João 4

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2532", ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G2532" dire qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160" et|strong="G2532" baptisait|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" disciples|strong="G3101" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491"
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Toutefois|strong="G2544" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G3588" qui|strong="G3588" baptisait|strong="G3756", mais c'étaient|strong="G3588" ses|strong="G2424" disciples|strong="G3101"),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Il|strong="G2532" quitta|strong="G2532" la|strong="G2532" Judée|strong="G2449", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" retourna|strong="G1519" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056".
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" fallait|strong="G1163" qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" passât|strong="G1330" par|strong="G1223" la|strong="G1161" Samarie|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Il|strong="G3739" arriva|strong="G2064" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" une|strong="G1519" ville|strong="G4172" de|strong="G3588" Samarie|strong="G4540", nommée|strong="G3004" Sichar, près|strong="G4139" de|strong="G3588" la|strong="G1519" terre que|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" avait|strong="G3739" donnée|strong="G1325" à|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" son|strong="G1519" fils|strong="G5207".
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Là|strong="G1161" était|strong="G3588" la|strong="G1161" fontaine de|strong="G1537" Jacob|strong="G2384". Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767", fatigué|strong="G2872" du|strong="G1537" chemin, s|strong="G1161"'assit sur|strong="G1909" la|strong="G1161" fontaine; c|strong="G1161"'était|strong="G3588" environ|strong="G5613" la|strong="G1161" sixième|strong="G1623" heure|strong="G5610".
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Une|strong="G1325" femme|strong="G1135" samaritaine étant|strong="G2424" venue|strong="G2064" pour|strong="G2064" puiser|strong="G2064" de|strong="G1537" l|strong="G3588"'eau|strong="G5204", Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Donne-moi à|strong="G3004" boire|strong="G4095".
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Car|strong="G1063" ses|strong="G1519" disciples|strong="G3101" étaient|strong="G3588" allés|strong="G3588" à|strong="G1519" la|strong="G1519" ville|strong="G4172" pour|strong="G1519" acheter|strong="G1519" des|strong="G1519" vivres|strong="G5160".
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 La|strong="G1063" femme|strong="G1135" samaritaine|strong="G4542" lui|strong="G3844" répondit|strong="G3004": Comment|strong="G4459", toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" es|strong="G4771" Juif|strong="G2453", me|strong="G1473" demandes-tu|strong="G1473" à|strong="G3004" boire|strong="G4095", à|strong="G3004" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" suis|strong="G1510" une|strong="G1063" femme|strong="G1135" samaritaine|strong="G4542"? (Car|strong="G1063" les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" n|strong="G1063"'ont|strong="G3588" point de|strong="G3588" communication avec|strong="G3844" les|strong="G3767" Samaritains. )
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" connaissais|strong="G1492" le|strong="G2532" don|strong="G1431" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" dit|strong="G3004": Donne-moi à|strong="G2532" boire|strong="G4095", tu|strong="G4771" lui|strong="G2532" demanderais toi-même|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" te|strong="G4771" donnerait|strong="G1325" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" vive|strong="G2198".
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", tu|strong="G2532" n|strong="G3777"'as|strong="G2192" rien|strong="G3004" pour|strong="G2532" puiser, et|strong="G2532" le|strong="G2532" puits|strong="G5421" est|strong="G3588" profond; d|strong="G2532"'où|strong="G2532" aurais-tu donc|strong="G3767" cette|strong="G2532" eau|strong="G5204" vive|strong="G2198"?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Es-tu|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" notre|strong="G2532" père|strong="G3962", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" ce|strong="G3739" puits|strong="G5421", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" en|strong="G2532" a|strong="G2532" bu|strong="G4095" lui-même|strong="G3739", ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" ses|strong="G2532" fils|strong="G5207" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" troupeaux|strong="G2353"?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Quiconque|strong="G3956" boit|strong="G4095" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" eau|strong="G5204" aura|strong="G2532" encore|strong="G2532" soif|strong="G1372";
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" boira|strong="G4095" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" que|strong="G3739" je|strong="G1473" lui|strong="G3739" donnerai|strong="G1325", n|strong="G3756"'aura|strong="G1096" plus|strong="G3756" jamais|strong="G1519" soif|strong="G1372", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" que|strong="G3739" je|strong="G1473" lui|strong="G3739" donnerai|strong="G1325" deviendra|strong="G1096" en|strong="G1722" lui|strong="G3739" une|strong="G1722" source|strong="G4077" d|strong="G1537"'eau|strong="G5204" qui|strong="G3588" jaillira pour|strong="G1519" la|strong="G1722" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 La|strong="G4314" femme|strong="G1135" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", donne-moi de|strong="G3588" cette|strong="G3778" eau|strong="G5204", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1473" n|strong="G3361"'aie plus|strong="G3366" soif|strong="G1372", et|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1473" ne|strong="G3361" vienne|strong="G3588" plus|strong="G3366" puiser|strong="G3366" ici|strong="G1759".
