João 13

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avant|strong="G4253" la|strong="G1722" fête|strong="G1859" de|strong="G1537" Pâque|strong="G3957", Jésus|strong="G2424", sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" son|strong="G1722" heure|strong="G5610" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" pour|strong="G1519" passer|strong="G1519" de|strong="G1537" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" au|strong="G1722" Père|strong="G3962", comme|strong="G1161" il|strong="G1161" avait|strong="G2424" aimé|strong="G3588" les|strong="G1722" siens|strong="G2398" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", il|strong="G1161" les|strong="G1722" aima|strong="G3588" jusqu'à|strong="G1519" la|strong="G1722" fin|strong="G5056".
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Et|strong="G2532" lors|strong="G2532" du|strong="G2532" souper|strong="G1173" (le|strong="G2532" Diable|strong="G1228" ayant|strong="G2532" déjà|strong="G2235" mis|strong="G2532" au|strong="G1519" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l|strong="G2532"'Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", de|strong="G2532" le|strong="G2532" trahir),
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jésus|strong="G2532" sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" remis|strong="G1325" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" entre|strong="G4314" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" venu|strong="G1831" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" retournait à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316",
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Se|strong="G2532" leva|strong="G1453" du|strong="G2532" souper|strong="G1173", ôta|strong="G5087" son|strong="G2532" manteau|strong="G2440"; et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" un|strong="G2532" linge|strong="G3012", il|strong="G2532" s|strong="G1438"'en|strong="G2532" ceignit|strong="G1241".
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ensuite|strong="G2532", il|strong="G2532" mit|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'eau|strong="G5204" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" bassin|strong="G3537", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" laver|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101", et|strong="G2532" à|strong="G1519" les|strong="G2532" essuyer|strong="G1591" avec|strong="G2532" le|strong="G2532" linge|strong="G3012" dont|strong="G3739" il|strong="G2532" était|strong="G3588" ceint|strong="G1241".
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Il|strong="G3767" vint|strong="G2064" donc|strong="G3767" à|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074", qui|strong="G3588" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004": Toi|strong="G4771", Seigneur|strong="G2962", tu|strong="G4771" me|strong="G1473" laverais les|strong="G3767" pieds|strong="G4228"!
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G3004" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" maintenant|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1473" fais|strong="G4160"; mais|strong="G1161" tu|strong="G4771" le|strong="G2532" sauras|strong="G1097" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" suite|strong="G3326".
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1519" dit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" me|strong="G1473" laveras|strong="G3538" jamais|strong="G1519" les|strong="G1519" pieds|strong="G4228". Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1519" répondit|strong="G3004": Si|strong="G1437" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" lave|strong="G3538", tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'auras|strong="G2192" point|strong="G3756" de|strong="G3756" part|strong="G3313" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Alors|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", non|strong="G3361" seulement|strong="G3440" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" tête|strong="G2776".
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G1487"'est|strong="G3588" baigné a|strong="G2532" besoin|strong="G5532" seulement|strong="G3361" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" lave|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228"; puis|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" entièrement|strong="G3956" net|strong="G2513". Or|strong="G2532", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" nets, mais|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" tous|strong="G3956".
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" savait|strong="G1492" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G3754" trahissait; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1223" cela|strong="G3956" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" dit|strong="G3004": Vous|strong="G3754" n|strong="G3754"'êtes|strong="G3588" pas|strong="G3780" tous|strong="G3956" nets.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Après|strong="G2532" donc|strong="G3767" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" eut|strong="G3753" lavé|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" eut|strong="G3753" repris son|strong="G2532" manteau|strong="G2440", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" remis à|strong="G2532" table|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": Savez-vous ce|strong="G5101" que|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" fait|strong="G4160"?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'appelez|strong="G5455" Maître|strong="G2962" et|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" dites|strong="G3004" vrai|strong="G3588"; car|strong="G1063" je|strong="G1473" le|strong="G2532" suis|strong="G1510".
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" lavé|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228", moi|strong="G1473" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Maître|strong="G2962", vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" vous|strong="G5210" laver|strong="G3538" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" donné|strong="G1325" un|strong="G2532" exemple|strong="G5262", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" fassiez|strong="G4160" comme|strong="G2531" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" fait|strong="G4160".
