Joel 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H3117" la|strong="H3068" trompette|strong="H7782" en|strong="H3117" Sion|strong="H6726", faites-la retentir|strong="H7321" sur|strong="H3068" ma|strong="H3117" sainte|strong="H6944" montagne|strong="H2022"! Que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H3427" tremblent|strong="H7264"! Car|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" vient|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" proche|strong="H7138";
1 Tocai a trombeta em Sião, e clamai em alta voz no meu santo monte; tremam todos os moradores da terra, porque o dia do SENHOR vem, já está perto;
2 Jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" d'obscurité|strong="H6205", jour|strong="H3117" de|strong="H3117" nuées|strong="H6051" et|strong="H3117" de|strong="H3117" brouillards|strong="H6205". Comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'aube|strong="H7837" du|strong="H3117" jour|strong="H3117" s|strong="H6051"'étend|strong="H6566" sur|strong="H5921" les|strong="H3117" montagnes|strong="H2022", voici|strong="H5971" un|strong="H3117" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" et|strong="H3117" fort|strong="H7227", tel qu'il|strong="H3117" n'y|strong="H5971" en|strong="H3117" a|strong="H3068" point|strong="H3808" eu|strong="H1961" dans|strong="H5921" tous|strong="H5971" les|strong="H3117" temps|strong="H3117" et|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" n'y|strong="H5971" en|strong="H3117" aura|strong="H1961" plus|strong="H3254" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" suite|strong="H3117", de|strong="H3117" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755".
2 Dia de trevas e de escuridão; dia de nuvens e densas trevas, como a alva espalhada sobre os montes; povo grande e poderoso, qual nunca houve desde o tempo antigo, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração.
3 Un|strong="H6440" feu|strong="H6440" dévore|strong="H3808" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" derrière|strong="H6440" lui|strong="H6440" une|strong="H3808" flamme|strong="H3852" consume. Avant|strong="H6440" lui|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" était|strong="H1961" un|strong="H6440" jardin|strong="H1588" d|strong="H6440"'Éden|strong="H5731", après|strong="H1961" lui|strong="H6440" c'est|strong="H1961" un|strong="H6440" désert|strong="H4057" affreux|strong="H8077", et|strong="H6440" il|strong="H1571" n'y|strong="H6440" a|strong="H3068" rien|strong="H3808" qui|strong="H6440" lui|strong="H6440" échappe|strong="H6413".
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Éden, mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapará.
4 Leur aspect|strong="H4758" est|strong="H5483" comme|strong="H4758" l'aspect|strong="H4758" des|strong="H4758" chevaux|strong="H5483", et|strong="H5483" ils|strong="H3651" s'élancent|strong="H7323" comme|strong="H4758" des|strong="H4758" cavaliers|strong="H6571".
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros assim correm.
5 C'est|strong="H5971" comme|strong="H7218" un|strong="H5971" bruit|strong="H6963" de|strong="H2022" chars|strong="H4818", quand|strong="H5921" ils|strong="H5971" bondissent|strong="H7540" au|strong="H5971" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" montagnes|strong="H2022", comme|strong="H7218" le|strong="H5971" pétillement|strong="H6963" d'une|strong="H5921" flamme|strong="H3851" de|strong="H2022" feu|strong="H5921", qui|strong="H5971" dévore|strong="H5971" du|strong="H5971" chaume|strong="H7179"; c'est|strong="H5971" comme|strong="H7218" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" puissant|strong="H6099" rangé en|strong="H5971" bataille|strong="H4421"!
5 Como o estrondo de carros, irão saltando sobre os cumes dos montes, como o ruído da chama de fogo que consome a pragana, como um povo poderoso, posto em ordem para o combate.
6 Devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" tremblent|strong="H2342", tous|strong="H3605" les|strong="H6440" visages|strong="H6440" pâlissent|strong="H6908".
