João 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", venait une|strong="G2532" fête|strong="G1859" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" monta|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
1 Veya bai’ab sawar ufunamaim, Jew hai hiyuw aa isan Jesu yen in Jerusalem.
2 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G1722" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414", près|strong="G1909" de|strong="G1722" la|strong="G1722" porte|strong="G2192" des|strong="G1722" Brebis|strong="G4262", un|strong="G1722" réservoir|strong="G2861", appelé|strong="G3004" en|strong="G1722" hébreu|strong="G1447" Béthesda, qui|strong="G3588" a|strong="G1722" cinq|strong="G4002" portiques|strong="G4745".
2 Jerusalem wanawanan efan wabin For Hirahir sisibinamaim i harew kukuf, naatu ana seboseb etei umatroun hiwowaben Aramek fanahimaim tisusu’ub Betsaida,
3 Là|strong="G1722" étaient|strong="G3588" couchés|strong="G2621" un|strong="G1722" grand|strong="G1722" nombre|strong="G4128" de|strong="G1722" malades|strong="G3588", d|strong="G1722"'aveugles|strong="G5185", de|strong="G1722" boiteux|strong="G5560" et|strong="G1722" de|strong="G1722" paralytiques|strong="G3584" qui|strong="G3588" attendaient|strong="G3588" le|strong="G1722" mouvement|strong="G1722" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'eau.
3 nati sebosebomaim sabuw sawusawuwih moumurin maiyow hiya hi’inu’in, matah fim, ah umah kafikafirih, naatu ah umah ririmih hima hikakaif harew tabi’etaw isan.
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
4 Anayabin veya ta ta Regah ana tounamatar boro nara’iy harew kukuf nabenei niyabat rarouw nayen. Naatu sabuw sawow ana yumat ta ta hibow hina ti’inu’in, yait wan nara’iy nakifukif i boro nayawas.
5 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2192" là|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" malade|strong="G2192" depuis|strong="G2532" trente-huit|strong="G2192" ans|strong="G2094";
5 Orot ta sawow bai ma kwamur etei 38 i nati wanawanahimaim.
6 Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" voyant|strong="G3708" couché|strong="G2621", et|strong="G2532" sachant|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" malade|strong="G2192" depuis|strong="G2532" longtemps|strong="G5550", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Veux-tu être|strong="G2532" guéri|strong="G5199"?
6 Jesu nuw orot nati’imaim inu’in itin, naatu so’ob orot sawow nati bai virurumin maiyow, imih orot ibatiy, “O kukokok inayawas?”
7 Le|strong="G1722" malade|strong="G2192" lui|strong="G3739" répondit: Seigneur|strong="G2962", je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" personne|strong="G3756" pour|strong="G1519" me|strong="G1473" jeter|strong="G2064" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" réservoir|strong="G2861" quand|strong="G3752" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" est|strong="G3588" troublée|strong="G5015", et|strong="G1161", pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'y|strong="G1161" vais|strong="G2064", un|strong="G1722" autre|strong="G1161" y|strong="G1161" descend|strong="G2597" avant|strong="G4253" moi|strong="G1473".
7 Orot iya’afut eo, “Regah, anamaramaim harew iyabat rarouw eyey, men yait ta boro nibaisu nabuwu anara’iy harew kukuf yan. Ayu misir ra’iyemih abiwa’an, sabuw afa i wan hira’iyeka.”
8 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Lève-toi, emporte ton|strong="G2532" lit|strong="G2895", et|strong="G2532" marche|strong="G4043".
8 Naatu Jesu orot isan eo, “Kumisir! A ir kunu naatu kuremor kwen.”
9 Et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" fut|strong="G2532" guéri|strong="G5199"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" prit|strong="G2532" son|strong="G1722" lit|strong="G2895", et|strong="G2532" marcha|strong="G4043". Or|strong="G1161", ce|strong="G1161" jour-là|strong="G1565" était|strong="G3588" un|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
9 Mar ta’imon orot yawas; misir ana ir nu bat remor.
10 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" disaient|strong="G3004" donc|strong="G3767" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" été|strong="G3756" guéri|strong="G2323": C|strong="G2532"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521"; il|strong="G2532" ne|strong="G3756" t'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" d|strong="G2532"'emporter ton|strong="G2532" lit|strong="G2895".