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 En|strong="G3004" vérité, en|strong="G3004" vérité je|strong="G3004" vous|strong="G5210" le|strong="G3756" dis|strong="G3004", le|strong="G3756" serviteur|strong="G1401" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" que|strong="G3588" son|strong="G3756" maître|strong="G2962", ni|strong="G3761" l|strong="G3588"'envoyé|strong="G3992" plus|strong="G3756" grand|strong="G3173" que|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G3004" envoyé|strong="G3992".
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Si|strong="G1487" vous|strong="G1487" savez|strong="G1492" ces|strong="G3778" choses|strong="G3778", vous|strong="G1487" êtes|strong="G1437" heureux|strong="G3107", pourvu|strong="G1437" que|strong="G1487" vous|strong="G1487" les|strong="G1492" pratiquiez|strong="G4160".
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" parle|strong="G3004" point|strong="G3756" de|strong="G3756" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"; je|strong="G1473" sais|strong="G1492" ceux|strong="G3588" que|strong="G2443" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" choisis|strong="G1586"; mais il|strong="G3004" faut|strong="G3004" que|strong="G2443" l|strong="G3588"'Écriture|strong="G1124" soit|strong="G3756" accomplie|strong="G4137": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" mange|strong="G5176" le|strong="G1909" pain|strong="G1909" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" a|strong="G3004" levé|strong="G1869" le|strong="G1909" pied contre|strong="G1909" moi|strong="G1473".
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G3754" dis|strong="G3004" dès|strong="G1096" à|strong="G3004" présent|strong="G3588", avant|strong="G4253" que|strong="G3754" la|strong="G3754" chose|strong="G3754" arrive|strong="G1096"; afin|strong="G2443" que|strong="G3754", quand|strong="G3752" elle|strong="G3004" sera|strong="G3752" arrivée|strong="G1096", vous|strong="G5210" me|strong="G1473" reconnaissiez|strong="G4100" pour|strong="G2443" ce|strong="G3588" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510".
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 En|strong="G3004" vérité|strong="G1161", en|strong="G3004" vérité|strong="G1161" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" reçoit|strong="G2983" celui|strong="G3588" que|strong="G1161" j|strong="G1473"'aurai|strong="G5210" envoyé|strong="G3992", me|strong="G1473" reçoit|strong="G2983"; et|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" reçoit|strong="G2983", reçoit|strong="G2983" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G3004" envoyé|strong="G3992".
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" eut|strong="G2424" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" fut|strong="G2532" ému|strong="G2532" en|strong="G2532" son|strong="G2532" esprit|strong="G4151", et|strong="G2532" il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" ce|strong="G3778" témoignage|strong="G3140": En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G3754" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" trahira.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Et|strong="G1519" les|strong="G1519" disciples|strong="G3101" se|strong="G3588" regardaient|strong="G3101" les|strong="G1519" uns|strong="G1519" les|strong="G1519" autres|strong="G1519", ne|strong="G3588" sachant|strong="G3588" de|strong="G3588" qui|strong="G3588" il|strong="G3004" parlait|strong="G3004".
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Or, l|strong="G3739"'un|strong="G1722" d|strong="G1537"'eux|strong="G3739", celui|strong="G3588" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" aimait|strong="G2424", était|strong="G3588" couché|strong="G3588" à|strong="G1722" table|strong="G1722" vers son|strong="G1722" sein|strong="G2859".
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" fit|strong="G2532" signe|strong="G3506" de|strong="G2532" demander|strong="G2532" qui|strong="G3739" était|strong="G2532" celui|strong="G3739" de|strong="G2532" qui|strong="G3739" il|strong="G2532" parlait|strong="G3004".
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Et|strong="G3767" lui|strong="G2424", s'étant|strong="G3767" penché|strong="G1968" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" sein de|strong="G3588" Jésus|strong="G2424", lui|strong="G2424" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" est-ce|strong="G3588"?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jésus|strong="G2424" répondit|strong="G2532": C|strong="G2532"'est|strong="G3588" celui|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" je|strong="G1473" donnerai|strong="G1325" un|strong="G2532" morceau|strong="G5596" trempé|strong="G5596". Et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trempé|strong="G5596" un|strong="G2532" morceau|strong="G5596", il|strong="G2532" le|strong="G2532" donna|strong="G1325" à|strong="G2532" Judas|strong="G2455" l|strong="G3739"'Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613".
