João 18
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Après|strong="G2532" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" avec|strong="G4862" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" torrent|strong="G5493" de|strong="G2532" Cédron|strong="G2748", où|strong="G3699" il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" jardin|strong="G2779", dans|strong="G1519" lequel|strong="G3739" il|strong="G2532" entra|strong="G1525" avec|strong="G4862" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G2532" trahissait, connaissait|strong="G1492" aussi|strong="G2532" ce|strong="G1161" lieu-là, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'y|strong="G1161" était|strong="G3588" souvent|strong="G4178" assemblé|strong="G4863" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101".
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas|strong="G2455" ayant|strong="G2532" donc|strong="G3767" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" cohorte|strong="G4686" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", vint|strong="G2064" là|strong="G2532" avec|strong="G3326" des|strong="G2532" lanternes|strong="G5322", des|strong="G2532" flambeaux|strong="G2985" et|strong="G2532" des|strong="G2532" armes|strong="G3696".
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" savait|strong="G1492" tout|strong="G3956" ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" allait|strong="G1831" lui|strong="G2532" arriver|strong="G2064", s|strong="G2532"'avança|strong="G1831" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Qui|strong="G3588" cherchez-vous|strong="G5101"?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3480". Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": C|strong="G1161"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473". Et|strong="G2532" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" le|strong="G2532" trahissait, était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161".
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Et|strong="G2532" dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" eut|strong="G5613" dit|strong="G3004": C|strong="G2532"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473", ils|strong="G2532" reculèrent|strong="G2532" et|strong="G2532" tombèrent|strong="G4098" par|strong="G2532" terre|strong="G5476".
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Il|strong="G1161" leur|strong="G1438" demanda|strong="G1905" encore|strong="G3825" une|strong="G1161" fois|strong="G3825": Qui|strong="G3588" cherchez-vous|strong="G5101"? Et|strong="G1161" ils|strong="G1161" répondirent|strong="G3004": Jésus|strong="G2424" de|strong="G3588" Nazareth|strong="G3480".
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" dit|strong="G3004" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G1510" moi|strong="G1473"; si|strong="G1487" donc|strong="G3767" c|strong="G3778"'est|strong="G1510" moi|strong="G1473" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" cherchez|strong="G2212", laissez|strong="G5210" aller|strong="G5217" ceux-ci.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 C|strong="G3748"'était|strong="G3588" afin|strong="G2443" que|strong="G3754" cette|strong="G3756" parole|strong="G3056" qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" dite|strong="G3004" fût|strong="G3739" accomplie|strong="G4137": Je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G3739" perdu|strong="G3588" aucun|strong="G3762" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" donnés|strong="G1325".
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Alors|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" une|strong="G2532" épée|strong="G3162", la|strong="G2532" tira|strong="G1670", et|strong="G2532" en|strong="G2532" frappa|strong="G3817" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" coupa l|strong="G1161"'oreille|strong="G5621" droite|strong="G1188"; et|strong="G2532" ce|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" s|strong="G1438"'appelait|strong="G3686" Malchus|strong="G3124".
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Mais|strong="G3767" Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" à|strong="G1519" Pierre|strong="G4074": Remets ton|strong="G3361" épée|strong="G3162" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" fourreau|strong="G2336"; ne|strong="G3756" boirai-je|strong="G3756" pas|strong="G3756" la|strong="G1519" coupe|strong="G4221" que|strong="G3739" le|strong="G1519" Père|strong="G3962" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" donnée|strong="G1325" à|strong="G1519" boire|strong="G4095"?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Alors|strong="G2532" la|strong="G2532" cohorte|strong="G4686", le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" militaire et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" prirent|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" le|strong="G2532" lièrent|strong="G1210",
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Et|strong="G2532" l|strong="G3739"'emmenèrent|strong="G2532" premièrement|strong="G4412" chez|strong="G4314" Anne, parce|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" le|strong="G2532" beau-père|strong="G2532" de|strong="G2532" Caïphe|strong="G2533", le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" année-là.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or|strong="G1161", Caïphe|strong="G2533" était|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" avait|strong="G3748" donné|strong="G3748" ce|strong="G1161" conseil|strong="G4823" aux|strong="G1161" Juifs|strong="G2453", qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" importait qu|strong="G3754"'un|strong="G1520" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520" mourût pour|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992".
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Or|strong="G1161", Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", avec|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101", avait|strong="G2532" suivi|strong="G3588" Jésus|strong="G2424". Et|strong="G2532" ce|strong="G1161" disciple|strong="G3101" était|strong="G3588" connu|strong="G1110" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" entra|strong="G2532" avec|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" palais du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161".
