João 12
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs AAI
1 Six|strong="G1803" jours|strong="G2250" avant|strong="G4253" la|strong="G1519" Pâque|strong="G3957", Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Béthanie|strong="G1519", où|strong="G3699" était|strong="G3588" Lazare|strong="G2976" qui|strong="G3588" avait|strong="G2424" été|strong="G1510" mort|strong="G3498", et|strong="G3767" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G2424" ressuscité|strong="G1453".
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 On|strong="G2532" lui|strong="G2532" fit|strong="G4160" là|strong="G2532" un|strong="G2532" souper|strong="G1173", et|strong="G2532" Marthe|strong="G3136" servait|strong="G1247", et|strong="G2532" Lazare|strong="G2976" était|strong="G3588" un|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G2532" table|strong="G1173" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532".
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Alors|strong="G2532" Marie|strong="G3137" ayant|strong="G2532" pris|strong="G2983" une|strong="G2532" livre|strong="G2532" de|strong="G2532" parfum|strong="G3464" de|strong="G2532" nard|strong="G4101" pur|strong="G4101", d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G2532" prix|strong="G4186", en|strong="G2532" oignit|strong="G2532" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" les|strong="G2532" essuya|strong="G1591" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" cheveux|strong="G2359"; et|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4137" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'odeur|strong="G3744" du|strong="G2532" parfum|strong="G3464".
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Alors|strong="G1161" Judas|strong="G2455" l|strong="G1161"'Iscariote, fils|strong="G3588" de|strong="G1537" Simon, l|strong="G1161"'un|strong="G1520" de|strong="G1537" ses|strong="G3004" disciples|strong="G3101", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" devait|strong="G3195" le|strong="G1161" trahir, dit|strong="G3004":
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 Pourquoi|strong="G5101" n|strong="G3756"'a-t-on pas|strong="G3756" vendu|strong="G4097" ce|strong="G3778" parfum|strong="G3464" trois|strong="G3464" cents|strong="G5145" deniers|strong="G1220", pour|strong="G2532" les|strong="G2532" donner|strong="G1325" aux|strong="G2532" pauvres|strong="G4434"?
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 Il|strong="G2532" disait|strong="G3004" cela|strong="G2532", non|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" souciât des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", mais|strong="G1161" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" larron, et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ayant|strong="G2532" la|strong="G2532" bourse|strong="G1101", il|strong="G2532" portait|strong="G3588" ce|strong="G3778" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" y|strong="G1161" mettait|strong="G1161".
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Jésus|strong="G2424" lui|strong="G1438" dit|strong="G3004" donc|strong="G3767": Laisse-la faire|strong="G2443"; elle|strong="G1438" a|strong="G1519" gardé|strong="G5083" ce|strong="G3588" parfum|strong="G3588" pour|strong="G1519" le|strong="G1519" jour|strong="G2250" de|strong="G3588" ma|strong="G1519" sépulture|strong="G1780".
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" aurez|strong="G2192" toujours|strong="G3842" des|strong="G2192" pauvres|strong="G4434" avec|strong="G3326" vous|strong="G1063"; mais|strong="G1161" vous|strong="G1063" ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'aurez|strong="G2192" pas|strong="G3756" toujours|strong="G3842".
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 Alors|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G3793" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", ayant|strong="G2532" su|strong="G1097" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" était|strong="G3588" là|strong="G2532", y|strong="G2532" vinrent|strong="G2064", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" voir|strong="G3708" Lazare|strong="G2976", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" sacrificateurs|strong="G2532" délibérèrent|strong="G1011" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" aussi|strong="G2532" mourir|strong="G2532" Lazare|strong="G2976",
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 Parce|strong="G2532" que|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" Juifs|strong="G2453", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", s|strong="G2532"'en|strong="G2532" allaient|strong="G5217" et|strong="G2532" croyaient|strong="G4100" en|strong="G2532" Jésus|strong="G2424".
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 Le|strong="G1519" lendemain|strong="G1887", une|strong="G1519" grande|strong="G4183" troupe qui|strong="G3588" était|strong="G3588" venue|strong="G2064" pour|strong="G1519" la|strong="G1519" fête|strong="G1859", apprenant que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" venait|strong="G2064" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414",
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 Prit|strong="G2983" des|strong="G2532" rameaux de|strong="G2532" palmiers|strong="G5404", et|strong="G2532" sortit|strong="G1831" au-devant|strong="G2064" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", en|strong="G1722" criant|strong="G2532": Hosanna|strong="G5614"! béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" roi|strong="G2532" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474", qui|strong="G3588" vient|strong="G2064" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962"!
