João 1
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Au|strong="G1722" commencement|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056", la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" était|strong="G3588" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" était|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
1 Tafaram matara’e ana veya Tur i wan ma, naatu Tur i God hairi hima, naatu Tur i God taiyuwin.
2 Elle|strong="G3778" était|strong="G3588" au|strong="G1722" commencement|strong="G1722" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
2 Tur i God hairi wan hima’abo tafaram matar.
3 Toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" ont|strong="G2532" été|strong="G1096" faites|strong="G1096" par|strong="G1223" elle|strong="G2532", et|strong="G2532" rien|strong="G3761" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3739" a|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096", n|strong="G3761"'a|strong="G2532" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" sans|strong="G5565" elle|strong="G2532".
3 Tur wanawananamaim God sawar etei’imak sinafen himatar; iti sawar himamatar i etei tur wanawananamaim himatar men ta asir matar kwaneyanamih.
4 En|strong="G1722" elle|strong="G2532" était|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" était|strong="G3588" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
4 Tur i yawas an anababatun, naatu iti yawas i sabuw isah marakaw bai na.
5 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457" a|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653", et|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" reçue|strong="G2638".
5 Iti marakaw guguminamaim kusisiar, naatu gugumin men karam boro marakaw na’asabun.
6 Il|strong="G2491" y|strong="G2491" eut|strong="G1096" un|strong="G1096" homme|strong="G2316", appelé|strong="G3686" Jean|strong="G2491", qui|strong="G2316" fut|strong="G1096" envoyé|strong="G2316" de|strong="G2316" Dieu|strong="G2316".
6 God ana kob abarayan wabin John iyafar na tit;
7 Il|strong="G3778" vint|strong="G2064" pour|strong="G1519" être|strong="G1519" témoin|strong="G3141", pour|strong="G1519" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G1519" la|strong="G1519" lumière|strong="G5457", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" tous|strong="G3956" crussent|strong="G4100" par|strong="G1223" lui|strong="G3778".
7 marakaw isan sif ruboun eorereb sabuw hinowar, naatu sabuw iyab tur hinonowar hitumatum.
8 Il|strong="G1565" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" la|strong="G3756" lumière|strong="G5457", mais il|strong="G1565" était|strong="G3588" envoyé|strong="G3756" pour|strong="G2443" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G3588" la|strong="G3756" lumière|strong="G5457".
8 I taiyuwin i men marakaw; i marakaw akisin ana sif narubonamih na.
9 La|strong="G1519" véritable|strong="G5457" lumière|strong="G5457" qui|strong="G3588" éclaire|strong="G5461" tout|strong="G3956" homme|strong="G3739" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
9 Iti marakaw i turobe, marakaw anababatun, tafaramaim na sabuw tafahimaim ekukusisiar.
10 Elle|strong="G2532" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" a|strong="G1722" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" par|strong="G1223" elle|strong="G2532"; mais|strong="G2532" Lui|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097".
10 Tur i na tafaram eo mamatar wanawananamaim ma, baise tafaram i men inanimih.
11 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" chez|strong="G1519" les|strong="G2532" siens|strong="G2398"; et|strong="G2532" les|strong="G2532" siens|strong="G2398" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" reçu|strong="G3880".
11 I na ana tafaram tit, baise taiyuwin ana sabuw i men hibaimih.
12 Mais|strong="G1161" à|strong="G1519" tous|strong="G3745" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1161"'ont|strong="G3588" reçu|strong="G2983", il|strong="G1161" leur|strong="G1519" a|strong="G1519" donné|strong="G1325" le|strong="G1161" droit|strong="G1849" d|strong="G1519"'être|strong="G1519" faits|strong="G1096" enfants|strong="G5043" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", savoir|strong="G1161", à|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100" en|strong="G1519" son|strong="G1519" nom|strong="G3686",
12 Baise sabuw afa hibai naatu wabinamaim hitumitum, naatu baibasit itih i hina God natunatun himatar.
13 Qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" sont|strong="G3739" point|strong="G3756" nés|strong="G1080" du|strong="G1537" sang|strong="G1537", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" la|strong="G1537" chair|strong="G4561", ni|strong="G3761" de|strong="G1537" la|strong="G1537" volonté|strong="G2307" de|strong="G1537" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739", mais|strong="G3739" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316".