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jésus|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Va|strong="G5217", appelle|strong="G3004" ton|strong="G2532" mari|strong="G2532" et|strong="G2532" viens|strong="G2064" ici|strong="G1759".
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" répondit|strong="G3004": Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G2532" mari|strong="G2532". Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G2532" as|strong="G2192" fort|strong="G3588" bien|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G2532" mari|strong="G2532";
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Car|strong="G1063" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" eu|strong="G2192" cinq|strong="G4002" maris|strong="G2532"; et|strong="G2532" celui|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G2192" maintenant|strong="G3568" n|strong="G3756"'est|strong="G1510" pas|strong="G3756" ton|strong="G2532" mari|strong="G2532"; tu|strong="G4771" as|strong="G2192" dit|strong="G3004" vrai|strong="G2532" en|strong="G2532" cela|strong="G2532".
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 La|strong="G3754" femme|strong="G1135" lui|strong="G3588" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", je|strong="G3754" vois|strong="G2334" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" un|strong="G3748" prophète|strong="G4396".
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" ont|strong="G3588" adoré|strong="G4352" sur|strong="G1722" cette|strong="G3778" montagne|strong="G3735", et|strong="G2532" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" que|strong="G3754" le|strong="G2532" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" adorer|strong="G4352" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414".
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3778" dit|strong="G3004": Femme|strong="G1135", crois-moi; le|strong="G1722" temps|strong="G1722" vient|strong="G2064" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" n|strong="G3777"'adorerez|strong="G4352" plus|strong="G3754" le|strong="G1722" Père|strong="G3962" ni|strong="G3777" sur|strong="G1722" cette|strong="G3778" montagne|strong="G3735", ni|strong="G3777" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414".
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Vous|strong="G5210" adorez|strong="G4352" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" connaissez|strong="G1492" pas|strong="G3756"; pour|strong="G3756" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" adorons|strong="G4352" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" connaissons|strong="G1492"; car|strong="G3754" le|strong="G3754" salut|strong="G4991" vient|strong="G3588" des|strong="G1537" Juifs|strong="G2453".
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mais|strong="G2532" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" vient|strong="G2064", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" déjà|strong="G2532" venue|strong="G2064", que|strong="G2532" les|strong="G2532" vrais|strong="G2532" adorateurs|strong="G4353" adoreront|strong="G4352" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", car|strong="G1063" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" demande|strong="G2212" de|strong="G2532" tels|strong="G5108" adorateurs|strong="G4353".
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'adorent|strong="G4352", l|strong="G2532"'adorent|strong="G4352" en|strong="G1722" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Cette|strong="G1565" femme|strong="G1135" lui|strong="G1565" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G3754" Messie|strong="G3323", celui|strong="G3588" qu|strong="G3754"'on|strong="G3752" appelle|strong="G3004" Christ|strong="G5547", doit|strong="G3588" venir|strong="G2064"; quand|strong="G3752" il|strong="G3754" sera|strong="G1565" venu|strong="G2064", il|strong="G3754" nous|strong="G2249" annoncera|strong="G2249" toutes|strong="G1492" choses|strong="G3588".
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" le|strong="G3004" suis|strong="G1510", moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" te|strong="G4771" parle|strong="G2980".