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" ayant|strong="G1161" trouvé|strong="G2147" un|strong="G1161" ânon|strong="G3678", y|strong="G1161" monta|strong="G2424" dessus|strong="G1909", selon|strong="G2531" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125":
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 Ne|strong="G3361" crains|strong="G5399" point|strong="G3361", fille|strong="G2364" de|strong="G3588" Sion|strong="G4622"; voici|strong="G2400", ton|strong="G3361" roi|strong="G3361" vient|strong="G2064", monté|strong="G3588" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" poulain d|strong="G1909"'une|strong="G1909" ânesse|strong="G3688".
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 Ses|strong="G2532" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" comprirent|strong="G1097" pas|strong="G3756" cela|strong="G2532" d|strong="G2532"'abord|strong="G3754"; mais|strong="G2532" quand|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" glorifié|strong="G1392", alors|strong="G5119" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" souvinrent que|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3756" écrites|strong="G1125" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" lui|strong="G2532" étaient|strong="G3588" arrivées.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" troupe qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" avait|strong="G2532" appelé|strong="G3588" Lazare|strong="G2976" du|strong="G2532" sépulcre|strong="G3419", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" l|strong="G2532"'avait|strong="G2532" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", lui|strong="G2532" rendait|strong="G3588" témoignage|strong="G3140".
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 Et|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" avait|strong="G2532" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" ce|strong="G3778" miracle|strong="G4592", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" allé|strong="G3588" au-devant de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 Les|strong="G3754" pharisiens|strong="G5330" dirent|strong="G3004" donc|strong="G3767" entre|strong="G4314" eux|strong="G1438": Vous|strong="G3754" voyez|strong="G2334" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" ne|strong="G3756" gagnez|strong="G5623" rien|strong="G3762"; voilà|strong="G3767" que|strong="G3754" tout|strong="G3748" le|strong="G3754" monde|strong="G2889" court après|strong="G3694" lui|strong="G4314".
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" quelques|strong="G5100" Grecs|strong="G1672" parmi|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" montés|strong="G3588" pour|strong="G1161" adorer|strong="G4352" pendant|strong="G1722" la|strong="G1722" fête|strong="G1859".
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 Ils|strong="G2532" vinrent|strong="G4334" vers|strong="G2532" Philippe|strong="G5376", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" de|strong="G2532" Bethsaïda|strong="G2532" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" priant|strong="G2065", ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Seigneur|strong="G2962", nous|strong="G2532" voudrions|strong="G2309" voir|strong="G3708" Jésus|strong="G2424".
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philippe|strong="G5376" vint|strong="G2064" et|strong="G2532" le|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" André|strong="G2532", et|strong="G2532" André|strong="G2532" et|strong="G2532" Philippe|strong="G5376" le|strong="G2532" dirent|strong="G3004" à|strong="G2532" Jésus|strong="G2424";
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Et|strong="G1161" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1161" répondit|strong="G3004": L|strong="G1161"'heure|strong="G5610" est|strong="G3588" venue|strong="G2064" que|strong="G2443" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'homme|strong="G1161" doit|strong="G3588" être|strong="G2443" glorifié|strong="G1392".
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 En|strong="G1519" vérité|strong="G1161", en|strong="G1519" vérité|strong="G1161" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" le|strong="G1161" dis|strong="G3004": Si|strong="G1437" le|strong="G1161" grain|strong="G2848" de|strong="G3588" froment|strong="G4621" ne|strong="G3361" meurt après|strong="G1161" qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'a|strong="G1519" jeté|strong="G3588" dans|strong="G1519" la|strong="G1519" terre|strong="G1093", il|strong="G1161" demeure|strong="G3306" seul|strong="G3441"; mais|strong="G1161" s|strong="G1437"'il|strong="G1161" meurt, il|strong="G1161" porte|strong="G5342" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G3588" fruit|strong="G2590".