6 Diante dele temerão os povos; todos os rostos se tornarão enegrecidos.
7 Ils|strong="H3212" courent|strong="H7323" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368"; ils|strong="H3212" montent|strong="H5927" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" muraille|strong="H2346" comme|strong="H1870" des|strong="H5927" gens|strong="H3212" de|strong="H1870" guerre|strong="H4421"; ils|strong="H3212" marchent|strong="H3212" chacun|strong="H3212" en|strong="H3212" son|strong="H3212" rang, et|strong="H3212" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'écartent point|strong="H3808" de|strong="H1870" leur|strong="H3212" route|strong="H1870".
7 Como valentes correrão, como homens de guerra subirão os muros; e marchará cada um no seu caminho e não se desviará da sua fileira.
8 L|strong="H3068"'un|strong="H5307" ne|strong="H3808" presse point|strong="H3808" l'autre; chacun|strong="H3212" poursuit sa|strong="H3808" voie. Ils|strong="H3212" se|strong="H3212" précipitent|strong="H5307" au|strong="H5307" travers|strong="H3212" des|strong="H3808" traits|strong="H7973", ils|strong="H3212" n'interrompent point|strong="H3808" leur|strong="H3212" marche|strong="H3212".
8 Ninguém apertará a seu irmão; marchará cada um pelo seu caminho; sobre a mesma espada se arremessarão, e não serão feridos.
9 Ils|strong="H1004" se|strong="H1004" répandent|strong="H8264" dans|strong="H5892" la|strong="H5927" ville|strong="H5892", courent|strong="H7323" sur|strong="H5927" les|strong="H5927" murs|strong="H2346", montent|strong="H5927" dans|strong="H5892" les|strong="H5927" maisons|strong="H1004"; ils|strong="H1004" entrent par|strong="H5892" les|strong="H5927" fenêtres|strong="H2474" comme|strong="H1004" le|strong="H5927" voleur|strong="H1590".
9 Irão pela cidade, correrão pelos muros, subirão às casas, entrarão pelas janelas como o ladrão.
10 Devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" tremble|strong="H7493", les|strong="H6440" cieux|strong="H8064" sont|strong="H6440" ébranlés|strong="H7493", le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" et|strong="H6440" la|strong="H6440" lune|strong="H3394" s'obscurcissent|strong="H6937", et|strong="H6440" les|strong="H6440" étoiles|strong="H3556" retirent|strong="H3556" leur|strong="H6440" éclat|strong="H5051".
10 Diante dele tremerá a terra, abalar-se-ão os céus; o sol e a lua se enegrecerão, e as estrelas retirarão o seu resplendor.
11 Et|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H6213" entendre|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" devant|strong="H6440" son|strong="H5414" armée|strong="H4264"; car|strong="H3588" son|strong="H5414" camp|strong="H4264" est|strong="H3068" fort|strong="H3966" nombreux|strong="H7227", l|strong="H6440"'exécuteur|strong="H6213" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" parole|strong="H1697" est|strong="H3068" puissant|strong="H6099". Certainement|strong="H3588" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" terrible|strong="H3372"; qui|strong="H3068" pourra|strong="H6213" le|strong="H6440" soutenir|strong="H3557"?
11 E o Senhor levantará a sua voz diante do seu exército; porque muitíssimo grande é o seu arraial; porque poderoso é, executando a sua palavra; porque o dia do Senhor é grande e mui terrível, e quem o poderá suportar?
12 Et|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" encore|strong="H7725", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068", convertissez-vous à|strong="H3068" moi|strong="H3068" de|strong="H7725" tout|strong="H3605" votre|strong="H7725" cœur|strong="H3824", avec|strong="H3068" jeûne|strong="H6685", avec|strong="H3068" larmes|strong="H1065" et|strong="H3068" avec|strong="H3068" lamentations|strong="H4553".