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Sur|strong="G1909" cela|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" arrivèrent|strong="G2064", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" surpris de|strong="G2532" ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parlait|strong="G2980" avec|strong="G3326" une|strong="G2532" femme|strong="G1135"; néanmoins|strong="G2064" aucun|strong="G3762" ne|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G3754" demandes-tu? ou|strong="G2228", Pourquoi|strong="G5101" parles-tu|strong="G2532" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532"?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Alors|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" laissa|strong="G2532" sa|strong="G2532" cruche|strong="G5201", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" gens|strong="G2532":
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Venez|strong="G1205" voir|strong="G3708" un|strong="G4160" homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G3004" dit|strong="G3004" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" fait|strong="G4160"; ne|strong="G1473" serait-ce|strong="G1473" point|strong="G3385" le|strong="G3739" Christ|strong="G5547"?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ils|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" donc|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532".
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Cependant, ses|strong="G1722" disciples|strong="G3101" le|strong="G1722" priant|strong="G2065", lui|strong="G1722" disaient|strong="G3004": Maître, mange|strong="G2068".
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mais|strong="G1161" il|strong="G1161" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004": J|strong="G1473"'ai|strong="G2192" à|strong="G2192" manger|strong="G5315" une|strong="G1161" nourriture|strong="G1035" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" connaissez|strong="G1492" pas|strong="G3756".
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Les|strong="G3767" disciples|strong="G3101" se|strong="G3588" disaient|strong="G3004" donc|strong="G3767" l|strong="G4314"'un|strong="G5100" à|strong="G4314" l|strong="G4314"'autre|strong="G5100": Quelqu'un|strong="G5100" lui|strong="G4314" aurait-il|strong="G4314" apporté|strong="G5342" à|strong="G4314" manger|strong="G5315"?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ma|strong="G2532" nourriture|strong="G1033" est|strong="G3588" de|strong="G2532" faire|strong="G4160" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992", et|strong="G2532" d|strong="G2443"'accomplir|strong="G4160" son|strong="G2532" ouvre|strong="G2532".
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ne|strong="G3756" dites-vous|strong="G3588" pas|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" encore|strong="G2532" quatre|strong="G2532" mois|strong="G5072" jusqu'à|strong="G2532" la|strong="G2532" moisson|strong="G2326"? Voici|strong="G2400", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004": Levez|strong="G1869" vos|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" regardez|strong="G2300" les|strong="G2532" campagnes|strong="G2532" qui|strong="G3588" blanchissent|strong="G3754" déjà|strong="G2235" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" moisson|strong="G2326".
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" moissonne|strong="G2325" reçoit|strong="G2983" un|strong="G2532" salaire|strong="G3408" et|strong="G2532" recueille du|strong="G2532" fruit|strong="G2590" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" sème|strong="G4687" se|strong="G2532" réjouisse aussi|strong="G2532" avec|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" moissonne|strong="G2325".
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Car|strong="G1063" en|strong="G1722" ceci|strong="G3778", cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" vraie: Autre|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" semeur|strong="G4687", et|strong="G2532" autre|strong="G2532" le|strong="G2532" moissonneur.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" envoyés|strong="G2532" moissonner|strong="G2325" où|strong="G2532" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" pas|strong="G3756" travaillé|strong="G2872"; d|strong="G1519"'autres|strong="G1519" ont|strong="G3588" travaillé|strong="G2872", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" entrés|strong="G1525" dans|strong="G1519" leur|strong="G2532" travail|strong="G2873".
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Or|strong="G1161", plusieurs|strong="G4183" Samaritains|strong="G4541" de|strong="G1537" cette|strong="G1565" ville-là crurent|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3739", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G1537" la|strong="G1519" parole|strong="G3056" de|strong="G1537" la|strong="G1519" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" avait|strong="G3739" rendu|strong="G3140" ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3140": Il|strong="G1161" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" dit|strong="G3004" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" fait|strong="G4160".
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Les|strong="G2532" Samaritains|strong="G4541" étant|strong="G2532" donc|strong="G3767" venus|strong="G2064" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532", le|strong="G2532" prièrent|strong="G2065" de|strong="G2532" demeurer|strong="G3306" chez|strong="G4314" eux|strong="G3844"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" demeura|strong="G3306" deux|strong="G1417" jours|strong="G2250".