10 Naatu Jew sabuw orot yayawas isan hi’o, “Iti boun i Baiyarir ana veya, ata ofafar men ebibasit o a ir ina’abar.”
11 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" guéri|strong="G5199", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Emporte ton|strong="G2532" lit|strong="G2895", et|strong="G2532" marche|strong="G4043".
11 Baise iya’afutih eo, “Orot yait ayu biyawasu iuwu, ‘Kumisir a ir kunu naatu kubat kuremor.’”
12 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065" donc|strong="G3767": Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" t'a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Emporte ton|strong="G2532" lit|strong="G3588", et|strong="G2532" marche|strong="G4043"?
12 Imih hibatiy, “Nati orot i yait uwi a ir inu i’abar ibat kureremor?”
13 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G2424" été|strong="G3756" guéri|strong="G2390" ne|strong="G3756" savait|strong="G1492" qui|strong="G3588" c|strong="G1161"'était|strong="G3588"; car|strong="G1063" Jésus|strong="G2424" s|strong="G1161"'était|strong="G3588" retiré secrètement, parce|strong="G3756" qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G2424" foule|strong="G3793" en|strong="G1722" ce|strong="G1161" lieu-là.
13 Orot nati yayawas i men kafa’imo so’ob orot i yait, anayabin sabuw moumurin maiyow nati’imaim hibatabat Jesu sorabon in kasiy.
14 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" trouva|strong="G2147" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voilà|strong="G2396", tu|strong="G4771" as|strong="G4771" été|strong="G1096" guéri|strong="G5199"; ne|strong="G2532" pèche|strong="G2532" plus|strong="G2532", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" t'arrive|strong="G1096" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G2532" pire|strong="G5501".
14 Nati ufunamaim Jesu Tafaror Bar wanawanan tita’ur naatu iu, “Kwi’itin, o iyawas. Bowabow kakafih inihamiyen o sawar kakafin anababatun boro biyamaim namatar.”
15 Cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" rapporta|strong="G2532" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" guéri|strong="G5199".
15 Orot nati’imaim tit in, Jew sabuw hai tur eowen i Jesu iyawas.
16 A|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" cela|strong="G2532", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" poursuivaient|strong="G1377" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" cherchaient|strong="G1377" à|strong="G1722" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" mourir|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" cela|strong="G2532" le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521".
16 Imih hibusuruf Jesu isan turamaim hi’u hi’a’a’afiy, anayabin i Baiyarir ana veya sawar iti na’atube sinaf isan.
17 Mais|strong="G1161" Jésus|strong="G1161" leur|strong="G1161" dit|strong="G3588": Mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" travaille|strong="G2038" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1161" maintenant, et|strong="G1161" je|strong="G1473" travaille|strong="G2038" aussi|strong="G2504".
17 Jesu isah eo, “Ayu Tamai i mar etei ebowabow, imih ayu auman boro anabow.”
18 A|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" cela|strong="G2532", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" cherchaient|strong="G2212" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" à|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G4160" mourir|strong="G2532", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" violait|strong="G3089" le|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" appelait|strong="G3004" Dieu|strong="G2316" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" Père|strong="G3962", se|strong="G2532" faisant|strong="G4160" lui-même|strong="G3588" égal|strong="G2470" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
18 Ana’an iti isan Jew hisinaftobon ef hinuwet Jesu asabunin isan; men Baiyarir ana ofafar ea’eastu’ub akisin, baise God isan Tamah rouw eo’omaim, iwa’an taiyuwin bai yen in God hairi anafofonin matar.
19 Jésus|strong="G2424" prenant la|strong="G2532" parole|strong="G3004", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G3739" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" de|strong="G2532" lui-même|strong="G3739", à|strong="G2532" moins|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" voit|strong="G3588" faire|strong="G4160" au|strong="G2532" Père|strong="G3962"; car|strong="G1063" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" fait|strong="G4160", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" fait|strong="G4160" pareillement|strong="G3668".
19 Jesu iyafutih eo. “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun akisin ana kok men karam nasinaf; baise Tamah abistan sinaf i i’itinimaim boro nasinaf, anayabin Tamah abistan isisinaf na’atube Natun isisinaf.
