João 10

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" vérité|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'entre|strong="G1525" pas|strong="G3361" par|strong="G1223" la|strong="G2532" porte|strong="G2374" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" bergerie|strong="G4263" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263", mais|strong="G2532" qui|strong="G3588" y|strong="G2532" pénètre|strong="G1525" par|strong="G1223" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" endroit|strong="G2532", est|strong="G3588" un|strong="G2532" larron et|strong="G2532" un|strong="G2532" brigand|strong="G3027".
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" entre|strong="G1525" par|strong="G1223" la|strong="G1161" porte|strong="G2374" est|strong="G3588" le|strong="G1161" berger|strong="G4166" des|strong="G1161" brebis|strong="G4263".
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Le|strong="G2532" portier|strong="G2377" lui|strong="G2532" ouvre|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" entendent|strong="G3588" sa|strong="G2532" voix|strong="G5456"; il|strong="G2532" appelle|strong="G5455" ses|strong="G2532" propres|strong="G2398" brebis|strong="G4263" par|strong="G2532" leur|strong="G2532" nom|strong="G3686", et|strong="G2532" il|strong="G2532" les|strong="G2532" mène|strong="G3588" dehors|strong="G3588".
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Et|strong="G2532" quand|strong="G3752" il|strong="G2532" a|strong="G2532" mené|strong="G3588" dehors|strong="G3588" ses|strong="G2532" propres|strong="G2398" brebis|strong="G4263", il|strong="G2532" marche|strong="G4198" devant|strong="G1715" elles|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" le|strong="G2532" suivent, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" connaissent|strong="G1492" sa|strong="G2532" voix|strong="G5456".
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mais|strong="G1161" elles|strong="G1161" ne|strong="G3756" suivront|strong="G3756" point|strong="G3756" un|strong="G1161" étranger; au|strong="G1161" contraire|strong="G1161", elles|strong="G1161" le|strong="G1161" fuiront|strong="G5343", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'elles|strong="G1161" ne|strong="G3756" connaissent|strong="G1492" point|strong="G3756" la|strong="G1161" voix|strong="G5456" des|strong="G1161" étrangers.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G3739" dit|strong="G3004" cette|strong="G3778" similitude, mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" comprirent|strong="G1097" point|strong="G3756" de|strong="G3756" quoi|strong="G5101" il|strong="G1161" leur|strong="G3739" parlait|strong="G2980".
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jésus|strong="G2424" donc|strong="G3767" leur|strong="G2424" dit|strong="G3004" encore|strong="G3825": En|strong="G3004" vérité|strong="G3754", en|strong="G3004" vérité|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" dis|strong="G3004", que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" la|strong="G3754" porte|strong="G2374" des|strong="G3588" brebis|strong="G4263".
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" venus|strong="G2064" avant|strong="G4253" moi|strong="G1473" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" larrons et|strong="G2532" des|strong="G2532" brigands|strong="G3027", mais|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" ont|strong="G3588" point|strong="G3756" écoutés.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" la|strong="G2532" porte|strong="G2374"; si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" entre|strong="G1525" par|strong="G1223" moi|strong="G1473", il|strong="G2532" sera|strong="G2532" sauvé|strong="G4982"; il|strong="G2532" entrera|strong="G1525" et|strong="G2532" sortira|strong="G1831", et|strong="G2532" trouvera|strong="G2147" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pâture.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Le|strong="G2532" larron ne|strong="G3756" vient|strong="G2064" que|strong="G2532" pour|strong="G2532" dérober|strong="G2813", tuer|strong="G2443" et|strong="G2532" détruire|strong="G2064"; mais|strong="G2532" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" venu|strong="G2064", pour|strong="G2532" que|strong="G2532" mes|strong="G1473" brebis|strong="G2532" aient|strong="G2192" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'elles|strong="G2532" soient|strong="G2192" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4053".
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1510" bon|strong="G2570" berger|strong="G4166"; le|strong="G1510" bon|strong="G2570" berger|strong="G4166" donne|strong="G5087" sa|strong="G5087" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" ses|strong="G5228" brebis|strong="G4263".
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mais|strong="G2532" le|strong="G2532" mercenaire|strong="G3411", qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" le|strong="G2532" berger|strong="G4166", et|strong="G2532" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" n|strong="G3756"'appartiennent|strong="G3588" point|strong="G3756", voit|strong="G2334" venir|strong="G2064" le|strong="G2532" loup|strong="G3074", et|strong="G2532" abandonne|strong="G3588" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'enfuit|strong="G5343"; et|strong="G2532" le|strong="G2532" loup|strong="G3074" ravit|strong="G2532" les|strong="G2532" brebis|strong="G4263" et|strong="G2532" les|strong="G2532" disperse|strong="G4650".
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Le|strong="G2532" mercenaire|strong="G3411" s|strong="G2532"'enfuit, parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" mercenaire|strong="G3411", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" se|strong="G2532" soucie point|strong="G3756" des|strong="G2532" brebis|strong="G4263".