13 God natunatun himamatar i men orot anarara, o men orot babin aawan hairi hi’in kek tetutufu na’atube’emih, baise i God akisin anakokok sinaf i natunatun himatar.
14 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" Parole|strong="G3056" a|strong="G1722" été|strong="G1096" faite|strong="G1096" chair|strong="G4561", et|strong="G2532" a|strong="G1722" habité|strong="G4637" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249", pleine|strong="G4134" de|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" contemplé|strong="G2300" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", une|strong="G2532" gloire|strong="G1391" comme|strong="G5613" celle|strong="G3588" du|strong="G2532" Fils|strong="G3588" unique|strong="G3439" venu|strong="G1096" du|strong="G2532" Père|strong="G3962".
14 Tur i na orot matar, naatu wanawanatamaim ma, ana marakaw bonamanamarin i taitin, iti marakaw bonamanamarin i God Natun ta’imonamo ebitin. Iti tur wanawanan i turobe naatu manaw kabeber awan karatan.
15 Jean|strong="G2491" lui|strong="G2532" rendit|strong="G2064" témoignage|strong="G3140", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" en|strong="G2532" disant|strong="G3004": C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" celui|strong="G3588" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" disais|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G2532" moi|strong="G1473" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" avant|strong="G4413" moi|strong="G1473".
15 John iti orot isan fanan sib binan eo,” Iti orot ayu isan ao’oban iti enan, anamaramaim ayu iti na’at ao, ‘I ayu ufu enan i ana fair ra’at ayu natabiru, anayabin i wan ma’abo ayu atufuw.’”
16 Et|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tous|strong="G3956" reçu|strong="G2983" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" plénitude|strong="G4138", et|strong="G2532" grâce|strong="G5485" sur|strong="G2532" grâce|strong="G5485".
16 I wanawanan manaw kabeber karsuwei it etei ebigegewasinit, ana baigegewasin tafan baban ebitit.
17 Car|strong="G3754" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" a|strong="G2532" été|strong="G1096" donnée|strong="G1325" par|strong="G1223" Moïse|strong="G3475", la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" sont|strong="G3588" venues|strong="G1096" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2532".
17 Anayabin God ana ofafar i Moses itin, baise manaw kabeber naatu turobe i Jesu Keriso’one na.
18 Personne|strong="G3762" n|strong="G3762"'a|strong="G1519" jamais|strong="G4455" vu|strong="G3708" Dieu|strong="G2316"; le|strong="G1519" Fils|strong="G5207" unique|strong="G3439", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" sein|strong="G2859" du|strong="G3588" Père|strong="G3962", est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G1565"'a|strong="G1519" fait|strong="G3588" connaître|strong="G1834".
18 Men yait ta God itin. baise God Natun ta’imon Tamah wanawananamaim ema’am akisinamo God bai na bebeyanamaim tasusu’ub.
19 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jean|strong="G2491", lorsque|strong="G3753" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" envoyèrent|strong="G2532" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2414" des|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2409" et|strong="G2532" des|strong="G2532" lévites|strong="G3019" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" demander|strong="G2065": Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588"?
19 Jew hai ukwarih Jerusalem hima’am firis afa naatu hai baibaisayah afa hiyafarih hin John hibatiy? “O i yait?”
20 Il|strong="G2532" le|strong="G2532" confessa, et|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" désavoua point|strong="G3756"; il|strong="G2532" le|strong="G2532" confessa en|strong="G2532" disant|strong="G2532": Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" point|strong="G3756" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
20 I men baifuwenamaim iyafutih, baise i mutufor bebeyanamaim eorereb, “Ayu i men Keriso.”
21 Qu|strong="G5101"'es-tu|strong="G3588" donc|strong="G3767", lui|strong="G2532" demandèrent-ils? Es-tu|strong="G3588" Élie|strong="G2243"? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" suis|strong="G1510" point|strong="G3756". Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396"? Et|strong="G2532" il|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Non|strong="G3756".
21 Naatu hibatiy, “Bo o i yait? Om Elizah?” John eo, “Ayu men Elizah.” Ai o dinab orot?” John iya’afutih eo, “Ayu men dinab orot.”