20 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" aime|strong="G5368" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" montre|strong="G1166" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" fait|strong="G4160". Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" montrera|strong="G1166" des|strong="G2532" ouvres plus|strong="G2532" grandes|strong="G3173" que|strong="G3739" celles-ci, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" dans|strong="G2532" l|strong="G3739"'admiration|strong="G2296".
20 Anayabin Tamah i Natun iyabuw sawar etei esisinaf na’atube Natun i’obaiy imaim esisinaf. Turobe, kwa a baifofofor isan, i boro sawar gagamihika ni’obaiy nasinaf men boun iti na’atube.
21 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" ressuscite|strong="G1453" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" donne|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2227", de|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" donne|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2227" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" veut|strong="G2309".
21 Tamah murumurubih imisiruwih yawas ebitih na’atube, nati ef ta’imon Natun ekok yait yawas baitinamih boro nitin.
22 Le|strong="G1063" Père|strong="G3962" ne|strong="G3762" juge|strong="G2919" personne|strong="G3762", mais|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G3588" donné|strong="G1325" au|strong="G3956" Fils|strong="G5207" tout|strong="G3956" le|strong="G1063" jugement|strong="G2920".
22 I na’atube Tamah men yait ta ebibatiy, baise baibabatiyen ana fair tutufin etei Natun itin.
23 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443" tous|strong="G3956" honorent|strong="G5091" le|strong="G3756" Fils|strong="G5207", comme|strong="G2531" ils|strong="G3361" honorent|strong="G5091" le|strong="G3756" Père|strong="G3962". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'honore|strong="G5091" pas|strong="G3756" le|strong="G3756" Fils|strong="G5207" n|strong="G3756"'honore|strong="G5091" pas|strong="G3756" le|strong="G3756" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G3588" envoyé|strong="G3992".
23 Saise sabuw etei Tamah tirurusagiy na’atube, Natun boro hinarusagiy. Imih o yait Natun men kururusagiy, Tamah, i ana baiyonenayan auman men kururusagiy.
24 En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoute|strong="G3588" ma|strong="G2532" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" à|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G3992", a|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" vient|strong="G2064" point|strong="G3756" en|strong="G2532" jugement|strong="G2920", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" passé|strong="G3327" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
24 “Turobe a tur ao’owen, o yait ayu au tur inowar naatu menatan ayu iyafaru anan kubitumitum, o i yawas ma’ama wanatowan ibaika, naatu o boro men baibatebat inab, anayabin morobone irabon yawas wanawanan irun.
25 En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", le|strong="G2532" temps|strong="G2532" vient|strong="G2064", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" déjà|strong="G2532" venu|strong="G2064", que|strong="G3754" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" entendront|strong="G3498" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'auront|strong="G3588" entendue vivront|strong="G2198".
25 Turobe a tur ao’owen, veya i enan naatu i na titaka, nati ana veya murumurubih boro God Natun fanan hinanowar naatu iyab fanan hinanonowar boro yawas hinab hinama.
26 Car|strong="G1063", comme|strong="G2532" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" a|strong="G1722" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1325", il|strong="G2532" a|strong="G1722" aussi|strong="G2532" donné|strong="G1325" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1325".
26 Anayabin Tamah taiyuwin i yawas an, imih nati yawas ta’imon Natun itin yawas an matar.
27 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" d|strong="G2532"'exercer|strong="G4160" le|strong="G2532" jugement|strong="G2920", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G1510" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
27 Naatu i baibabatiyen ana fair Natun itin, anayabin i, i Orot Natun.
28 Ne|strong="G3361" soyez|strong="G3361" pas|strong="G3361" surpris de|strong="G1722" cela|strong="G3956"; car|strong="G3754" l|strong="G3739"'heure|strong="G5610" vient|strong="G2064" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" sépulcres|strong="G3419" entendront|strong="G3419" sa|strong="G1722" voix|strong="G5456",
28 “Tur iti ao isan men kwana’ororsa’ir; veya i nati namamataramaim enan, murumurubih etei boro fanan hinanowar,
29 Et|strong="G2532" sortiront|strong="G1607": savoir|strong="G2532", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" bien|strong="G2532" fait|strong="G4160", en|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" vie|strong="G2222"; et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" mal|strong="G2532" fait|strong="G4160", en|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" de|strong="G2532" condamnation|strong="G1519".
29 hai rahane hinatit, naatu iyab gewasin hisisinaf boro hinamisir yawas hinab, iyab kakafih hinasisinaf boro hinakusairih.”