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G5368" sa|strong="G2532" vie|strong="G2222" la|strong="G2532" perdra|strong="G3588"; et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" hait|strong="G3404" sa|strong="G2532" vie|strong="G2222" en|strong="G1722" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" la|strong="G2532" conservera|strong="G5442" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" me|strong="G1473" sert|strong="G1247", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" me|strong="G1473" suive; et|strong="G2532" où|strong="G3699" je|strong="G1473" serai|strong="G1510", là|strong="G2532" sera|strong="G2532" aussi|strong="G2532" mon|strong="G1699" serviteur|strong="G1249"; et|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" me|strong="G1473" sert|strong="G1247", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" l|strong="G2532"'honorera|strong="G5091".
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Maintenant|strong="G3568" mon|strong="G1519" âme|strong="G5590" est|strong="G3588" troublée|strong="G5015"; et|strong="G2532" que|strong="G2532" dirai-je|strong="G5101"? Père|strong="G3962", délivre-moi de|strong="G2532" cette|strong="G3778" heure|strong="G5610"! mais|strong="G2532" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" pour|strong="G1519" cela|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" à|strong="G1519" cette|strong="G3778" heure|strong="G5610".
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Père|strong="G3962", glorifie|strong="G1392" ton|strong="G2532" nom|strong="G3686". Alors|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", qui|strong="G3588" dit|strong="G3588": Et|strong="G2532" je|strong="G2532" l|strong="G2532"'ai|strong="G2532" glorifié|strong="G1392", et|strong="G2532" je|strong="G2532" le|strong="G2532" glorifierai|strong="G1392" encore|strong="G2532".
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" là|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2532" entendu|strong="G2532", disait|strong="G3004" que|strong="G2532" c|strong="G2532"'était|strong="G3588" le|strong="G2532" tonnerre|strong="G1027"; d|strong="G2532"'autres disaient|strong="G3004": Un|strong="G2532" ange|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" parlé|strong="G2980".
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jésus|strong="G2424" prit|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3004" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Cette|strong="G3778" voix|strong="G5456" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210".
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Maintenant|strong="G3568" se|strong="G3588" fait|strong="G3588" le|strong="G1510" jugement|strong="G2920" de|strong="G3588" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889"; maintenant|strong="G3568" le|strong="G1510" prince|strong="G1510" de|strong="G3588" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" sera|strong="G3778" jeté|strong="G1544" dehors|strong="G1854".
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 Et|strong="G2504" moi|strong="G2504", quand|strong="G1437" j|strong="G2504"'aurai été|strong="G3956" élevé|strong="G5312" de|strong="G1537" la|strong="G1537" terre|strong="G1093", j|strong="G2504"'attirerai|strong="G1670" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956" à|strong="G4314" moi|strong="G2504".
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 Or|strong="G1161", il|strong="G1161" disait|strong="G3004" cela|strong="G1161" pour|strong="G1161" marquer de|strong="G1161" quelle|strong="G4169" mort|strong="G2288" il|strong="G1161" devait|strong="G3195" mourir|strong="G3195".
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 Le|strong="G2532" peuple|strong="G3793" lui|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" appris|strong="G2532" par|strong="G1537" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" doit|strong="G1163" demeurer|strong="G3306" éternellement|strong="G1519"; comment|strong="G4459" donc|strong="G3767" dis-tu|strong="G3754" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" soit|strong="G2532" élevé|strong="G5312"? Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" ce|strong="G3778" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778"?
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004": La|strong="G2532" lumière|strong="G5457" est|strong="G3588" encore|strong="G2532" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3756" de|strong="G2532" temps|strong="G5550"; marchez|strong="G4043" pendant|strong="G1722" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" surprennent|strong="G2638"; car|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" marche|strong="G4043" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" ténèbres|strong="G4653" ne|strong="G3756" sait|strong="G1492" où|strong="G2532" il|strong="G2532" va|strong="G5217".
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 Pendant|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2192" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", croyez|strong="G4100" en|strong="G2532" la|strong="G2532" lumière|strong="G5457", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" soyez|strong="G1096" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" lumière|strong="G5457". Jésus|strong="G2424" dit|strong="G2980" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", puis|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" et|strong="G2532" se|strong="G2532" cacha|strong="G2928" d|strong="G1519"'eux|strong="G3778".
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 Et|strong="G1161" bien|strong="G1161" qu|strong="G1519"'il|strong="G1161" eût|strong="G1161" fait|strong="G4160" tant|strong="G5118" de|strong="G3756" miracles|strong="G4592" devant|strong="G1715" eux|strong="G1161", ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" crurent|strong="G4100" point|strong="G3756" en|strong="G1519" lui|strong="G1519".