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Et|strong="G2532" après|strong="G3326" que|strong="G3739" Judas|strong="G2532" eut|strong="G2424" pris|strong="G1519" le|strong="G2532" morceau|strong="G5596", Satan|strong="G4567" entra|strong="G1525" en|strong="G2532" lui|strong="G2532". Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004": Fais|strong="G4160" au|strong="G1519" plus|strong="G2532" tôt|strong="G5032" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" à|strong="G1519" faire|strong="G4160".
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mais|strong="G1161" aucun|strong="G3762" de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G4314" table|strong="G1161" ne|strong="G3762" comprit|strong="G1097" pourquoi|strong="G5101" il|strong="G1161" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" cela|strong="G1161".
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Car|strong="G1063" quelques-uns|strong="G1063" pensaient|strong="G1380" que|strong="G3754", comme|strong="G3739" Judas|strong="G2455" avait|strong="G2192" la|strong="G1519" bourse|strong="G1101", Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3739" disait|strong="G3004": Achète ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" nous|strong="G3754" faut|strong="G1063" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" fête|strong="G1859"; ou|strong="G2228": Donne|strong="G1325" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" aux|strong="G1519" pauvres|strong="G4434".
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ayant|strong="G1161" donc|strong="G3767" pris|strong="G2983" le|strong="G1161" morceau|strong="G5596", Judas|strong="G1565" sortit|strong="G1831" immédiatement. Or|strong="G1161", il|strong="G1161" était|strong="G3588" nuit|strong="G3571".
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" sorti|strong="G1831", Jésus|strong="G2424" dit|strong="G3004": Maintenant|strong="G3568" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G3588" glorifié|strong="G1392", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" glorifié|strong="G1392" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Si|strong="G1487" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" glorifié|strong="G1392" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" glorifiera|strong="G1392" aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1722", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" glorifiera|strong="G1392" bientôt|strong="G1722".
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mes|strong="G1473" petits|strong="G3398" enfants|strong="G5040", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" encore|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3398" de|strong="G2532" temps|strong="G2532"; vous|strong="G5210" me|strong="G1473" chercherez|strong="G2212", et|strong="G2532", comme|strong="G2531" je|strong="G1473" l|strong="G2532"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004" aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" maintenant|strong="G2532": Où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" venir|strong="G2064".
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Je|strong="G2532" vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" commandement|strong="G1785" nouveau|strong="G2537"; c|strong="G2532"'est|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" aimiez les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres; que|strong="G2532", comme|strong="G2531" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" aimés|strong="G4771", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" aimiez aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 C|strong="G3778"'est|strong="G1510" à|strong="G1722" ceci|strong="G3778" que|strong="G3754" tous|strong="G3956" reconnaîtront que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G2192" mes|strong="G1473" disciples|strong="G3101", si|strong="G1437" vous|strong="G3754" avez|strong="G2192" de|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722" les|strong="G1722" uns|strong="G3778" pour|strong="G1722" les|strong="G1722" autres|strong="G3778".
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon|strong="G4613" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1161" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", où|strong="G3699" vas-tu? Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1161" répondit|strong="G3004": Où|strong="G3699" je|strong="G1473" vais|strong="G5217", tu|strong="G1161" ne|strong="G3756" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" suivre|strong="G1473" maintenant|strong="G3568"; mais|strong="G1161" tu|strong="G1161" me|strong="G1473" suivras|strong="G1473" dans|strong="G1161" la|strong="G1161" suite.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G1223" dit|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", pourquoi|strong="G5101" ne|strong="G3756" puis-je|strong="G3756" pas|strong="G3756" te|strong="G4771" suivre|strong="G1473" maintenant? Je|strong="G1473" donnerai|strong="G5087" ma|strong="G3756" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" toi|strong="G4771".
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G3739" répondit|strong="G3004": Tu|strong="G4771" donneras|strong="G5087" ta|strong="G5087" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" moi|strong="G1473"! En|strong="G3004" vérité, en|strong="G3004" vérité je|strong="G1473" te|strong="G4771" le|strong="G3756" dis|strong="G3004", le|strong="G3756" coq|strong="G3756" ne|strong="G3756" chantera|strong="G5455" point|strong="G3756" que|strong="G3739" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'aies|strong="G4771" renié|strong="G3756" trois fois|strong="G5151".
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.