30 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" puis|strong="G2532" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160" de|strong="G2532" moi-même|strong="G1510", je|strong="G1473" juge|strong="G2919" selon|strong="G2531" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'entends|strong="G2532", et|strong="G2532" mon|strong="G1699" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" juste|strong="G1342", car|strong="G3754" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" cherche|strong="G2212" point|strong="G3756" ma|strong="G2532" volonté|strong="G2307", mais|strong="G2532" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" du|strong="G2532" Père|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992".
30 “Ayu men karam akisu au kok ana sinaf, baise abisa God iu’uwu’umaim sabuw abibabatiyih, imih ayu au baibatiyen i mutufor, anayabin men ayu au kokomaim asisinaf, baise orot yait ayu iyunu anan i anakok asisinaf.
31 Si|strong="G1437" je|strong="G1473" me|strong="G1473" rends|strong="G1473" témoignage|strong="G3140" à|strong="G3588" moi-même|strong="G1510", mon|strong="G1683" témoignage|strong="G3140" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" foi.
31 Ayu taiyuwu au sinaf isan ana’o’orereb na’at, au tur i men turobe’emih.
32 Il|strong="G2532" y|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" rend|strong="G3588" témoignage|strong="G3140", et|strong="G2532" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" rend|strong="G3588" est|strong="G3588" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" foi|strong="G2532".
32 Baise orot ta ayu isou eo’orereb, i a tur ao’owen i ana orereb ayu isou i turobe.
33 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" envoyé|strong="G2532" vers|strong="G4314" Jean|strong="G2491", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G2532" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532".
33 Kwaso’ob gewasomih kob abarayah John isan kwaiyafarih hinan John i turobe kwa a tur eowen.
34 Pour|strong="G1161" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" recherche point|strong="G3756" le|strong="G1161" témoignage|strong="G3141" de|strong="G3756" l|strong="G1161"'homme|strong="G3778", mais|strong="G1161" je|strong="G1473" dis|strong="G3004" ceci|strong="G3778", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" sauvés|strong="G4982".
34 Iti i men kwa orot maiyow isou kwataorereb, baise iti ao saise mi’itube kwa yawas kwatab isan.
35 Jean|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" lampe|strong="G3088" qui|strong="G3588" brûle|strong="G2545", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" luit|strong="G5316", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" voulu|strong="G2309", pour|strong="G2532" un|strong="G2532" moment|strong="G5610", vous|strong="G5210" réjouir|strong="G5210" à|strong="G1722" sa|strong="G2532" lumière|strong="G5457".
35 John i hinow na’atube to’ab marakaw kwa it, naatu mar kikimin kwa ana marakaw isan kwaiyasisir.
36 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1473", j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" un|strong="G1161" témoignage|strong="G3140" plus|strong="G1161" grand|strong="G3173" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491"; car|strong="G1063" les|strong="G1161" ouvres que|strong="G3754" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" m|strong="G1473"'a|strong="G2192" donné|strong="G1325" d|strong="G2443"'accomplir|strong="G4160", ces|strong="G1161" œuvres|strong="G2041" même|strong="G1161" que|strong="G3754" je|strong="G1473" fais|strong="G4160", rendent|strong="G1325" de|strong="G3588" moi|strong="G1473" ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3140", que|strong="G3754" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" m|strong="G1473"'a|strong="G2192" envoyé|strong="G3739".
36 Baise ayu au orererebayan orot i gagamin, men iti John eo’orereb na’atube. Ayu au orererebayan i abisa Tamai iyunu ana asisinaf i eo’orereb, naatu nati ebi’obaiyi ayu i Tamai iyafaru anasinaf isan, orot ta eo’orereb i John eo’orereb natabir, anayabin iti bowabow ayu Tamai bitu i anisawar, naatu iti bowabowamaim eo’orereb Ayu Tamai iyunu ana i ana bowabow anabow.
37 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992" a|strong="G2532" lui-même|strong="G3140" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" moi|strong="G1473". Vous|strong="G2532" n|strong="G3777"'avez|strong="G2532" jamais|strong="G4455" entendu|strong="G3708" sa|strong="G2532" voix|strong="G5456", ni|strong="G3777" vu|strong="G3708" sa|strong="G2532" face|strong="G1491".