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Et|strong="G2532" un|strong="G2532" plus|strong="G2532" grand|strong="G4183" nombre|strong="G4183" crurent|strong="G4100" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" prédication|strong="G3056".
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" disaient|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135": Ce|strong="G3778" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" plus|strong="G2532" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" ton|strong="G2532" récit, que|strong="G3754" nous|strong="G2532" croyons|strong="G4100"; car|strong="G1063" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" entendu|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" celui-ci|strong="G2532" est|strong="G3588" véritablement|strong="G3588" le|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", le|strong="G2532" Christ.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Deux|strong="G1417" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", il|strong="G1161" partit|strong="G1831" de|strong="G3588" là|strong="G1519", et|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G1519" alla|strong="G1831" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056",
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Car|strong="G1063" Jésus|strong="G2424" lui-même|strong="G1722" avait|strong="G2192" déclaré|strong="G3140" qu|strong="G3754"'un|strong="G1722" prophète|strong="G4396" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" honoré|strong="G5092" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" pays|strong="G1722".
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Lors|strong="G1722" donc|strong="G3767" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" arrivé|strong="G2064" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" bien|strong="G2532" reçu|strong="G1209" des|strong="G2532" Galiléens|strong="G1057", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3708" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859"; car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" allés|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G2532" fête|strong="G1859".
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jésus|strong="G2532" vint|strong="G2064" donc|strong="G3767" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" Cana|strong="G2580" en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", où|strong="G3699" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" changé|strong="G4160" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204" en|strong="G1722" vin|strong="G3631". Or|strong="G1161", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584" un|strong="G2532" seigneur|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cour|strong="G2532", dont|strong="G3739" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" était|strong="G3588" malade.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" venu|strong="G2240" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" vers|strong="G4314" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" le|strong="G2532" pria|strong="G2065" de|strong="G2532" descendre|strong="G2597" pour|strong="G1519" guérir|strong="G2390" son|strong="G2532" fils|strong="G5207", car|strong="G1063" il|strong="G2532" allait|strong="G3195" mourir|strong="G2532".
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Si|strong="G1437" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" voyiez point|strong="G3756" de|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miracles|strong="G4592", vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" croiriez|strong="G4100" point|strong="G3756".
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ce|strong="G3588" seigneur|strong="G2962" de|strong="G3588" la|strong="G4314" cour lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", descends|strong="G2597", avant|strong="G4250" que|strong="G3588" mon|strong="G3588" enfant|strong="G3813" ne|strong="G1473" meure.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Va|strong="G4198", ton|strong="G2532" fils|strong="G5207" vit|strong="G2198". Cet|strong="G2532" homme|strong="G2532" crut|strong="G4100" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G4198".
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Et|strong="G2532" comme|strong="G1161" il|strong="G2532" descendait|strong="G2597", ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" vinrent|strong="G2532" au-devant de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" annoncèrent|strong="G1161" cette|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532": Ton|strong="G2532" fils|strong="G3588" vit|strong="G2198".
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Il|strong="G3739" leur|strong="G3739" demanda|strong="G3004" à|strong="G1722" quelle|strong="G1722" heure|strong="G5610" il|strong="G3739" s'était|strong="G3588" trouvé|strong="G1722" mieux|strong="G2192". Et|strong="G3767" ils|strong="G3748" lui|strong="G3739" dirent|strong="G3004": Hier|strong="G5504", à|strong="G1722" la|strong="G1722" septième|strong="G1442" heure|strong="G5610", la|strong="G1722" fièvre|strong="G4446" le|strong="G1722" quitta.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" reconnut|strong="G1097" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" à|strong="G1722" cette|strong="G2532" heure-là|strong="G1565" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" dit|strong="G3004": Ton|strong="G2532" fils|strong="G5207" vit|strong="G2198"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" crut|strong="G4100", lui|strong="G2532" et|strong="G2532" toute|strong="G3650" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614".
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jésus|strong="G2424" fit|strong="G4160" ce|strong="G3778" second|strong="G1208" miracle|strong="G4592" à|strong="G1519" son|strong="G1519" retour|strong="G2064" de|strong="G1537" Judée|strong="G2449" en|strong="G1519" Galilée|strong="G1056".
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.