3756" rassasiés|strong="G5526".
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Travaillez|strong="G2038", non|strong="G3361" point|strong="G3361" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" nourriture|strong="G1035" qui|strong="G3588" périt, mais|strong="G1063" pour|strong="G1519" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" demeure|strong="G3306" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1519" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", et|strong="G1063" que|strong="G3739" le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" vous|strong="G3739" donnera|strong="G1325"; car|strong="G1063" le|strong="G1519" Père|strong="G3962", Dieu|strong="G2316", l|strong="G3739"'a|strong="G1519" marqué|strong="G1519" de|strong="G3588" son|strong="G1519" sceau|strong="G4972".
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ils|strong="G3004" lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767": Que|strong="G2443" ferons-nous pour|strong="G2443" travailler|strong="G2038" aux|strong="G3004" ouvres de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" l|strong="G3739"'ouvre|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", que|strong="G3739" vous|strong="G2532" croyiez|strong="G4100" en|strong="G2532" celui|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" envoyé|strong="G2532".
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Alors|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Quel|strong="G5101" miracle|strong="G4592" fais-tu|strong="G4592" donc|strong="G3767", que|strong="G2532" nous|strong="G2532" le|strong="G2532" voyions|strong="G2532" et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" croyions|strong="G4100" en|strong="G2532" toi|strong="G4771"? Quelle|strong="G5101" œuvre|strong="G2532" fais-tu|strong="G4592"?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" ont|strong="G3588" mangé|strong="G2068" la|strong="G1722" manne|strong="G3131" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048", selon|strong="G2531" qu|strong="G3588"'il|strong="G1722" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125": Il|strong="G1722" leur|strong="G1722" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" à|strong="G1722" manger|strong="G5315" le|strong="G1722" pain|strong="G1722" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Et|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004": En|strong="G3004" vérité|strong="G1537", en|strong="G3004" vérité|strong="G1537" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G3756" dis|strong="G3004", Moïse|strong="G3475" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" a|strong="G3004" point|strong="G3756" donné|strong="G1325" le|strong="G3756" pain|strong="G1537" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772"; mais|strong="G3767" mon|strong="G1537" Père|strong="G3962" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" le|strong="G3756" vrai|strong="G3588" pain|strong="G1537" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" donne|strong="G1325" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" au|strong="G2532" monde|strong="G2889".
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ils|strong="G3778" lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", donne-nous toujours|strong="G3842" de|strong="G3588" ce|strong="G3778" pain-là.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" de|strong="G2532" vie|strong="G2222"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" à|strong="G1519" moi|strong="G1473" n|strong="G3756"'aura|strong="G2532" jamais|strong="G4455" faim|strong="G3983", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473" n|strong="G3756"'aura|strong="G2532" jamais|strong="G4455" soif|strong="G1372".
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mais|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004", vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" vu|strong="G3708", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" croyez|strong="G4100" point|strong="G3756".
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" me|strong="G1473" donne|strong="G1325" viendra|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mettrai|strong="G1325" point|strong="G3756" dehors|strong="G1854" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473".
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" descendu|strong="G2597" du|strong="G3588" ciel|strong="G3772", pour|strong="G2443" faire|strong="G4160", non|strong="G3756" ma|strong="G1699" volonté|strong="G2307", mais|strong="G3754" la|strong="G3756" volonté|strong="G2307" de|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G3588" envoyé|strong="G3992".
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Or|strong="G1161" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" du|strong="G1537" Père|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992", que|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3361" perde|strong="G3778" aucun|strong="G3956" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" donnés|strong="G1325", mais|strong="G1161" que|strong="G3739" je|strong="G1473" les|strong="G1722" ressuscite|strong="G1161" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G2532", que|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" contemple le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" et|strong="G2532" croit|strong="G4100" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", ait|strong="G2192" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G2532" ressusciterai|strong="G1722" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Les|strong="G1537" Juifs|strong="G2453" murmuraient|strong="G1111" donc|strong="G3767" contre|strong="G4012" lui|strong="G4012" parce qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" disait|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G3754" pain|strong="G1537" descendu|strong="G2597" du|strong="G1537" ciel|strong="G3772".
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004": N|strong="G3756"'est-ce|strong="G2532" pas|strong="G3756" là|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1492" le|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mère|strong="G3384"? Comment|strong="G4459" donc|strong="G2532" dit-il|strong="G2532": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772"?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ne|strong="G2532" murmurez|strong="G1111" point|strong="G3361" entre|strong="G2532" vous|strong="G2532".
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Personne|strong="G3762" ne|strong="G3361" peut|strong="G1410" venir|strong="G2064" à|strong="G1722" moi|strong="G1473", si|strong="G1437" le|strong="G1722" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992" ne|strong="G3361" l|strong="G1722"'attire|strong="G1670"; et|strong="G1722" je|strong="G1473" le|strong="G1722" ressusciterai|strong="G1722" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396": Ils|strong="G2532" seront|strong="G2532" tous|strong="G3956" enseignés|strong="G1318" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Quiconque|strong="G3956" a|strong="G1722" écouté|strong="G3588" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G3956" instruit par|strong="G1722" lui|strong="G2532", vient|strong="G2064" à|strong="G1722" moi|strong="G1473".
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" personne|strong="G5100" ait|strong="G5100" vu|strong="G3708" le|strong="G3754" Père|strong="G3962", si|strong="G1487" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316"; celui-là a|strong="G2316" vu|strong="G3708" le|strong="G3754" Père|strong="G3962".
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 En|strong="G3004" vérité, en|strong="G3004" vérité je|strong="G3004" vous|strong="G5210" le|strong="G3004" dis|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G3004" moi|strong="G3588" a|strong="G2192" la|strong="G2192" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1510" pain|strong="G1510" de|strong="G3588" vie|strong="G2222".
