Isaías 8

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Prends|strong="H3947" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" table|strong="H1549", et|strong="H3068" y|strong="H3068" écris|strong="H3789" en|strong="H3068" caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain.
1 O Senhor me disse: — Pegue uma tabuleta grande e escreva nela de maneira inteligível: Maer-Salal-Hás-Baz.
2 Je|strong="H3068" pris|strong="H5749" donc avec|strong="H1121" moi|strong="H1121" des|strong="H1121" témoins|strong="H5707" dignes|strong="H5707" de|strong="H1121" foi, Urie|strong="H3548", le|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jébérékia.
2 Como testemunhas fidedignas, chamei o sacerdote Urias e Zacarias, filho de Jeberequias.
3 Et|strong="H1121" je|strong="H7121" m'approchai de|strong="H1121" la|strong="H3068" prophétesse|strong="H5031": elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Et|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068": Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).
3 Então tive relações com a profetisa, ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: — Ponha nele o nome de Maer-Salal-Hás-Baz.
4 Car|strong="H3588", avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" sache|strong="H3045" crier|strong="H7121": Mon|strong="H4428" père|strong="H3045"! ma|strong="H6440" mère|strong="H3045"! on|strong="H3588" enlèvera|strong="H5375" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie les|strong="H6440" richesses|strong="H2428" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834" et|strong="H4428" le|strong="H6440" butin|strong="H7998" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111".
4 Porque, antes que o menino saiba dizer “papai” ou “mamãe”, as riquezas de Damasco e os despojos de Samaria serão levados ao rei da Assíria.
5 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla|strong="H1696" encore|strong="H5750", et|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696":
5 O Senhor falou comigo de novo, dizendo:
6 Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" méprisé|strong="H3988" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Siloé|strong="H7975" qui|strong="H5971" coulent|strong="H1980" doucement|strong="H1980", pour|strong="H5971" se|strong="H5971" réjouir de|strong="H1121" Retsin|strong="H7526" et|strong="H1121" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rémalia|strong="H7425";
6 — Visto que este povo desprezou as águas de Siloé, que correm brandamente, e está se derretendo de medo diante de Rezim e do filho de Remalias,
7 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" cela|strong="H3651", voici|strong="H2009", le|strong="H5927" Seigneur|strong="H4428" va|strong="H3068" faire|strong="H4428" venir|strong="H1980" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" du|strong="H5927" fleuve|strong="H5104", grandes|strong="H7227" et|strong="H4428" fortes, le|strong="H5927" roi|strong="H4428" d'Assur et|strong="H4428" toute|strong="H3605" sa|strong="H4428" gloire|strong="H3519". Il|strong="H4428" s'élèvera|strong="H5927" partout|strong="H4325" au-dessus|strong="H5927" de|strong="H4428" son|strong="H4428" lit|strong="H3605", et|strong="H4428" se|strong="H4428" répandra|strong="H5927" par-dessus toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" rives|strong="H1415".
7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Eufrates, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria com toda a sua glória. Essas águas encherão o leito dos rios e transbordarão por todas as suas ribanceiras.
8 Il|strong="H5674" passera|strong="H5674" sur|strong="H3671" Juda|strong="H3063"; il|strong="H5674" débordera|strong="H5674", il|strong="H5674" inondera|strong="H5674"; il|strong="H5674" atteindra|strong="H5060" jusqu'au|strong="H5704" cou|strong="H6677". Et|strong="H3063" ses|strong="H5674" ailes|strong="H3671" étendues rempliront la|strong="H5674" largeur|strong="H7341" de|strong="H7341" ton|strong="H5674" pays|strong="H5674", ô Emmanuel|strong="H6005"!
8 Penetrarão em Judá, inundando-o, e, passando por ele, chegarão até o pescoço. As suas asas estendidas cobrirão a largura de toda a sua terra, ó Emanuel.
9 Peuples|strong="H5971", faites du|strong="H5971" bruit, et|strong="H5971" soyez|strong="H5971" brisés|strong="H2865"! Prêtez l|strong="H5971"'oreille, vous|strong="H3605" tous|strong="H3605" habitants|strong="H5971" des|strong="H5971" pays|strong="H5971" éloignés! Équipez-vous, et|strong="H5971" soyez|strong="H5971" brisés|strong="H2865"; équipez-vous, et|strong="H5971" soyez|strong="H5971" brisés|strong="H2865"!
9 Fiquem furiosos, ó povos, e serão despedaçados! Deem ouvidos, todos os países distantes! Preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados! Sim, preparem-se para a batalha e vocês serão despedaçados!
10 Formez|strong="H5779" un|strong="H3588" dessein|strong="H6098", et|strong="H6965" il|strong="H1697" sera|strong="H1697" dissipé; parlez|strong="H1696", et|strong="H6965" votre|strong="H3808" parole|strong="H1697" n'aura|strong="H6965" point|strong="H3808" d'effet|strong="H6965": car|strong="H3588" Dieu|strong="H1697" est|strong="H1697" avec|strong="H5973" nous|strong="H3588" (Emmanuel)!