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" dehors|strong="G1854" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374". L|strong="G1161"'autre|strong="G2532" disciple|strong="G3101", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" connu|strong="G1110" du|strong="G2532" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161", sortit|strong="G1831" donc|strong="G3767" et|strong="G2532" parla|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" portière|strong="G2377", et|strong="G2532" fit|strong="G2532" entrer|strong="G1521" Pierre|strong="G4074".
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" servante|strong="G3814", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" la|strong="G2532" portière|strong="G2377", dit|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G4074": N|strong="G3756"'es-tu|strong="G3588" pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778"? Il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" suis|strong="G1510" point|strong="G3756".
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" et|strong="G2532" les|strong="G2532" sergents étaient|strong="G3588" là|strong="G2532", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" fait|strong="G4160" du|strong="G2532" feu, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faisait|strong="G4160" froid|strong="G5592", ils|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffaient|strong="G2328". Et|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161", et|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffait|strong="G2328".
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Et|strong="G2532" le|strong="G2532" souverain|strong="G2532" sacrificateur|strong="G2532" interrogea|strong="G2065" Jésus|strong="G2424" sur|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" doctrine|strong="G1322".
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532": J|strong="G1473"'ai|strong="G2532" parlé|strong="G2980" ouvertement|strong="G3954" au|strong="G1722" monde|strong="G2889"; j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" toujours|strong="G3842" enseigné|strong="G1321" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", où|strong="G3699" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G2532"'assemblent|strong="G4905" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" parts, et|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G2532"'ai|strong="G2532" rien|strong="G3762" dit|strong="G2980" en|strong="G1722" cachette.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Pourquoi|strong="G5101" m|strong="G1473"'interroges-tu? Interroge|strong="G2065" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" entendu|strong="G3708" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" leur|strong="G3739" ai|strong="G3739" dit|strong="G3004"; ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778" savent|strong="G1492" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004".
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" eut|strong="G2424" dit|strong="G3004" cela|strong="G1161", un|strong="G1520" des|strong="G1161" sergents qui|strong="G3588" était|strong="G3588" présent|strong="G3588" donna|strong="G1325" un|strong="G1520" soufflet|strong="G4475" à|strong="G3004" Jésus|strong="G2424", en|strong="G3004" lui|strong="G3778" disant|strong="G3004": Est-ce|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G1161" tu|strong="G1161" réponds|strong="G1161" au|strong="G1161" souverain|strong="G1161" sacrificateur|strong="G1161"?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G4012" répondit: Si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" mal|strong="G2556" parlé|strong="G2980", fais|strong="G1473" voir|strong="G3140" ce|strong="G1161" que|strong="G5101" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" dit|strong="G2980" de|strong="G3588" mal|strong="G2556"; mais|strong="G1161" si|strong="G1487" j|strong="G1473"'ai|strong="G3588" bien|strong="G2573" parlé|strong="G2980", pourquoi|strong="G5101" me|strong="G1473" frappes-tu?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Et|strong="G3767" Anne l|strong="G4314"'envoya|strong="G4314" lié|strong="G1210" à|strong="G4314" Caïphe|strong="G2533" le|strong="G4314" souverain|strong="G3767" sacrificateur|strong="G3767".
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Et|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" là|strong="G2532", et|strong="G2532" se|strong="G2532" chauffait|strong="G2328"; et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": N|strong="G3756"'es-tu|strong="G3588" pas|strong="G3756" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101"? Il|strong="G2532" le|strong="G2532" nia|strong="G2532" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" suis|strong="G1510" point|strong="G3756".
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Et|strong="G3739" l|strong="G3739"'un|strong="G1722" des|strong="G1537" serviteurs|strong="G1401" du|strong="G1537" souverain sacrificateur, qui|strong="G3588" était|strong="G3588" parent|strong="G4773" de|strong="G1537" celui|strong="G3588" à|strong="G1722" qui|strong="G3588" Pierre|strong="G4074" avait|strong="G3739" coupé l|strong="G3739"'oreille|strong="G5621", lui|strong="G3739" dit|strong="G3004": Ne|strong="G3756" t'ai-je pas|strong="G3756" vu|strong="G3708" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" jardin|strong="G2779" avec|strong="G3326" lui|strong="G3739"?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" nia|strong="G2532" encore|strong="G2532" une|strong="G2532" fois|strong="G2532"; et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" le|strong="G2532" coq|strong="G2532" chanta|strong="G5455".