22 Ils|strong="G3004" lui|strong="G4012" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767": Qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588"? afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2249" rendions réponse|strong="G5101" à|strong="G3004" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" envoyés|strong="G3992". Que|strong="G2443" dis-tu|strong="G2443" de|strong="G3588" toi-même|strong="G4012"?
22 Ibanak hibatiy maiye hio, “O i yait? Ku’o anowar saise anamatabir anan iyab hiyafari anan hai tur ana’owen. O taiyuw isa boro inakubuna ananowar.”
23 Il|strong="G3004" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048": Aplanissez|strong="G2116" le|strong="G1722" chemin|strong="G3598" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", comme|strong="G2531" a|strong="G1722" dit|strong="G3004" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268".
23 John iya’afutih dinab orot Isaiah Buk Atamaninamaim kirum inu’in imaim eo, “Ayu i orot ta fanan araramaim eafa’af. Ef kwanarumutufur Regah ana remor isan!”
24 Or|strong="G2532", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" envoyés|strong="G2532", étaient|strong="G3588" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330".
24 Kob nayah Pharisee hiyafarih hina,
25 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2065": Pourquoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" baptises-tu, si|strong="G1487" tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'es|strong="G4771" ni|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", ni|strong="G2532" Élie|strong="G2243", ni|strong="G2532" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396"?
25 John hibatiy, “Bo o men Keriso, o Elizah o dinab orot na’at, aisim sabuw bapataito kubitih?”
26 Jean|strong="G2491" leur|strong="G3739" répondit|strong="G3004" et|strong="G3739" dit|strong="G3004": Pour|strong="G1722" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" baptise|strong="G3588" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204"; mais|strong="G3739" il|strong="G3739" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelqu'un|strong="G1722" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" connaissez|strong="G1492" point|strong="G3756".
26 John hai tur eowen eo, “Ayu harewamaim sabuw bapataito abitih, Baise kwa wanawanamaim orot ta ebatabat kwa men kwaso’ob.
27 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" après|strong="G3694" moi|strong="G1473" et|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G3756" moi|strong="G1473", et|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" délier|strong="G3089" la|strong="G3756" courroie|strong="G2438" de|strong="G3756" ses|strong="G3739" souliers|strong="G5266".
27 I Ayu ufu’umaim enan, an ana baibaiyon murab men gewasu boro anarufamen.”
28 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" se|strong="G3588" passèrent|strong="G1096" à|strong="G1722" Béthabara, au-delà du|strong="G1722" Jourdain|strong="G2446", où|strong="G3699" Jean|strong="G2491" baptisait.
28 Iti sawar etei i Bethany himatar harew Jordan sisibin veya yeninane, John sabuw bapataito bitihimaim.
29 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Jean|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" venait|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voici|strong="G2396" l|strong="G2532"'agneau de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" ôte|strong="G2532" le|strong="G2532" péché|strong="G2532" du|strong="G2532" monde|strong="G2889".
29 Mar to John nuw Jesu nan itin eo, “Kwanuw God Ana Lamb tafaram ana kakafin bosairenayan enan kwa’itin!”
30 C|strong="G3778"'est|strong="G1510" celui|strong="G3739" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" disais|strong="G3004": Il|strong="G3739" vient|strong="G2064" après|strong="G3694" moi|strong="G1473" un|strong="G1096" homme|strong="G3778" qui|strong="G3739" est|strong="G1510" au-dessus|strong="G2064" de|strong="G5228" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" il|strong="G3739" était|strong="G1096" avant|strong="G4413" moi|strong="G1473".
30 Iti orot isan ao’orereb anamaramaim iti na’atube ao, ‘Orot ayu ufu’umaim enan i ana fair ra’at kwanekwan, anayabin i wan ma’abo ayu a tufuw.’
31 Et|strong="G1722" pour|strong="G2443" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G1722" connaissais|strong="G1492" pas|strong="G3756"; mais je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" baptiser|strong="G1722" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3778" soit|strong="G3756" manifesté|strong="G5319" à|strong="G1722" Israël|strong="G2474".
31 Ayu taiyuwu auman iti orot men asu’ub, baise anayabin nati isan ayu harewamaim sabuw bapataito abitih imaim Israel sabuw isah tirerereb hitaso’ob’.
