Joel 3

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car|strong="H3651" voici|strong="H7200", en|strong="H7200" ces|strong="H7200" jours-là, et|strong="H1121" dans|strong="H5921" ce|strong="H3605" temps|strong="H7200" où|strong="H3605" je|strong="H7200" ramènerai les|strong="H7200" captifs|strong="H7200" de|strong="H1121" Juda|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H1121",
1 O Senhor Deus diz: — Naquele tempo, farei com que o povo de Jerusalém e de Judá prospere de novo.
2 Je|strong="H3068" rassemblerai toutes|strong="H5921" les|strong="H3117" nations et|strong="H3117" les|strong="H3117" ferai|strong="H3117" descendre dans|strong="H5921" la|strong="H3117" vallée|strong="H3117" de|strong="H3117" Josaphat; et|strong="H3117" là|strong="H3117" j|strong="H1571"'entrerai en|strong="H3117" jugement|strong="H3117" avec|strong="H3117" eux|strong="H1992" au|strong="H3117" sujet|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" peuple|strong="H1571" et|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" héritage, Israël, qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H5650" dispersé parmi|strong="H1571" les|strong="H3117" nations, en|strong="H3117" se|strong="H3117" partageant mon|strong="H3117" pays|strong="H3117".
2 Então ajuntarei os povos de todos os países e os levarei para o vale de Josafá e ali os julgarei. Eu farei isso por causa das maldades que praticaram contra o povo de Israel, o meu povo escolhido: espalharam os israelitas por vários países e dividiram entre si o meu país.
3 Ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" jeté|strong="H5414" le|strong="H5414" sort sur|strong="H5414" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5414"; ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" jeune|strong="H5414" garçon pour|strong="H5414" une|strong="H5414" prostituée|strong="H5414", et|strong="H5414" ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" vendu la|strong="H5414" jeune|strong="H5414" fille|strong="H5414" pour|strong="H5414" du|strong="H5414" vin, et|strong="H5414" ils|strong="H5414" ont|strong="H5414" bu.
3 Tiraram a sorte para ver quem ficava com os prisioneiros do meu povo; venderam meninos e meninas como escravos e gastaram o dinheiro com prostitutas e com vinho.
4 Et|strong="H3068" vous|strong="H3068" aussi|strong="H3068", Tyr et|strong="H3068" Sidon, et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" contrées des|strong="H3068" Philistins|strong="H6440", que|strong="H3117" me|strong="H3068" voulez-vous? Voulez-vous vous|strong="H3068" venger de|strong="H3117" moi|strong="H6440"? Si|strong="H3117" vous|strong="H3068" voulez|strong="H3068" vous|strong="H3068" venger de|strong="H3117" moi|strong="H6440", je|strong="H3117" vous|strong="H3068" rendrai promptement et|strong="H3068" soudain sur|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" votre|strong="H6440" salaire|strong="H3117".
4 — Povos de Tiro e de Sidom e de toda a Filisteia, o que é que vocês querem de mim? Estão querendo se vingar? Se é isso que querem, então eu também estou pronto para me vingar de vocês!
5 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pris|strong="H3068" mon|strong="H3068" argent|strong="H7121" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" or, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" emporté dans|strong="H8034" vos|strong="H3389" temples mes|strong="H7121" joyaux précieux|strong="H8034".
5 Pois vocês roubaram a minha prata e o meu ouro e puseram toda essa riqueza nos seus templos.
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et les enfants de Jérusalem aux enfants de Javan, afin de les éloigner de leur territoire.
6 Vocês levaram o povo de Judá e os moradores de Jerusalém para longe das suas terras e os venderam como escravos aos gregos .
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber sur votre tête votre salaire.
7 Eu vou trazer o meu povo de volta daqueles lugares distantes e farei com vocês o mesmo que vocês fizeram com eles.
8 Je|strong="H3068" vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda; ils les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain; car l'Éternel a|strong="H3068" parlé.
8 Farei com que os filhos e as filhas de vocês sejam vendidos como escravos ao povo de Judá, que os venderá aos sabeus, povo de um país que fica muito longe daqui. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Publiez ceci parmi les nations; préparez la guerre; réveillez les hommes vaillants; que tous les gens de guerre s'approchent, et qu'ils montent!
9 — Anunciem isto às nações: “Preparem-se para uma guerra santa , chamem os soldados; que todos eles se apresentem e se aprontem para a batalha.
10 Forgez de vos hoyaux des épées, et de vos serpes, des lances; et que le faible dise: Je|strong="H3068" suis fort!
10 Transformem os seus arados em espadas e das suas foices façam lanças. Que até os fracos digam que são valentes!
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes les nations d'alentour, et rassemblez-vous. Là, ô Éternel! fais descendre tes hommes vaillants!
11 Venham depressa, todas as nações vizinhas, e reúnam-se no vale. Que até os pacíficos virem soldados!
12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent à la vallée de Josaphat; car là je siégerai pour juger toutes les nations d'alentour.
12 “Preparem-se, povos de todas as nações, e venham para o vale de Josafá , pois ali eu, o vou julgar todas as nações vizinhas.
13 Mettez la faucille, car la moisson est mûre. Venez, foulez, car le pressoir est plein; les cuves regorgent, car leur malice est grande.
13 Os pecados dessas nações são tantos, que elas vão ser cortadas como o trigo maduro no tempo da colheita; elas vão ser pisadas como as uvas são pisadas nos tanques até o vinho derramar.”
14 Des multitudes, des multitudes dans la vallée du jugement! Car le jour de l'Éternel est proche, dans la vallée du jugement.
14 Multidões e mais multidões enchem o vale da Decisão; está perto o Dia do no vale da Decisão.
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, et les étoiles retirent leur éclat.
15 O sol e a lua ficam escuros, e as estrelas deixam de brilhar.
16 L|strong="H3068"'Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix; les cieux et la terre sont ébranlés; mais l'Éternel est pour son peuple une retraite, et une forteresse pour les enfants d'Israël.
16 Do monte Sião , o Senhor fala alto, a sua voz parece o trovão. De Jerusalém, ouve-se o estrondo da voz de Deus, e os céus e a terra tremem! Mas ele defende e protege o povo de Israel.
17 Et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu, qui habite en Sion, la montagne de ma sainteté; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n'y passeront plus.
17 Deus diz ao seu povo: “Assim vocês vão ficar sabendo que eu sou o Eu moro em Sião, o meu monte santo. Jerusalém será uma cidade santa, e os estrangeiros nunca mais a conquistarão.
18 En ce jour-là les montagnes ruisselleront de moût, et le lait coulera des collines; l'eau coulera dans tous les ruisseaux de Juda, et une source sortira de la maison de l'Éternel et arrosera la vallée de Sittim.
18 “Naquele tempo, os morros estarão cobertos de parreiras , haverá vacas pastando por todos os montes, e muita água vai correr nos ribeirões da terra de Judá. Do meu Templo, sairá um rio que regará o vale das Acácias.
19 L|strong="H3068"'Égypte deviendra une désolation; Édom sera réduit en un désert affreux, à cause de la violence faite aux enfants de Juda, dont ils ont répandu le sang innocent dans leur pays.
19 O Egito ficará abandonado, e Edom parecerá um deserto, pois eles invadiram a terra de Judá e mataram pessoas inocentes. e castigarei os culpados. Mas sempre haverá gente vivendo em Judá e em Jerusalém, e eu, o
20 Mais Juda sera habité éternellement, et Jérusalem d'âge en âge.
20 — ausente —
21 Et je nettoierai leur sang que je n'avais point encore nettoyé. Et l'Éternel habitera en Sion.
21 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.