João 15
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" vrai|strong="G3588" cep, et|strong="G2532" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962" est|strong="G3588" le|strong="G2532" vigneron|strong="G1092".
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Il|strong="G2532" retranche tout|strong="G3956" sarment|strong="G2814" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" porte|strong="G5342" point|strong="G3361" de|strong="G2532" fruit|strong="G2590"; et|strong="G2532" il|strong="G2532" émonde|strong="G2508" tout|strong="G3956" sarment|strong="G2814" qui|strong="G3588" porte|strong="G5342" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" porte|strong="G5342" encore|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" fruit|strong="G2590".
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" déjà|strong="G2235" nets, à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1223" parole|strong="G3056" que|strong="G3739" je|strong="G3739" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" annoncée|strong="G2980".
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Demeurez|strong="G3306" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G1722" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" demeurerai|strong="G2504" en|strong="G1722" vous|strong="G5210". Comme|strong="G2531" le|strong="G1722" sarment|strong="G2814" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" porter|strong="G5342" du|strong="G1722" fruit|strong="G2590" de|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", s|strong="G1437"'il|strong="G1722" ne|strong="G3756" demeure|strong="G3306" au|strong="G1722" cep, vous|strong="G5210" non|strong="G3756" plus|strong="G3756", si|strong="G1437" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" demeurez|strong="G3306" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1722" cep, et|strong="G1722" vous|strong="G5210" les|strong="G1722" sarments|strong="G2814". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G1722" en|strong="G1722" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" demeure|strong="G3306", porte|strong="G5342" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G1722" fruit|strong="G2590"; car|strong="G3754" sans|strong="G5565" moi|strong="G1473", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" rien|strong="G3762" faire|strong="G4160".
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" ne|strong="G2532" demeure|strong="G3306" pas|strong="G3361" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", il|strong="G2532" est|strong="G3588" jeté|strong="G2532" dehors|strong="G1854" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" sarment|strong="G2814" et|strong="G2532" il|strong="G2532" sèche|strong="G3583"; puis|strong="G2532" on|strong="G2532" ramasse|strong="G4863" les|strong="G2532" sarments|strong="G2814" et|strong="G2532" on|strong="G2532" les|strong="G2532" jette|strong="G2532" au|strong="G1722" feu|strong="G4442", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" brûlent|strong="G2545".
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Si|strong="G1437" vous|strong="G5210" demeurez|strong="G3306" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" que|strong="G3739" mes|strong="G1473" paroles|strong="G4487" demeurent|strong="G3306" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" demanderez|strong="G5210" tout|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" voudrez|strong="G2309", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'obtiendrez.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mon|strong="G1699" Père|strong="G3962" sera|strong="G2532" glorifié|strong="G1392", si|strong="G2532" vous|strong="G2532" portez|strong="G5342" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" fruit|strong="G2590", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" serez|strong="G2532" mes|strong="G1473" disciples|strong="G3101".
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Comme|strong="G2531" mon|strong="G1699" Père|strong="G3962" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" aimé|strong="G3588", je|strong="G1473" vous|strong="G1722" ai|strong="G2531" aussi|strong="G2504" aimés|strong="G3588"; demeurez|strong="G3306" dans|strong="G1722" mon|strong="G1699" amour|strong="G1722".
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Si|strong="G1437" vous|strong="G2532" gardez|strong="G5083" mes|strong="G1473" commandements|strong="G1785", vous|strong="G2532" demeurerez|strong="G3306" dans|strong="G1722" mon|strong="G1722" amour|strong="G1722", comme|strong="G2531" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" gardé|strong="G5083" les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" mon|strong="G1722" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" je|strong="G1473" demeure|strong="G3306" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" amour|strong="G1722".
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" dit|strong="G2980" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ma|strong="G2532" joie|strong="G5479" demeure en|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" que|strong="G2532" votre|strong="G2532" joie|strong="G5479" soit|strong="G2532" accomplie|strong="G4137".
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Mon|strong="G1699" commandement|strong="G1785", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" aimiez les|strong="G2443" uns|strong="G3778" les|strong="G2443" autres|strong="G3778", comme|strong="G2531" je|strong="G2443" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" aimés|strong="G3588".
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nul|strong="G3762" n|strong="G3762"'a|strong="G2192" un|strong="G2192" plus|strong="G5228" grand|strong="G3173" amour|strong="G3173" que|strong="G2443" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" donne|strong="G5087" sa|strong="G2192" vie|strong="G5590" pour|strong="G2443" ses|strong="G5228" amis|strong="G5384".
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Vous|strong="G5210" serez|strong="G3739" mes|strong="G1473" amis|strong="G5384", si|strong="G1437" vous|strong="G5210" faites|strong="G4160" tout ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" commande|strong="G1781".