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 Afin|strong="G2443" que|strong="G3739" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739"'Ésaïe|strong="G2268" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396" avait|strong="G2532" dite|strong="G3004" fût|strong="G2532" accomplie|strong="G4137": Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" a|strong="G2532" cru|strong="G4100" à|strong="G2532" notre|strong="G2532" prédication|strong="G3056", et|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" bras|strong="G1023" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a-t-il|strong="G3739" été|strong="G2532" révélé|strong="G2532"?
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 Aussi|strong="G1223" ne|strong="G3756" pouvaient-ils|strong="G3756" croire|strong="G4100", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'Ésaïe|strong="G2268" a|strong="G3004" dit|strong="G3004" encore|strong="G3825":
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" aveuglé|strong="G5186" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788", et|strong="G2532" endurci|strong="G4456" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" voient|strong="G2532" des|strong="G2532" yeux|strong="G3788", qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" comprennent|strong="G3539" du|strong="G2532" cœur|strong="G2588", qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" convertissent, et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" guérisse|strong="G2390".
40 “God iwa’an matah hifim
41 Ésaïe|strong="G2268" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" vit|strong="G3708" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" parla|strong="G2980" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Cependant|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", des|strong="G2532" principaux|strong="G2532" même|strong="G2532", crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532"; mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" confessaient point|strong="G3756", à|strong="G1519" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" pharisiens|strong="G5330", de|strong="G2532" peur|strong="G2532" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" chassés de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue.
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" aimèrent|strong="G1063" plus|strong="G3123" la|strong="G1063" gloire|strong="G1391" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" des|strong="G3588" hommes|strong="G2316", que|strong="G3588" la|strong="G1063" gloire|strong="G1391" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Or|strong="G1161", Jésus|strong="G2424" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" et|strong="G2532" dit|strong="G3004": Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" en|strong="G2532" moi|strong="G1473", ne|strong="G3756" croit|strong="G4100" pas|strong="G3756" en|strong="G2532" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" en|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1519" envoyé|strong="G3992".
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 Et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" voit|strong="G2334", voit|strong="G2334" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992".
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" monde|strong="G2889", moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" suis|strong="G1473" la|strong="G1722" lumière|strong="G5457", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" ne|strong="G3361" demeure|strong="G3306" point|strong="G3361" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" ténèbres|strong="G4653".
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" entend|strong="G3588" mes|strong="G1473" paroles|strong="G4487" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" croit pas|strong="G3756", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" juge|strong="G2919" point|strong="G3756", car|strong="G1063" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1473" pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" juger|strong="G2919" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" sauver|strong="G4982" le|strong="G2532" monde|strong="G2889".
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" rejette|strong="G1473" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" reçoit|strong="G2983" point|strong="G3361" mes|strong="G1473" paroles|strong="G3056", a|strong="G1722" son|strong="G1722" juge|strong="G2919"; la|strong="G2532" parole|strong="G3056" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" annoncée|strong="G2980", c|strong="G2532"'est|strong="G3588" elle|strong="G2532" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" jugera|strong="G2919" au|strong="G1722" dernier|strong="G2078" jour|strong="G2250".
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 Car|strong="G3754" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'ai|strong="G2532" point|strong="G3756" parlé|strong="G2980" par|strong="G1537" moi-même|strong="G5101", mais|strong="G2532" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3992", m|strong="G1473"'a|strong="G2532" prescrit|strong="G1325" ce|strong="G5101" que|strong="G3754" je|strong="G1473" devais dire|strong="G3004" et|strong="G2532" annoncer|strong="G2980". Et|strong="G2532" je|strong="G1473" sais que|strong="G3754" son|strong="G2532" commandement|strong="G1785" est|strong="G3588" la|strong="G2532" vie|strong="G2532" éternelle.
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 Les|strong="G2532" choses|strong="G3588" donc|strong="G3767" que|strong="G3754" je|strong="G1473" dis|strong="G3004", je|strong="G1473" les|strong="G2532" dis|strong="G3004" comme|strong="G2531" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962" me|strong="G1473" les|strong="G2532" a|strong="G2532" dites|strong="G3004".
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.