48 Eu sou o pão da vida.
49 Vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" ont|strong="G3588" mangé|strong="G2068" la|strong="G2532" manne|strong="G3131" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" morts|strong="G2532".
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" mange|strong="G2068" ne|strong="G2532" meure|strong="G2532" point|strong="G3361".
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" vivant|strong="G2198", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772"; si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" mange|strong="G2068" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" pain|strong="G2532", il|strong="G2532" vivra|strong="G2198" éternellement|strong="G1519"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" donnerai|strong="G1325", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ma|strong="G2532" chair|strong="G4561". Je|strong="G1473" la|strong="G2532" donnerai|strong="G1325" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" du|strong="G2532" monde|strong="G2889".
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" disputaient|strong="G3164" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G3778", disant|strong="G3004": Comment|strong="G4459" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" peut-il|strong="G4459" donner|strong="G1325" sa|strong="G4314" chair|strong="G4561" à|strong="G4314" manger|strong="G5315"?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": En|strong="G1722" vérité|strong="G1722", en|strong="G1722" vérité|strong="G1722" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004": Si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" mangez|strong="G2068" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532", et|strong="G2532" si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" buvez|strong="G4095" son|strong="G1722" sang|strong="G2532", vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'aurez|strong="G2192" point|strong="G3756" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G2532".
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mange|strong="G5176" ma|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" boit|strong="G4095" mon|strong="G2532" sang|strong="G2532", a|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G2532" ressusciterai|strong="G2532" au|strong="G2532" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Car|strong="G1063" ma|strong="G2532" chair|strong="G4561" est|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" une|strong="G2532" nourriture|strong="G1035", et|strong="G2532" mon|strong="G2532" sang|strong="G2532" est|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" un|strong="G2532" breuvage|strong="G4213".
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mange|strong="G5176" ma|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" boit|strong="G4095" mon|strong="G1722" sang|strong="G2532", demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" moi|strong="G1473" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Comme|strong="G2531" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" vivant|strong="G2198", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" vis|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" Père|strong="G3962"; ainsi|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" mange|strong="G5176" vivra|strong="G2198" par|strong="G1223" moi|strong="G1473".
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" descendu|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772". Ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" comme|strong="G2531" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" mangé|strong="G2068" la|strong="G2532" manne|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" morts|strong="G2532"; celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mangera|strong="G2068" ce|strong="G3778" pain|strong="G2532" vivra|strong="G2198" éternellement|strong="G1519".
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jésus|strong="G3778" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3778", enseignant|strong="G1321" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" synagogue|strong="G4864" à|strong="G1722" Capernaüm|strong="G2584".
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Plusieurs|strong="G4183" de|strong="G1537" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101" l|strong="G3588"'ayant|strong="G3767" entendu|strong="G3767", dirent|strong="G3004": Cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" dure|strong="G4642", qui|strong="G3588" peut|strong="G1410" l|strong="G3588"'écouter|strong="G1410"?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G2424", sachant|strong="G1492" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722" que|strong="G3754" ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101" murmuraient|strong="G1111" de|strong="G1722" cela|strong="G1161", leur|strong="G1438" dit|strong="G3004": Ceci|strong="G3778" vous|strong="G5210" scandalise-t-il?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Que|strong="G3588" sera-ce donc|strong="G3767" si|strong="G1437" vous|strong="G1437" voyez|strong="G2334" le|strong="G1510" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G3588"'homme monter où|strong="G3699" il|strong="G3767" était|strong="G3588" auparavant|strong="G4386"?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" l|strong="G3739"'esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" vivifie|strong="G2227"; la|strong="G2532" chair|strong="G4561" ne|strong="G3756" sert|strong="G5623" de|strong="G2532" rien|strong="G3762". Les|strong="G2532" paroles|strong="G4487" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G2980" sont|strong="G3588" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" vie|strong="G2222".
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Mais|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" parmi|strong="G1537" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" croient|strong="G4100" point|strong="G3756". Car|strong="G1063" Jésus|strong="G2424" savait|strong="G1492" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" croyaient|strong="G4100" pas|strong="G3756", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" trahirait.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" disait|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" cela|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" dit|strong="G3004", que|strong="G3754" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" peut|strong="G1410" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", si|strong="G1437" cela|strong="G2532" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G1510" donné|strong="G1325" par|strong="G1223" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962".
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Dès|strong="G2532" lors|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" se|strong="G2532" retirèrent, et|strong="G2532" n|strong="G2532"'allaient|strong="G4043" plus|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767" aux|strong="G2532" douze|strong="G1427": Et|strong="G2532" vous|strong="G5210", ne|strong="G2532" voulez-vous|strong="G2532" point|strong="G3361" aussi|strong="G2532" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" aller|strong="G5217"?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" répondit: Seigneur|strong="G2962", à|strong="G4314" qui|strong="G5101" irions-nous? Tu|strong="G2192" as|strong="G2192" les|strong="G4314" paroles|strong="G4487" de|strong="G4314" la|strong="G2192" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222";
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" cru|strong="G4100", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" connu|strong="G1097" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G2316", le|strong="G2532" Fils|strong="G3588" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G2532": Ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" ai-je pas|strong="G3756" choisis|strong="G1586", vous|strong="G5210" douze|strong="G1427"? et|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" un|strong="G2532" démon|strong="G1228".
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" parlait|strong="G3004" de|strong="G1537" Judas|strong="G2455" l|strong="G1161"'Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G1537" Simon|strong="G4613"; car|strong="G1063" celui-ci devait|strong="G3195" le|strong="G1161" trahir, lui|strong="G3778", l|strong="G1161"'un|strong="G1520" des|strong="G1537" douze|strong="G1427".
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.