Jonas 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jonas|strong="H3124", fils|strong="H1121" d'Amitthaï, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" à|strong="H3212" Ninive|strong="H5210", la|strong="H6440" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892", et|strong="H1419" crie|strong="H7121" contre|strong="H6440" elle|strong="H3588"; car|strong="H3588" leur|strong="H6440" méchanceté est|strong="H7451" montée|strong="H5927" jusqu'à|strong="H3212" moi|strong="H6440".
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mais Jonas|strong="H3124" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" pour|strong="H5414" s'enfuir|strong="H1272" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", de|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068". Il|strong="H3068" descendit|strong="H3381" à|strong="H3068" Japho|strong="H3305", et|strong="H3068" il|strong="H3068" trouva|strong="H4672" un|strong="H3068" navire|strong="H5414" qui|strong="H3068" allait|strong="H3068" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659"; il|strong="H3068" paya|strong="H5414" son|strong="H5414" passage, et|strong="H3068" y|strong="H3068" entra|strong="H3068" pour|strong="H5414" aller|strong="H6440" avec|strong="H5973" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659", de|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 Mais l'Éternel|strong="H3068" souleva un|strong="H3068" grand|strong="H1419" vent|strong="H7307" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" tempête|strong="H5591" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" le|strong="H3068" navire|strong="H3068" était|strong="H1961" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H7307" se|strong="H3068" briser|strong="H7665".
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Et|strong="H5921" les|strong="H3220" marins eurent|strong="H4419" peur|strong="H3372"; ils|strong="H5921" crièrent|strong="H2199" chacun|strong="H2199" à|strong="H3381" leur|strong="H3381" dieu|strong="H5921", et|strong="H5921" jetèrent|strong="H2904" à|strong="H3381" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" les|strong="H3220" objets|strong="H3627" qui|strong="H3627" étaient|strong="H3627" dans|strong="H5921" le|strong="H3220" navire|strong="H5600", pour|strong="H5921" l'alléger; mais Jonas|strong="H3124" était|strong="H3220" descendu|strong="H3381" au|strong="H3381" fond|strong="H3411" du|strong="H5921" navire|strong="H5600", s'était|strong="H3220" couché|strong="H7901" et|strong="H5921" dormait|strong="H7901" profondément|strong="H7290".
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Alors|strong="H3808" le|strong="H7121" pilote|strong="H7227" s'approcha|strong="H7126" de|strong="H7227" lui|strong="H3808", et|strong="H6965" lui|strong="H3808" dit|strong="H3808": Pourquoi|strong="H4100" dors-tu? Lève-toi|strong="H6965", crie|strong="H7121" à|strong="H7121" ton|strong="H7121" Dieu|strong="H3808". Peut-être pensera-t-il à|strong="H7121" nous|strong="H3808", et|strong="H6965" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" périrons|strong="H3808" pas|strong="H3808".
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Puis ils|strong="H3212" se|strong="H3212" dirent|strong="H3212" l|strong="H2063"'un|strong="H5307" à|strong="H3212" l|strong="H2063"'autre|strong="H7453": Venez|strong="H3212", jetons le|strong="H3045" sort|strong="H1486", et|strong="H3212" nous|strong="H3212" saurons|strong="H3045" qui|strong="H4310" est|strong="H7451" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" ce|strong="H3045" malheur|strong="H7451" qui|strong="H4310" nous|strong="H3212" arrive|strong="H7451". Ils|strong="H3212" jetèrent|strong="H5307" donc|strong="H3212" le|strong="H3045" sort|strong="H1486", et|strong="H3212" le|strong="H3045" sort|strong="H1486" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" Jonas|strong="H3124".
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Alors|strong="H2063" ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" dirent|strong="H5046": Fais-nous donc|strong="H4100" savoir pourquoi|strong="H4100" ce|strong="H2088" malheur|strong="H7451" nous|strong="H5971" arrive|strong="H4100". Quelle|strong="H4100" est|strong="H5971" ta|strong="H5046" profession, et|strong="H5971" d'où viens-tu? Quel|strong="H4100" est|strong="H5971" ton|strong="H5046" pays|strong="H5971", et|strong="H5971" de|strong="H5971" quel|strong="H4100" peuple|strong="H5971" es-tu|strong="H4100"?
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Hébreu|strong="H5680", et|strong="H3068" je|strong="H3068" crains|strong="H3373" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Et|strong="H3068" ces|strong="H6213" hommes|strong="H3068" furent|strong="H3068" saisis|strong="H3372" d|strong="H1992"'une|strong="H6213" grande|strong="H1419" crainte|strong="H3372", et|strong="H3068" ils|strong="H1992" lui|strong="H3068" dirent|strong="H5046": Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063"? Car|strong="H3588" ces|strong="H6213" hommes|strong="H3068" savaient|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" s'enfuyait|strong="H1272" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6213" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" le|strong="H6440" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" déclaré|strong="H5046".
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Ils|strong="H3588" lui|strong="H6213" dirent donc|strong="H4100": Que|strong="H3588" te|strong="H4100" ferons-nous|strong="H3588", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" s'apaise|strong="H8367" envers|strong="H6213" nous|strong="H6213"? Car|strong="H3588" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" devenait|strong="H1980" de|strong="H6213" plus|strong="H5921" en|strong="H6213" plus|strong="H5921" orageuse|strong="H5590".
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Et|strong="H1419" il|strong="H2088" leur|strong="H5375" répondit: Prenez-moi, et|strong="H1419" jetez-moi|strong="H1419" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", et|strong="H1419" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" s'apaisera envers vous|strong="H3588"; car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3220" à|strong="H3588" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" que|strong="H3588" cette|strong="H2088" grande|strong="H1419" tempête|strong="H5591" est|strong="H3220" venue sur|strong="H5921" vous|strong="H3588".
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Et|strong="H7725" ces|strong="H7725" hommes|strong="H7725" ramaient|strong="H2864" pour|strong="H5921" gagner|strong="H7725" la|strong="H5921" terre|strong="H3004", mais|strong="H3588" ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" le|strong="H7725" purent|strong="H3201", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" s'agitait|strong="H5590" de|strong="H7725" plus|strong="H3808" en|strong="H7725" plus|strong="H3808" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921".
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Alors|strong="H6213" ils|strong="H5315" crièrent|strong="H7121" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068": O|strong="H3068" Éternel|strong="H3068"! que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" périssions pas|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H5315" de|strong="H6213" cet|strong="H2088" homme|strong="H5315", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" mets|strong="H5414" point|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355"! Car|strong="H3588" toi|strong="H3068", ô Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3588" fais|strong="H6213" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" plaît|strong="H2654".
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Puis ils|strong="H5375" prirent|strong="H5375" Jonas|strong="H3124", et|strong="H5975" le|strong="H5375" jetèrent|strong="H2904" dans|strong="H5975" la|strong="H5375" mer|strong="H3220", et|strong="H5975" la|strong="H5375" fureur|strong="H2197" de|strong="H5375" la|strong="H5375" mer|strong="H3220" s'arrêta|strong="H5975".
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Et|strong="H3068" ces|strong="H3068" hommes|strong="H3068" furent|strong="H3068" saisis|strong="H3372" d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" crainte|strong="H3372" de|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068". Ils|strong="H3068" offrirent|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" firent|strong="H3068" des|strong="H3068" vœux|strong="H5088".
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.