João 17

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588"; puis|strong="G2532" levant|strong="G1869" les|strong="G2532" yeux|strong="G3788" au|strong="G1519" ciel|strong="G3772", il|strong="G2532" dit|strong="G3004": Père|strong="G3962", l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" venue|strong="G2064", glorifie|strong="G1392" ton|strong="G2532" Fils|strong="G5207", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ton|strong="G2532" Fils|strong="G5207" te|strong="G4771" glorifie|strong="G1392";
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Selon|strong="G2531" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" lui|strong="G3739" as|strong="G3739" donné|strong="G1325" pouvoir|strong="G1849" sur|strong="G1849" toute|strong="G3956" chair|strong="G4561", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" donne|strong="G1325" la|strong="G3956" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" à|strong="G3739" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" lui|strong="G3739" as|strong="G3739" donnés|strong="G1325".
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Or|strong="G1161", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ici|strong="G3778" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" te|strong="G4771" connaissent|strong="G1097", toi|strong="G4771" le|strong="G2532" seul|strong="G3441" vrai|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" envoyé|strong="G2532".
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Je|strong="G1473" t'ai|strong="G3739" glorifié|strong="G1392" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093"; j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" achevé|strong="G5048" l|strong="G3739"'ouvrage|strong="G2041" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'avais|strong="G4160" donné|strong="G1325" à|strong="G1909" faire|strong="G4160".
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568", glorifie-moi, Père|strong="G3962", auprès|strong="G3844" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'avais|strong="G2192" auprès|strong="G3844" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", avant|strong="G4253" que|strong="G3739" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" fût|strong="G2532".
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" manifesté|strong="G5319" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686" aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" donnés|strong="G1325" du|strong="G2532" monde|strong="G2889"; ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" me|strong="G1473" les|strong="G2532" as|strong="G4771" donnés|strong="G1325", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" gardé|strong="G5083" ta|strong="G2532" parole|strong="G3056".
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Ils|strong="G3748" ont|strong="G3956" connu|strong="G1097" maintenant|strong="G3568" que|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce|strong="G3956" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" donné|strong="G1325" vient|strong="G3956" de|strong="G3844" toi|strong="G4771".
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Car|strong="G3754" je|strong="G1473" leur|strong="G2532" ai|strong="G3739" donné|strong="G1325" les|strong="G2532" paroles|strong="G4487" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" données|strong="G1325", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" reçues|strong="G2983", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" connu|strong="G1097" véritablement|strong="G3588" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G1831" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" envoyé|strong="G2532".
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Je|strong="G1473" prie|strong="G2065" pour|strong="G4012" eux|strong="G3739"; je|strong="G1473" ne|strong="G3756" prie|strong="G2065" pas|strong="G3756" pour|strong="G4012" le|strong="G3754" monde|strong="G2889", mais|strong="G3754" pour|strong="G4012" ceux|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" donnés|strong="G1325", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" sont|strong="G3588" à|strong="G3588" toi|strong="G4771".
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" moi|strong="G1699", est|strong="G3588" à|strong="G1722" toi|strong="G4674", et|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" toi|strong="G4674", est|strong="G3588" à|strong="G1722" moi|strong="G1699", et|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1510" glorifié|strong="G1392" en|strong="G1722" eux|strong="G2532".
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" suis|strong="G1510" plus|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", mais|strong="G2532" ceux-ci|strong="G2532" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" je|strong="G1473" vais|strong="G2064" à|strong="G1722" toi|strong="G4771". Père|strong="G3962" saint|strong="G2532", garde|strong="G5083" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686" ceux|strong="G3588" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" donnés|strong="G1325", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" soient|strong="G1722" un|strong="G2532", comme|strong="G2531" nous|strong="G2249".
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Pendant|strong="G1722" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'étais|strong="G4771" avec|strong="G3326" eux|strong="G1438" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2532", je|strong="G1473" les|strong="G2532" gardais|strong="G5083" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686". J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" gardé|strong="G5083" ceux|strong="G3588" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" donnés|strong="G1325", et|strong="G2532" aucun|strong="G3762" d|strong="G1537"'eux|strong="G1438" ne|strong="G2532" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" perdu|strong="G3588", sinon le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" perdition, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" fût|strong="G2532" accomplie|strong="G4137".
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Et|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" je|strong="G2532" vais|strong="G2064" à|strong="G1722" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" je|strong="G2532" dis|strong="G2980" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" aient|strong="G2192" ma|strong="G2532" joie|strong="G5479" accomplie|strong="G4137" en|strong="G1722" eux|strong="G1438".