12 Ainda assim, agora mesmo diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 Déchirez|strong="H7167" vos|strong="H7725" cœurs|strong="H3824", et|strong="H3068" non|strong="H7725" vos|strong="H7725" vêtements|strong="H3068"; et|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7725" Dieu|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" miséricordieux|strong="H7349" et|strong="H3068" compatissant|strong="H2587", lent|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" et|strong="H3068" abondant en|strong="H3068" grâce|strong="H2617", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" repent|strong="H5162" d'avoir|strong="H3068" affligé.
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes, e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso, e compassivo, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" s'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3045" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" se|strong="H3068" repentira|strong="H5162" pas|strong="H3045", et|strong="H3068" s'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" laissera|strong="H3068" pas|strong="H3045" après|strong="H3068" lui|strong="H3068" la|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293", l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" la|strong="H3068" libation|strong="H5262" pour|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H7725" Dieu|strong="H3068"?
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de alimentos e libação para o Senhor vosso Deus?
15 Sonnez|strong="H8628" de|strong="H7121" la|strong="H7121" trompette|strong="H7782" en|strong="H7121" Sion|strong="H6726", sanctifiez|strong="H6942" un|strong="H7121" jeûne|strong="H6685", convoquez|strong="H7121" une|strong="H7121" assemblée solennelle|strong="H6116"!
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene.
16 Réunissez|strong="H6908" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971", sanctifiez|strong="H6942" l|strong="H5971"'assemblée|strong="H6951"; réunissez|strong="H6908" les|strong="H3318" anciens|strong="H2205"! Assemblez|strong="H6908" les|strong="H3318" enfants|strong="H5768" et|strong="H3318" les|strong="H3318" nourrissons|strong="H3243" à|strong="H5971" la|strong="H3318" mamelle|strong="H7699"! Que|strong="H5971" l|strong="H5971"'époux|strong="H2860" sorte|strong="H3318" de|strong="H5971" sa|strong="H6942" chambre|strong="H2315", et|strong="H3318" l|strong="H5971"'épouse|strong="H3618" de|strong="H5971" son|strong="H3318" appartement!
16 Congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai as crianças, e os que mamam; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu aposento.
17 Que|strong="H5414" les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" qui|strong="H3068" font|strong="H3068" le|strong="H5414" service|strong="H8334" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" pleurent|strong="H1058" entre|strong="H5414" le|strong="H5414" portique|strong="H3068" et|strong="H3068" l|strong="H5971"'autel|strong="H4196", et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'ils|strong="H5971" disent|strong="H3068": Éternel|strong="H3068"! épargne|strong="H2347" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" n'expose pas|strong="H5414" ton|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781", aux|strong="H5414" railleries|strong="H4910" des|strong="H3068" nations|strong="H1471". Pourquoi|strong="H4100" dirait-on parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971": Où est|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"?
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que os gentios o dominem; por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H5971" sa|strong="H3068" terre|strong="H3068", il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" ému|strong="H7065" de|strong="H5971" compassion|strong="H2550" envers|strong="H5971" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
18 Então o Senhor se mostrou zeloso da sua terra, e compadeceu-se do seu povo.
19 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" répondu|strong="H6030" et|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971": Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vais|strong="H2005" vous|strong="H3068" envoyer|strong="H7971" du|strong="H5971" blé|strong="H1715", du|strong="H5971" moût|strong="H8492" et|strong="H3068" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'huile|strong="H3323"; vous|strong="H3068" en|strong="H5414" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646", et|strong="H3068" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" plus|strong="H5750" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471".
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, e o mosto, e o azeite, e deles sereis fartos, e vos não entregarei mais ao opróbrio entre os gentios.
20 J|strong="H3068"'éloignerai|strong="H7368" de|strong="H6440" vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi du|strong="H6440" nord|strong="H6830", et|strong="H6440" je|strong="H3588" le|strong="H6440" chasserai|strong="H5080" dans|strong="H5921" une|strong="H6213" contrée|strong="H6440" aride|strong="H6723" et|strong="H6440" désolée; son|strong="H6213" avant-garde|strong="H6213" vers|strong="H6440" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" orientale|strong="H6931", et|strong="H6440" son|strong="H6213" arrière-garde|strong="H6213" vers|strong="H6440" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" occidentale|strong="H3220"; sa|strong="H6213" puanteur|strong="H6709" montera|strong="H5927", et|strong="H6440" son|strong="H6213" infection|strong="H6213" s'élèvera|strong="H5927", quoiqu'il|strong="H3588" ait fait|strong="H6213" de|strong="H6440" grandes|strong="H1431" choses|strong="H5921".