32 Jean|strong="G2491" rendit|strong="G2532" encore|strong="G2532" ce|strong="G3588" témoignage|strong="G3140", disant|strong="G3004": J|strong="G2532"'ai|strong="G2532" vu|strong="G2300" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058", et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" arrêté sur|strong="G1909" lui|strong="G2532".
32 Naatu John iti tur eorereb. “Ayu Anunin mamu imag na’atube marane ra’iy naatu i tafanamaim mamara’at aitin.
33 Pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" connaissais|strong="G1492" pas|strong="G3756"; mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3992" baptiser|strong="G1722" d|strong="G1722"'eau|strong="G5204", m|strong="G1473"'a|strong="G1722" dit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" sur|strong="G1909" qui|strong="G3588" tu|strong="G2532" verras|strong="G1492" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'arrêter|strong="G3306", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" baptise|strong="G2532" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
33 Ayu iti orot i boro men ataso’ob, baise God iyunu ana harewamaim sabuw bapataito abitih i au tur eowen, ‘Orot yait Anunin nara’iy tafanamaim namara’at ina’i’itin, i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nitih.’”
34 Et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" vu|strong="G3708", et|strong="G2532" j|strong="G2532"'ai|strong="G1510" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
34 John eo, “Ayu aitinika naatu ao’orereb iti i God Natun.”
35 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" encore|strong="G2532" là|strong="G2532" avec|strong="G2532" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101",
35 Ana martot John iban maiye ana bai’ufununayah orot rou’ab bairi hina efan ta’imonamaim hibatabat.
36 Et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" marchait|strong="G4043", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Voilà|strong="G2396" l|strong="G2532"'agneau de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
36 Naatu Jesu na natabirih inan i’itin anamaramaim, John eo, “God ana Lamb enan kwa’itin!”
37 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" disciples|strong="G3101" l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" entendu|strong="G2532" parler|strong="G2980" ainsi|strong="G2532", suivirent|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
37 Anamaramaim bai’ufununayah orot rou’ab iti hinonowar, i hairi Jesu hi’ufunun.
38 Jésus|strong="G2424" s|strong="G1438"'étant|strong="G2532" retourné|strong="G4762" et|strong="G2532" voyant|strong="G2300" qu|strong="G5101"'ils|strong="G2532" le|strong="G2532" suivaient|strong="G3588", leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Que|strong="G2532" cherchez-vous|strong="G5101"? Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Rabbi|strong="G4461" (c|strong="G1161"'est-à-dire, maître|strong="G1320"), où|strong="G2532" demeures-tu?
38 Jesu nunutabir, orot rou’ab hibi’ufunun itih naatu ibatiyih, “Kwa abistan kwakokok?”
39 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Venez|strong="G2064" et|strong="G2532" voyez|strong="G3708". Ils|strong="G2532" allèrent|strong="G2064" et|strong="G2532" virent|strong="G2532" où|strong="G2532" il|strong="G2532" logeait, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" demeurèrent|strong="G3306" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532" ce|strong="G3739" jour-là|strong="G1565", car|strong="G1161" il|strong="G2532" était|strong="G3588" environ|strong="G5613" la|strong="G2532" dixième|strong="G1182" heure|strong="G5610".
39 I iya’afutih eo, “Kwanatan, kwa taiyuw efan kwa’itin.”
40 André|strong="G2532", frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", était|strong="G3588" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" deux|strong="G1417" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" entendu|strong="G3708" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" disait|strong="G3004", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" suivi|strong="G3588" Jésus|strong="G2532".
40 John abistan eo’o orot rou’ab hinowar Jesu hibi’ufunun orot ta i Andrew, Simon Peter tain
41 André|strong="G2532" trouva|strong="G2147" le|strong="G2532" premier|strong="G4413" Simon|strong="G4613" son|strong="G2532" frère|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" le|strong="G2532" Messie|strong="G3323" (c|strong="G2532"'est-à-dire, le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", l|strong="G2532"'Oint|strong="G5547").
41 Andrew Jesu bihamiy ufunamaim wantoro’ot i tuwah Simon nuwih, naatu tita’ur ana tur eowen, “Ayu i Roubininenayan atita’ur, nati i Keriso.”
