João 14

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" trouble|strong="G5015" point|strong="G3361"; croyez|strong="G4100" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", croyez|strong="G4100" aussi|strong="G2532" en|strong="G2532" moi|strong="G1473".
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" a|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" demeures|strong="G3438" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962"; si|strong="G1487" cela|strong="G1161" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" l|strong="G1161"'aurais|strong="G4771" dit|strong="G3004". Je|strong="G1473" vais|strong="G4198" vous|strong="G5210" préparer|strong="G2090" une|strong="G1722" place|strong="G5117".
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" je|strong="G1473" serai|strong="G1510" parti|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" aurai|strong="G5210" préparé|strong="G2090" une|strong="G2532" place|strong="G5117", je|strong="G1473" reviendrai|strong="G2064", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" prendrai|strong="G3880" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'où|strong="G3699" je|strong="G1473" serai|strong="G1510", vous|strong="G5210" y|strong="G2532" soyez|strong="G5210" aussi|strong="G2532".
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Et|strong="G2532" vous|strong="G2532" savez|strong="G1492" où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" en|strong="G2532" savez|strong="G1492" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598".
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas|strong="G2381" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" où|strong="G2532" tu|strong="G2532" vas|strong="G5217"; et|strong="G2532" comment|strong="G4459" pouvons-nous|strong="G4459" en|strong="G2532" savoir|strong="G1492" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598"?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" chemin|strong="G3598", la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222"; personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" vient|strong="G2064" au|strong="G2532" Père|strong="G3962" que|strong="G2532" par|strong="G1223" moi|strong="G1473".
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Si|strong="G1487" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'aviez connu|strong="G1097", vous|strong="G2532" auriez aussi|strong="G2532" connu|strong="G1097" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962"; et|strong="G2532" dès|strong="G2532" à|strong="G2532" présent|strong="G3588" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissez|strong="G1097", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" l|strong="G2532"'avez|strong="G2532" vu|strong="G3708".
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philippe|strong="G5376" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", montre-nous le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" nous|strong="G2249" suffit|strong="G2532".
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" si|strong="G2532" longtemps|strong="G5550" que|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'as|strong="G4771" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097"! Philippe|strong="G5376", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" vu|strong="G3708", a|strong="G2532" vu|strong="G3708" le|strong="G2532" Père|strong="G3962". Comment|strong="G4459" donc|strong="G2532" dis-tu: Montre-nous le|strong="G2532" Père|strong="G3962"?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Ne|strong="G3756" crois-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" est|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473"? Les|strong="G2532" paroles|strong="G4487" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" moi-même|strong="G1510", mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", fait|strong="G4160" lui-même|strong="G3739" les|strong="G2532" ouvres que|strong="G3754" je|strong="G1473" fais|strong="G4160".
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Croyez-moi quand|strong="G1161" je|strong="G1473" dis|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" que|strong="G3754" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962" est|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473"; sinon, croyez-moi à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" ces|strong="G1161" ouvres mêmes|strong="G2532".
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473" fera|strong="G4160" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" ouvres que|strong="G3754" je|strong="G1473" fais|strong="G4160", et|strong="G2532" il|strong="G2532" en|strong="G2532" fera|strong="G4160" de|strong="G2532" plus|strong="G2532" grandes|strong="G3173" que|strong="G3754" celles-ci, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vais|strong="G4198" vers|strong="G4314" mon|strong="G1519" Père|strong="G3962".
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Et|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" demanderez|strong="G2532" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" nom|strong="G3686", je|strong="G1473" le|strong="G2532" ferai|strong="G4160", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" soit|strong="G2532" glorifié|strong="G1392" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207".
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Si|strong="G1437" vous|strong="G1437" demandez|strong="G1437" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" nom|strong="G3686", je|strong="G1473" le|strong="G1722" ferai|strong="G4160".
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Si|strong="G1437" vous|strong="G1437" m|strong="G1473"'aimez, gardez|strong="G5083" mes|strong="G1473" commandements|strong="G1785".
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" prierai|strong="G2065" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" donnera|strong="G1325" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" Consolateur|strong="G3875", pour|strong="G1519" demeurer éternellement|strong="G1519" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210",
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 L|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" vérité|strong="G1722", que|strong="G3754" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" recevoir|strong="G2983", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" voit|strong="G2334" point|strong="G3756" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" connaît|strong="G1097" point|strong="G3756"; mais|strong="G2532" vous|strong="G5210", vous|strong="G5210" le|strong="G2532" connaissez|strong="G1097", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" demeure|strong="G3306" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" sera|strong="G2532" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Je ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" laisserai|strong="G5210" point|strong="G3756" orphelins|strong="G3737"; je viens|strong="G2064" à|strong="G4314" vous|strong="G5210".