37 Naatu Tamai iyunu anan i taiyuwin ayu isou eo’orereb. Kwa men kafa’imo fanan kwanowar naatu yumatan kwa’itin.
38 Et|strong="G2532" sa|strong="G2532" parole|strong="G3056" ne|strong="G3756" demeure|strong="G3306" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" vous|strong="G5210"; puisque|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" croyez|strong="G4100" point|strong="G3756" à|strong="G1722" celui|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" envoyé|strong="G2532".
38 Kwa ana tur men dogor wanawanan run, anayabin menatan ayu iyunu anan i men kwabitumitum.
39 Vous|strong="G5210" sondez|strong="G2045" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'en|strong="G1722" elles|strong="G2532" vous|strong="G5210" croyez|strong="G2532" avoir|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" sont|strong="G3588" elles|strong="G2532" qui|strong="G3588" rendent|strong="G2192" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
39 Kwa Buk Atamaninamaim hikikirum kwaiyab kwabinotanot anayabin boro imaim yawas wanatowan kwanab. Nati tur i ayu isou eo,
40 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" voulez|strong="G2309" point|strong="G3756" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" moi|strong="G1473", pour|strong="G2532" avoir|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222".
40 baise men kwakokok kwanan ayu biyau yawas kwanab.
41 Je|strong="G3844" ne|strong="G3756" reçois|strong="G2983" point|strong="G3756" ma|strong="G3756" gloire|strong="G1391" de|strong="G3756" la|strong="G3756" part|strong="G3844" des|strong="G3844" hommes;
41 “Ayu men orot babin bora’ara’ahu isan ao’omih.
42 Mais|strong="G3754" je|strong="G3754" sais|strong="G1097" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" point|strong="G3756" en|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
42 baise kwa orot babin a yawas ayu aso’ob, kwa a yabow God isan dogoromaim i men ema’am.
43 Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" mon|strong="G1722" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" recevez|strong="G2983" pas|strong="G3756"; si|strong="G1437" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" vient|strong="G2064" en|strong="G1722" son|strong="G1722" propre|strong="G2398" nom|strong="G3686", vous|strong="G2532" le|strong="G2532" recevrez|strong="G2983".
43 Ayu Tamai wabinamaim anan kwa men kwabuwu au merar kwayi, baise orot babin ta i taiyuwin wabinamaim nanan boro kwanab ana merar kwanay.
44 Comment|strong="G4459" pouvez-vous|strong="G4459" croire|strong="G4100", quand|strong="G2532" vous|strong="G5210" tirez|strong="G2983" votre|strong="G2532" gloire|strong="G1391" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" des|strong="G2532" autres|strong="G3844", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" recherchez point|strong="G3756" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" seul|strong="G3441"?
44 Kwa taiyuw baifa’i isan a kok gagamin, baise God ta’imonamo ana baifa’en i men kwakokok, imih ayu abisa ao boro kwanitutumu?
45 Ne|strong="G3361" pensez|strong="G1380" point|strong="G3361" que|strong="G3754" moi|strong="G1473" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" accuse|strong="G2723" devant|strong="G4314" le|strong="G1519" Père|strong="G3962"; Moïse|strong="G3475", en|strong="G1519" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" espérez|strong="G1679", est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" accusera.
45 Men kwananot ayu boro Tamai nanamaim ubar kwa bait kwanarouw en, baise Moses kwa a not tutufin imaim kwayai kwama’am boro ubar nabit kwana’itin.
46 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" vous|strong="G1063" croyiez|strong="G4100" Moïse|strong="G3475", vous|strong="G1063" me|strong="G1473" croiriez|strong="G4100" aussi|strong="G1063"; car|strong="G1063" il|strong="G1063" a|strong="G4012" écrit|strong="G1125" de|strong="G4012" moi|strong="G1473".
46 Moses kwatabitumitum na’at, ayu boro kwatitutumu, anayabin i ayu isou kirum.
47 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G1487" ne|strong="G3756" croyez|strong="G4100" pas|strong="G3756" ses|strong="G1565" écrits|strong="G1121", comment|strong="G4459" croirez-vous|strong="G4459" mes|strong="G1699" paroles|strong="G4487"?
47 Baise Moses abistan kikirum kwa men kwanabitumatum na’at, boro mi’itube ayu ao kwanitumatum?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.