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Je|strong="G1473" leur|strong="G2532" ai|strong="G1510" donné|strong="G1325" ta|strong="G2532" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" les|strong="G2532" a|strong="G2532" haïs|strong="G3404", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", comme|strong="G2531" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" monde|strong="G2889".
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Je|strong="G2443" ne|strong="G3756" te|strong="G3756" prie|strong="G2065" pas|strong="G3756" de|strong="G1537" les|strong="G1537" ôter|strong="G1537" du|strong="G1537" monde|strong="G2889", mais de|strong="G1537" les|strong="G1537" préserver|strong="G5083" du|strong="G1537" malin|strong="G4190".
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ils|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889", comme|strong="G2531" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889".
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Sanctifie-les par|strong="G1722" ta|strong="G4674" vérité|strong="G1722"; ta|strong="G4674" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722".
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Comme|strong="G2531" tu|strong="G2531" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" envoyé|strong="G1519" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889", je|strong="G1473" les|strong="G1519" ai|strong="G2531" aussi|strong="G2504" envoyés|strong="G2504" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" monde|strong="G2889".
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" me|strong="G1473" sanctifie|strong="G2532" moi-même|strong="G1510" pour|strong="G2532" eux|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'eux|strong="G2532" aussi|strong="G2532" soient|strong="G1722" sanctifiés|strong="G1722" par|strong="G1722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" prie|strong="G2065" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3440" pour|strong="G1519" eux|strong="G3778"; mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" pour|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croiront|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473" par|strong="G1223" leur|strong="G2532" parole|strong="G3056";
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Afin|strong="G2443" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" soient|strong="G3956" un|strong="G2532", comme|strong="G2531" toi|strong="G4771", ô Père|strong="G3962", tu|strong="G4771" es|strong="G4771" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" moi|strong="G1473" en|strong="G1722" toi|strong="G4771"; afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" soient|strong="G3956" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" en|strong="G1722" nous|strong="G2249"; pour|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" croie|strong="G4100" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" envoyé|strong="G2532".
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Je|strong="G1473" leur|strong="G3739" ai|strong="G3739" donné|strong="G1325" la|strong="G1325" gloire|strong="G1391" que|strong="G3739" tu|strong="G3739" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" donnée|strong="G1325", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" soient|strong="G3588" un|strong="G1520", comme|strong="G2531" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" un|strong="G1520",
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 (Moi|strong="G1473" en|strong="G1722" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" toi|strong="G4771" en|strong="G1722" moi|strong="G1473"), afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" soient|strong="G1722" parfaitement|strong="G5048" un|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" connaisse|strong="G1097" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" envoyé|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" les|strong="G2532" aimes|strong="G3588", comme|strong="G2531" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" aimé|strong="G3588".
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Père|strong="G3962", je|strong="G1473" désire|strong="G2309" que|strong="G3754" ceux|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" donnés|strong="G1325" soient|strong="G3588" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473", où|strong="G3699" je|strong="G1473" serai|strong="G1510", afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" contemplent la|strong="G3754" gloire|strong="G1391" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" donnée|strong="G1325", parce|strong="G1325" que|strong="G3754" tu|strong="G3754" m|strong="G1473"'as|strong="G3588" aimé|strong="G3588" avant|strong="G4253" la|strong="G3754" fondation|strong="G2602" du|strong="G3588" monde|strong="G2889".
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Père|strong="G3962" juste|strong="G1342", le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" t'a|strong="G2532" point|strong="G3756" connu|strong="G1097"; mais|strong="G1161" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" t'ai|strong="G2532" connu|strong="G1097", et|strong="G2532" ceux-ci|strong="G1161" ont|strong="G3588" connu|strong="G1097" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" envoyé|strong="G2532".
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Et|strong="G2532" je|strong="G1473" leur|strong="G2532" ai|strong="G3739" fait|strong="G2532" connaître|strong="G1107" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686", et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" ferai|strong="G2532" connaître|strong="G1107", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" l|strong="G3739"'amour|strong="G1722" dont|strong="G3739" tu|strong="G4771" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" aimé|strong="G3588" soit|strong="G2532" en|strong="G1722" eux|strong="G3739", et|strong="G2532" que|strong="G3739" moi-même|strong="G1510" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" en|strong="G1722" eux|strong="G3739".
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.