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Encore|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398" de|strong="G2532" temps|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" verra|strong="G2334" plus|strong="G2532", mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" verrez|strong="G2334"; parce|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vis|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" vivrez|strong="G2198".
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" jour|strong="G2250" vous|strong="G5210" connaîtrez|strong="G1097" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" moi|strong="G1473" en|strong="G1722" vous|strong="G5210".
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" mes|strong="G1473" commandements|strong="G1785", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" garde|strong="G5083", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" celui-là qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'aime|strong="G3588"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'aime|strong="G3588" sera|strong="G2532" aimé|strong="G3588" de|strong="G2532" mon|strong="G1161" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" je|strong="G1473" l|strong="G1161"'aimerai, et|strong="G2532" je|strong="G1473" me|strong="G1473" ferai|strong="G2532" connaître|strong="G1718" à|strong="G2532" lui|strong="G2532".
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas|strong="G2455", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" l|strong="G2532"'Iscariote, lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", d|strong="G2532"'où|strong="G2532" vient|strong="G3588" que|strong="G3754" tu|strong="G2532" te|strong="G4572" feras|strong="G3195" connaître|strong="G1718" à|strong="G2532" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" au|strong="G2532" monde|strong="G2889"?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" m|strong="G1473"'aime|strong="G3588", il|strong="G2532" gardera|strong="G5083" ma|strong="G2532" parole|strong="G3056", et|strong="G2532" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962" l|strong="G2532"'aimera, et|strong="G2532" nous|strong="G2532" viendrons|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" ferons|strong="G4160" notre|strong="G2532" demeure|strong="G3438" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532".
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'aime|strong="G3588" pas|strong="G3756" ne|strong="G3756" garde|strong="G5083" point|strong="G3756" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" entendez|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G2532" du|strong="G2532" Père|strong="G3962" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992".
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Je|strong="G3844" vous|strong="G5210" dis|strong="G2980" ces|strong="G3778" choses|strong="G3778", tandis que|strong="G3844" je|strong="G3844" demeure|strong="G3306" avec|strong="G3844" vous|strong="G5210".
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" Consolateur|strong="G3875", le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", que|strong="G3739" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" enverra|strong="G3992" en|strong="G1722" mon|strong="G1161" nom|strong="G3686", vous|strong="G5210" enseignera|strong="G1321" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" remettra en|strong="G1722" mémoire|strong="G1722" toutes|strong="G3956" celles|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G3739" dites|strong="G3004".
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" laisse|strong="G3756" la|strong="G3756" paix|strong="G1515"; je|strong="G1473" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" ma|strong="G1699" paix|strong="G1515"; je|strong="G1473" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" la|strong="G3756" donne|strong="G1325" pas|strong="G3756" comme|strong="G2531" le|strong="G3756" monde|strong="G2889" la|strong="G3756" donne|strong="G1325". Que|strong="G3588" votre|strong="G5210" cœur|strong="G2588" ne|strong="G3756" se|strong="G3588" trouble|strong="G5015" point|strong="G3756", et|strong="G3366" ne|strong="G3756" craigne point|strong="G3756".
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" entendu|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" m|strong="G1473"'en|strong="G2532" vais|strong="G5217", et|strong="G2532" je|strong="G1473" reviens|strong="G2064" à|strong="G2532" vous|strong="G5210". Si|strong="G1487" vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'aimiez, vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" réjouiriez|strong="G5463" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vais|strong="G5217" au|strong="G2532" Père|strong="G3962"; car|strong="G3754" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3754" moi|strong="G1473".
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Et|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004" maintenant|strong="G3568", avant|strong="G4250" que|strong="G2532" la|strong="G2532" chose|strong="G2532" arrive|strong="G1096", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", quand|strong="G3752" elle|strong="G2532" sera|strong="G2532" arrivée|strong="G1096", vous|strong="G5210" croyiez|strong="G4100".
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" parlerai|strong="G2980" plus|strong="G2532" guère|strong="G3756" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210", car|strong="G1063" le|strong="G2532" prince|strong="G1722" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" monde|strong="G2889" vient|strong="G2064"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" rien|strong="G3762" en|strong="G1722" moi|strong="G1473".
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Mais|strong="G2532" afin|strong="G2443" que|strong="G3754" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" con-naisse que|strong="G3754" j|strong="G1473"'aime|strong="G3588" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" commandé|strong="G1781", levez-vous, partons d|strong="G2443"'ici|strong="G1782".
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.