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" appelle|strong="G3004" plus|strong="G3756" serviteurs|strong="G1401", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" le|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" ne|strong="G3756" sait|strong="G1492" pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" son|strong="G3739" maître|strong="G2962" fait|strong="G4160", mais|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" appelés|strong="G3004" amis|strong="G5384", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" fait|strong="G4160" connaître|strong="G1107" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" entendu|strong="G1161" de|strong="G3756" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962".
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" choisi|strong="G1586", mais|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" choisis|strong="G1586", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" établis|strong="G5087", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" alliez|strong="G5217", et|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" portiez|strong="G5342" du|strong="G2532" fruit|strong="G2590", et|strong="G2532" que|strong="G3739" votre|strong="G2532" fruit|strong="G2590" soit|strong="G2532" permanent|strong="G3306"; et|strong="G2532" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" demanderez|strong="G5210" au|strong="G1722" Père|strong="G3962" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" nom|strong="G3686", il|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" donne|strong="G1325".
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ce|strong="G3778" que|strong="G2443" je|strong="G2443" vous|strong="G5210" commande|strong="G1781", c|strong="G3778"'est|strong="G3778" de|strong="G2443" vous|strong="G5210" aimer|strong="G5210" les|strong="G2443" uns|strong="G3778" les|strong="G2443" autres|strong="G3778".
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Si|strong="G1487" le|strong="G3754" monde|strong="G2889" vous|strong="G5210" hait|strong="G3404", sachez|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" m|strong="G1473"'a|strong="G3588" haï|strong="G3404" avant|strong="G4413" vous|strong="G5210".
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" étiez|strong="G5210" du|strong="G1537" monde|strong="G2889", le|strong="G1161" monde|strong="G2889" aimerait|strong="G2889" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1161" lui|strong="G3778"; mais|strong="G1161" parce|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" pas|strong="G3756" du|strong="G1537" monde|strong="G2889", mais|strong="G1161" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" choisis|strong="G1586" dans|strong="G1223" le|strong="G1161" monde|strong="G2889", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1161" cela|strong="G1161" que|strong="G3754" le|strong="G1161" monde|strong="G2889" vous|strong="G5210" hait|strong="G3404".
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Souvenez-vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" dite|strong="G3004": Le|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3739" son|strong="G2532" maître|strong="G2962". S|strong="G1487"'ils|strong="G2532" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" persécuté|strong="G1377", ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" persécuteront|strong="G1377" aussi|strong="G2532"; s|strong="G1487"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" observé|strong="G5083" ma|strong="G2532" parole|strong="G3056", ils|strong="G2532" observeront aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" vôtre|strong="G2532".
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mais|strong="G3754" ils|strong="G3748" vous|strong="G5210" feront|strong="G4160" tout|strong="G3956" cela|strong="G3956" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G3756" mon|strong="G1519" nom|strong="G3686", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'ils|strong="G3748" ne|strong="G3756" connaissent|strong="G1492" point|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G3992".
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Si|strong="G1487" je|strong="G2532" n|strong="G3756"'étais|strong="G2064" pas|strong="G3756" venu|strong="G2064", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" leur|strong="G2532" eusse|strong="G2192" pas|strong="G3756" parlé|strong="G2980", ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'auraient|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G2532" péché|strong="G2532"; mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'excuse|strong="G2192" pour|strong="G2532" leur|strong="G2532" péché|strong="G2532".
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" hait|strong="G3404", hait|strong="G3404" aussi|strong="G2532" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962".
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Si|strong="G1487" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'eusse|strong="G2192" pas|strong="G3756" fait|strong="G4160" parmi|strong="G1722" eux|strong="G3739" les|strong="G2532" ouvres qu|strong="G3739"'aucun|strong="G3762" autre|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" faites|strong="G4160", ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'auraient|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G2532" péché|strong="G4160"; mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" vues|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" haï|strong="G3404" et|strong="G2532" moi|strong="G1473" et|strong="G2532" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962".
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mais|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" afin|strong="G2443" que|strong="G3754" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" écrite|strong="G1125" dans|strong="G1722" leur|strong="G1722" loi|strong="G3551" soit|strong="G3056" accomplie|strong="G4137": Ils|strong="G3748" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" haï|strong="G3404" sans|strong="G3404" cause|strong="G1722".
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Lorsque|strong="G3752" sera|strong="G1565" venu|strong="G2064" le|strong="G3739" Consolateur|strong="G3875", que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" enverrai|strong="G3992" de|strong="G3588" la|strong="G4012" part|strong="G3844" du|strong="G3844" Père|strong="G3962", l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" vérité, qui|strong="G3588" procède du|strong="G3844" Père|strong="G3962", il|strong="G3739" rendra|strong="G1565" témoignage|strong="G3140" de|strong="G3588" moi|strong="G1473".
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Et|strong="G2532" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" rendrez|strong="G5210" témoignage|strong="G3140", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532".
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.