20 Mas removerei para longe de vós o exército do norte, e lançá-lo-ei em uma terra seca e deserta; a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; e subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque fez grandes coisas.
21 Terre|strong="H3068", ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" point|strong="H6213"; égaye-toi et|strong="H3068" réjouis-toi! Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1431" choses|strong="H3068".
21 Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te, porque o Senhor fez grandes coisas.
22 Ne|strong="H7704" craignez|strong="H3372" pas|strong="H5414", bêtes|strong="H5414" des|strong="H5414" champs|strong="H7704"; car|strong="H3588" les|strong="H5414" pâturages|strong="H4999" du|strong="H5414" désert|strong="H4057" reverdissent; les|strong="H5414" arbres|strong="H6086" portent|strong="H5375" leurs|strong="H5414" fruits|strong="H6529"; le|strong="H5414" figuier|strong="H8384" et|strong="H5414" la|strong="H5414" vigne|strong="H1612" donnent|strong="H5414" leurs|strong="H5414" richesses|strong="H2428".
22 Não temais, animais do campo, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque o arvoredo dará o seu fruto, a vide e a figueira darão a sua força.
23 Et|strong="H1121" vous|strong="H3068", enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726", égayez-vous et|strong="H1121" réjouissez-vous|strong="H3068" en|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068"! Car|strong="H3588" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H1653" de|strong="H1121" la|strong="H5414" première|strong="H7223" saison dans|strong="H5414" une|strong="H3068" juste|strong="H6666" mesure, et|strong="H1121" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" envoie|strong="H5414" une|strong="H3068" pluie|strong="H1653" abondante|strong="H1653" de|strong="H1121" la|strong="H5414" première|strong="H7223" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5414" dernière|strong="H7223" saison, comme|strong="H3068" autrefois|strong="H7223".
23 E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva temporã; fará descer a chuva no primeiro mês, a temporã e a serôdia.
24 Les|strong="H4390" aires|strong="H1637" se|strong="H1637" rempliront|strong="H4390" de|strong="H4390" froment|strong="H1250", et les|strong="H4390" cuves|strong="H3342" regorgeront|strong="H7783" de|strong="H4390" moût|strong="H8492" et d'huile|strong="H3323".
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 Et|strong="H1419" je|strong="H8141" vous|strong="H8141" rendrai|strong="H7999" les|strong="H7971" années|strong="H8141" qu'a|strong="H3068" dévorées la|strong="H7971" sauterelle|strong="H2625", le|strong="H7971" jélek|strong="H3218", le|strong="H7971" hasil|strong="H2625", et|strong="H1419" le|strong="H7971" gazam|strong="H1501", ma|strong="H7971" grande|strong="H1419" armée|strong="H2428", que j'avais envoyée|strong="H7971" contre|strong="H7971" vous|strong="H8141".
25 E restituir-vos-ei os anos que comeu o gafanhoto, a locusta, e o pulgão e a lagarta, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 Vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3808" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" louerez le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" aura|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" merveilleuses; et|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" jamais|strong="H5769" confus.
26 E comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
27 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478"; que|strong="H3588" moi|strong="H7130", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3808" d'autre|strong="H3068"; et|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" plus|strong="H5750" jamais|strong="H5769" confus.
27 E vós sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
28 E há de ser que, depois derramarei o meu Espírito sobre toda a carne, e vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos velhos terão sonhos, os vossos jovens terão visões.
29 Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
29 E também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
30 E mostrarei prodígios no céu, e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne.
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a|strong="H3068" dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera.
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; porque no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento, assim como disse o Senhor, e entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.