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" bon|strong="G2570" berger|strong="G4166", et|strong="G2532" je|strong="G1473" connais|strong="G1097" mes|strong="G1473" brebis|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G1473" suis|strong="G1510" connu|strong="G1097" d|strong="G2532"'elles|strong="G2532",
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Comme|strong="G2531" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962" me|strong="G1473" connaît|strong="G1097", et|strong="G2532" que|strong="G2532" je|strong="G1473" connais|strong="G1097" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962"; et|strong="G2532" je|strong="G1473" donne|strong="G5087" ma|strong="G2532" vie|strong="G5590" pour|strong="G2532" mes|strong="G1473" brebis|strong="G4263".
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" d|strong="G1537"'autres|strong="G3778" brebis|strong="G4263" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" bergerie|strong="G4263"; il|strong="G2532" faut|strong="G1163" aussi|strong="G2532" que|strong="G3739" je|strong="G1473" les|strong="G2532" amène; et|strong="G2532" elles|strong="G2532" entendront|strong="G2532" ma|strong="G2532" voix|strong="G5456", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" aura|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" troupeau|strong="G4167" et|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" berger|strong="G4166".
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Voici|strong="G3778" pourquoi|strong="G1223" mon|strong="G3588" Père|strong="G3962" m|strong="G1473"'aime|strong="G3588"; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" je|strong="G1473" donne|strong="G5087" ma|strong="G1223" vie|strong="G5590", pour|strong="G2443" la|strong="G1223" reprendre|strong="G2983".
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" l|strong="G2532"'ôte|strong="G2532", mais|strong="G2532" je|strong="G1473" la|strong="G2532" donne|strong="G5087" de|strong="G2532" moi-même|strong="G1473"; j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" la|strong="G2532" quitter|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" de|strong="G2532" la|strong="G2532" reprendre|strong="G2983"; j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" reçu|strong="G2983" cet|strong="G3778" ordre|strong="G1785" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962".
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Alors|strong="G1722" il|strong="G3778" y|strong="G1722" eut|strong="G1096" de|strong="G1722" nouveau|strong="G3825" une|strong="G1722" division|strong="G4978" entre|strong="G1722" les|strong="G1722" Juifs|strong="G2453", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" ce|strong="G3778" discours|strong="G3056".
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1161" disaient|strong="G3004": Il|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" démon|strong="G1140", et|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G2532" hors|strong="G1537" de|strong="G2532" sens|strong="G5101"; pourquoi|strong="G5101" l|strong="G1161"'écoutez-vous?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 D'autres|strong="G3778" disaient|strong="G3004": Ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" d'un|strong="G3756" démoniaque|strong="G1139". Un|strong="G3756" démon|strong="G1140" peut-il|strong="G5185" ouvrir|strong="G1410" les|strong="G3756" yeux|strong="G3788" des|strong="G3361" aveugles|strong="G5185"?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Or|strong="G1161", on|strong="G1161" célébrait|strong="G1096" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414" la|strong="G1722" fête|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Dédicace|strong="G1456", et|strong="G1161" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" l|strong="G1161"'hiver|strong="G5494".
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Comme|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" se|strong="G2532" promenait|strong="G4043" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", au|strong="G1722" portique|strong="G4745" de|strong="G2532" Salomon|strong="G4672",
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1487"'assemblèrent donc|strong="G3767" autour de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004": Jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" quand|strong="G2532" nous|strong="G2249" tiendras-tu|strong="G2532" l|strong="G2532"'esprit|strong="G5590" en|strong="G2532" suspens? Si|strong="G1487" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", dis-le-nous franchement|strong="G3954".
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" répondit|strong="G3004": Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" croyez|strong="G4100" pas|strong="G3756"; les|strong="G2532" ouvres que|strong="G3739" je|strong="G1473" fais|strong="G4160" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" mon|strong="G1722" Père|strong="G3962" rendent|strong="G3962" témoignage|strong="G3140" de|strong="G2532" moi|strong="G1473".
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Mais|strong="G3754" vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" croyez|strong="G4100" pas|strong="G3756", parce|strong="G3756" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" point|strong="G3756" de|strong="G1537" mes|strong="G1699" brebis|strong="G4263", comme je|strong="G3754" vous|strong="G5210" l|strong="G3588"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3588".
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mes|strong="G1473" brebis|strong="G4263" entendent|strong="G3588" ma|strong="G2532" voix|strong="G5456", et|strong="G2532" je|strong="G1473" les|strong="G2532" connais|strong="G1097", et|strong="G2532" elles|strong="G2532" me|strong="G1473" suivent.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Je|strong="G1473" leur|strong="G2532" donne|strong="G1325" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", elles|strong="G2532" ne|strong="G3756" périront|strong="G3756" jamais|strong="G1519", et|strong="G2532" nul|strong="G3756" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" ravira|strong="G2532" de|strong="G2532" ma|strong="G2532" main|strong="G5495".