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ils|strong="G2532" menèrent|strong="G3588" ensuite|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" chez|strong="G1519" Caïphe|strong="G2533" au|strong="G1519" prétoire|strong="G4232"; c|strong="G1161"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" matin|strong="G4404", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'entrèrent|strong="G1525" point|strong="G3756" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" se|strong="G2532" souiller|strong="G3392", et|strong="G2532" de|strong="G2532" pouvoir|strong="G2443" manger|strong="G5315" la|strong="G2532" Pâque|strong="G3957".
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate|strong="G4091" donc|strong="G3767" sortit|strong="G1831" vers|strong="G4314" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G5346": Quelle|strong="G5101" accusation|strong="G2724" portez-vous|strong="G2724" contre|strong="G2596" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778"?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" répondirent|strong="G3004": Si|strong="G1487" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'était|strong="G2532" pas|strong="G3756" un|strong="G2532" malfaiteur, nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" l|strong="G2532"'aurions pas|strong="G3756" livré|strong="G3860".
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate|strong="G4091" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Prenez-le vous-mêmes|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" jugez|strong="G2919" selon|strong="G2596" votre|strong="G2532" loi|strong="G3551". Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" est|strong="G3588" permis|strong="G1832" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2249" personne|strong="G3762".
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 C|strong="G3739"'était|strong="G3588" afin|strong="G2443" que|strong="G3739" s|strong="G2443"'accomplît|strong="G4137" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" avait|strong="G2424" dit|strong="G3004", en|strong="G3004" marquant de|strong="G3588" quelle|strong="G4169" mort|strong="G2288" il|strong="G3739" devait|strong="G3195" mourir|strong="G2443".
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" rentra|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" prétoire|strong="G4232", et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" fait|strong="G3004" venir|strong="G5455" Jésus|strong="G2424", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Es-tu|strong="G3588" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453"?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004": Dis-tu cela|strong="G3004" de|strong="G4012" ton|strong="G3778" propre|strong="G1438" mouvement, ou|strong="G2228" d|strong="G4012"'autres|strong="G3778" te|strong="G4771" l'ont-ils dit|strong="G3004" de|strong="G4012" moi|strong="G1473"?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" répondit|strong="G2532": Suis-je|strong="G5101" Juif|strong="G2453", moi|strong="G1473"? Ta|strong="G2532" nation|strong="G1484" et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" t'ont|strong="G3588" livré|strong="G3860" à|strong="G2532" moi|strong="G1473"; qu|strong="G5101"'as-tu|strong="G5101" fait|strong="G4160"?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2889": Mon|strong="G1161" royaume|strong="G1537" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889"; si|strong="G1487" mon|strong="G1161" royaume|strong="G1537" était|strong="G3588" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889", mes|strong="G1473" serviteurs|strong="G5257" combattraient, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" fusse|strong="G3756" pas|strong="G3756" livré|strong="G3860" aux|strong="G3756" Juifs|strong="G2453"; mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" mon|strong="G1161" royaume|strong="G1537" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" d|strong="G1537"'ici-bas|strong="G3756".
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Alors|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" donc|strong="G3767" roi|strong="G2532"? Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" le|strong="G2532" dis|strong="G3004"; je|strong="G1473" suis|strong="G1510" roi|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" né|strong="G2532" pour|strong="G1519" cela|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" venu|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" pour|strong="G1519" rendre|strong="G2443" témoignage|strong="G3140" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532". Quiconque|strong="G3956" est|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" écoute|strong="G3778" ma|strong="G2532" voix|strong="G5456".
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate|strong="G4091" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722"? Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" vers|strong="G4314" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" ne|strong="G2532" trouve|strong="G2147" aucun|strong="G3762" crime|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Or|strong="G1161", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" est|strong="G3588" d|strong="G1722"'usage parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" que|strong="G2443" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1722" à|strong="G1722" la|strong="G1722" Pâque|strong="G3957", voulez-vous donc|strong="G3767" que|strong="G2443" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" relâche|strong="G5210" le|strong="G1722" roi|strong="G1161" des|strong="G1722" Juifs|strong="G2453"?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Alors|strong="G1161" tous|strong="G3361" s|strong="G1161"'écrièrent|strong="G2905" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825": Non|strong="G3361" pas|strong="G3361" celui-ci; mais|strong="G1161" Barabbas|strong="G3004". Or|strong="G1161", Barabbas|strong="G3004" était|strong="G3588" un|strong="G1161" brigand|strong="G3027".
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.