42 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'amena à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424". Jésus|strong="G2424", l|strong="G2532"'ayant|strong="G2532" regardé|strong="G1689", lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" Simon|strong="G4613", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Jona; tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" appelé|strong="G2564" Céphas|strong="G2786" (c|strong="G3778"'est-à-dire, Pierre|strong="G4074").
42 Naatu Andrew tuwah Simon nawiy in Jesu biyan tit.
43 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", Jésus|strong="G2424" voulut|strong="G2424" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" aller|strong="G1831" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" Philippe|strong="G5376", et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Suis-moi.
43 Ana marto, Jesu au Galilee namih bobogaigiwas, Philip tita’ur naatu iu, “Kuna kwi’ufnunu tan.”
44 Or|strong="G1161", Philippe|strong="G5376" était|strong="G3588" de|strong="G2532" Bethsaïda|strong="G2532", la|strong="G2532" ville|strong="G4172" d|strong="G1519"'André|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Pierre|strong="G4074".
44 Philip ana tafaram i Betsaida, Andrew tuwah Peter bairi hai bar merar ta’imon.
45 Philippe|strong="G5376" trouva|strong="G2147" Nathanaël|strong="G3482" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" de|strong="G2532" qui|strong="G3588" Moïse|strong="G3475" a|strong="G1722" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", et|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" ont|strong="G3588" annoncé|strong="G1510", nous|strong="G2532" l|strong="G1161"'avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147"; c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478".
45 Philip na Nathanael tita’ur naatu iu, “Iti orot isan Moses Buka Atamaninamaim eo kikirum naatu dinab oro’orot auman hikikirum i boun atita’ur, iti orot tamah i Joseph ana bar ana merar i Nazareth.”
46 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Peut-il|strong="G2532" venir|strong="G2064" quelque|strong="G2532" chose|strong="G3739" de|strong="G2532" bon|strong="G2532" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478"?
46 “Nazareth! Sawar gewasin ta boro imaim namatar?” Nathanael ibat.
47 Philippe|strong="G5376" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Viens|strong="G2064" et|strong="G2532" vois|strong="G3708". Jésus|strong="G2424" vit|strong="G3708" venir|strong="G2064" à|strong="G1722" lui|strong="G2532" Nathanaël|strong="G3482", et|strong="G2532" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" de|strong="G2532" lui|strong="G2532": Voici|strong="G2396" un|strong="G2532" véritable|strong="G2532" Israélite|strong="G2475", en|strong="G1722" qui|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" point|strong="G2532" de|strong="G2532" fraude|strong="G1388".
47 Anamaramaim Jesu nuw Nathanael nan itin, isan eo, “I turobe Israel mowan, i orot ana yawas gewasin men baifufuwenayan.”
48 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": D|strong="G1722"'où|strong="G2532" me|strong="G1473" connais-tu? Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Avant|strong="G4253" que|strong="G3739" Philippe|strong="G5376" t|strong="G4314"'appelât|strong="G5455", quand|strong="G2532" tu|strong="G4771" étais|strong="G4771" sous|strong="G5259" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808", je|strong="G1473" te|strong="G4771" voyais|strong="G2532".
48 Nathanael ibatiy, “O mi’itube ayu isu’ubu?”
49 Nathanaël|strong="G3482" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Maître, tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474".
49 Imaibo Nathanael eorereb eo, “Rabbi, Bai’obaiyenayan o i God Natun! o i Israel hai Aiwob.”
50 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Parce|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" t'ai|strong="G1510" dit|strong="G3004" que|strong="G2532" je|strong="G2532" t'avais vu|strong="G3708" sous|strong="G5270" le|strong="G2532" figuier|strong="G4808", tu|strong="G4771" crois|strong="G4100"; tu|strong="G4771" verras|strong="G4771" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" grandes|strong="G3173" choses|strong="G3588" que|strong="G2532" celles-ci.
50 Jesu eo, “O i tumatum anayabin ayu a tur aowen o i ai fig an ima’am ait. O boro sawar gagamihika ina’itan men iti i’i’itin na’atube.”
51 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G2532" dis|strong="G3004": Désormais vous|strong="G2532" verrez|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" ouvert|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" monter|strong="G2316" et|strong="G2532" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778".
51 Tur tafan ya’abar maiye eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa boro mar ana etawan nabotawiy, naatu God ana tounamatar Orot Natun biyanamaim hinayen hinarara’iy kwana’itih.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.