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mon|strong="G2532" Père|strong="G3962", qui|strong="G3588" me|strong="G1473" les|strong="G2532" a|strong="G2532" données|strong="G1325", est|strong="G3588" plus|strong="G2532" grand|strong="G3173" que|strong="G3739" tous|strong="G3956"; et|strong="G2532" personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" peut|strong="G1410" les|strong="G2532" ravir|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" mon|strong="G2532" Père|strong="G3962".
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Moi|strong="G1473" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" un|strong="G2532".
30 Eu e o Pai somos um".
31 Alors|strong="G3767" les|strong="G3767" Juifs|strong="G2453" prirent|strong="G2453" de|strong="G3588" nouveau|strong="G3825" des|strong="G3588" pierres|strong="G3037" pour|strong="G2443" le|strong="G2443" lapider|strong="G3034".
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Et|strong="G3962" Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1223" dit|strong="G3588": J|strong="G1473"'ai|strong="G5210" fait|strong="G3588" devant|strong="G3588" vous|strong="G5210" plusieurs|strong="G4183" bonnes|strong="G2570" ouvres de|strong="G1537" la|strong="G1537" part|strong="G1223" de|strong="G1537" mon|strong="G1537" Père|strong="G3962"; pour|strong="G1223" laquelle|strong="G3588" me|strong="G1473" lapidez-vous?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" lui|strong="G2532" répondirent: Ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" point|strong="G3756" pour|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2570" ouvre|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" te|strong="G4771" lapidons|strong="G3034", mais|strong="G2532" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" blasphème|strong="G2532", et|strong="G2532" parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'étant|strong="G2532" homme|strong="G2532", tu|strong="G4771" te|strong="G4771" fais|strong="G4160" Dieu|strong="G2316".
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G1722" répondit|strong="G3004": N|strong="G3756"'est-il|strong="G2316" pas|strong="G3756" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" votre|strong="G5210" loi|strong="G3551": J|strong="G1473"'ai|strong="G5210" dit|strong="G3004": Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" des|strong="G1722" dieux|strong="G2316".
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Que|strong="G3739" si|strong="G1487" elle|strong="G2532" a|strong="G2532" appelé|strong="G3004" dieux|strong="G2316" ceux|strong="G3588" à|strong="G2532" qui|strong="G3588" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" était|strong="G3588" adressée|strong="G1096" (et|strong="G2532" l|strong="G3739"'Écriture|strong="G1124" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" être|strong="G2532" rejetée),
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Dites-vous|strong="G3588" que|strong="G3754" je|strong="G2532" blasphème|strong="G2532", moi|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" a|strong="G1519" sanctifié|strong="G3588" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" envoyé|strong="G2532" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" dit|strong="G3004": Je|strong="G2532" suis|strong="G1510" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316"?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Si|strong="G1487" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" fais|strong="G4160" pas|strong="G3756" les|strong="G3756" ouvres de|strong="G3756" mon|strong="G3588" Père|strong="G3962", ne|strong="G3756" me|strong="G1473" croyez|strong="G4100" point|strong="G3756".
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" je|strong="G1473" les|strong="G2532" fais|strong="G4160", et|strong="G2532" quand|strong="G1161" même|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" me|strong="G1473" croiriez|strong="G4100" point|strong="G3361", croyez|strong="G4100" à|strong="G1722" mes|strong="G1473" ouvres, afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" connaissiez|strong="G1097", et|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" croyiez|strong="G4100" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" est|strong="G3588" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" en|strong="G1722" lui|strong="G2532".
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" donc|strong="G3767" encore|strong="G2532" à|strong="G2532" se|strong="G2532" saisir|strong="G4084" de|strong="G2532" lui|strong="G2532"; mais|strong="G2532" il|strong="G2532" échappa|strong="G1831" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495".
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" au-delà|strong="G2532" du|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", au|strong="G1519" lieu|strong="G5117" où|strong="G3699" Jean|strong="G2491" avait|strong="G2532" d|strong="G1519"'abord|strong="G2532" baptisé|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" demeura|strong="G3306".
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Et|strong="G2532" il|strong="G2532" vint|strong="G2064" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" personnes|strong="G4183" qui|strong="G2532" disaient|strong="G3004": Jean|strong="G2491", il|strong="G2532" est|strong="G1510" vrai|strong="G3303", n|strong="G2532"'a|strong="G2532" fait|strong="G4160" aucun|strong="G3762" miracle|strong="G4592"; mais|strong="G1161" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" que|strong="G3754" Jean|strong="G2491" a|strong="G2532" dit|strong="G3004" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme-ci est|strong="G1510" vrai|strong="G3303".
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" crurent|strong="G4100" en|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" ce|strong="G2532" lieu-là.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.