10 Elaborem projetos, mas eles serão frustrados; deem ordens, mas elas não serão cumpridas, porque Deus está conosco.
11 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", lorsque|strong="H3588" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" me|strong="H3068" saisit|strong="H2393", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" m'avertit|strong="H3256" de|strong="H3027" ne|strong="H3068" point|strong="H3068" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H3027" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971":
11 Porque assim o Senhor me disse, tendo forte a mão sobre mim, e me advertiu que eu não andasse pelo caminho deste povo. Ele disse:
12 Ne|strong="H3808" dites|strong="H3808" point|strong="H3808": Conjuration|strong="H7195"! toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" fois que|strong="H2088" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" dit|strong="H5971": Conjuration|strong="H7195"! Ne|strong="H3808" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" qu'il|strong="H5971" craint|strong="H3372", et|strong="H5971" ne|strong="H3808" soyez|strong="H5971" pas|strong="H3808" effrayés|strong="H6206".
12 — Não chamem conspiração a tudo o que este povo chama conspiração. Não temam aquilo que o povo teme, nem fiquem apavorados.
13 Sanctifiez|strong="H6942" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"; que|strong="H1931" lui|strong="H3068" soit|strong="H3068" votre|strong="H3068" crainte|strong="H4172" et|strong="H3068" votre|strong="H3068" frayeur.
13 Ao Senhor dos Exércitos, a ele vocês devem santificar. É a ele que devem temer; é dele que devem ter pavor.
14 Il|strong="H3389" sera|strong="H1961" un|strong="H3478" sanctuaire|strong="H4720", mais aussi|strong="H3478" une|strong="H3478" pierre|strong="H6697" d'achoppement|strong="H5063" et|strong="H3478" une|strong="H3478" pierre|strong="H6697" de|strong="H1004" chute pour|strong="H1004" les|strong="H1004" deux|strong="H8147" maisons|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478"; un|strong="H3478" piège|strong="H4170" et|strong="H3478" un|strong="H3478" filet|strong="H6341" pour|strong="H1004" les|strong="H1004" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389".
14 Ele será um santuário para vocês, mas será pedra de tropeço e rocha de ofensa às duas casas de Israel; será laço e armadilha aos moradores de Jerusalém.
15 Plusieurs|strong="H7227" y trébucheront|strong="H3782" et|strong="H5307" tomberont|strong="H5307"; ils se|strong="H7227" briseront|strong="H7665"; ils seront|strong="H7227" enlacés|strong="H3369" et|strong="H5307" pris|strong="H3920".
15 Muitos deles tropeçarão, cairão e serão despedaçados; serão enlaçados e presos.
16 Enveloppe|strong="H6887" cet|strong="H6887" oracle|strong="H8584"; scelle|strong="H2856" cette|strong="H2856" révélation|strong="H8451" parmi mes disciples|strong="H3928"!
16 — Guarde bem o testemunho e sele a lei entre os meus discípulos.
17 Je|strong="H3068" m|strong="H6440"'attendrai à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" cache|strong="H5641" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290": je|strong="H6440" m|strong="H6440"'attends|strong="H6960" à|strong="H3068" lui|strong="H3068"!
17 Esperarei no Senhor , que esconde o seu rosto da casa de Jacó; a ele aguardarei.
18 Me|strong="H3068" voici|strong="H2009", moi|strong="H5414" et|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H3206" que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" présages|strong="H4159" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", de|strong="H2022" la|strong="H5414" part|strong="H5973" de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" qui|strong="H3068" habite|strong="H7931" en|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726".
18 — Eis-me aqui, com os filhos que o Senhor me deu, como sinais e maravilhas em Israel da parte do Senhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Et|strong="H5971" si|strong="H3588" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" vous|strong="H3808" dit|strong="H5971": “Consultez|strong="H1875" les|strong="H4191" évocateurs d'esprits|strong="H3049" et|strong="H5971" les|strong="H4191" devins|strong="H3049", ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" chuchotent et|strong="H5971" qui|strong="H5971" murmurent”, dites|strong="H3808": Un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" n'ira-t-il pas|strong="H3808" vers|strong="H3808" son|strong="H3588" Dieu|strong="H3588"? Pour|strong="H5971" les|strong="H4191" vivants|strong="H2416", s'adressera-t-il aux|strong="H5971" morts|strong="H4191"?
19 — Quando disserem a vocês: “Consultem os médiuns e os adivinhos, que sussurram e murmuram”, será que um povo não deveria consultar o seu Deus? A favor dos vivos se consultarão os mortos?
20 A|strong="H3068" la|strong="H1697" loi|strong="H8451" et|strong="H3808" au|strong="H1697" témoignage|strong="H8584"! Et|strong="H3808" si|strong="H3808" le|strong="H2088" peuple ne|strong="H3808" parle|strong="H1697" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H1697", point|strong="H3808" d'aurore|strong="H7837" pour|strong="H1697" lui|strong="H1697"!
20 À lei e ao testemunho! Se eles não falarem segundo esta palavra, jamais verão a luz do alvorecer.
21 Il|strong="H4428" sera|strong="H1961" errant|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H5674", accablé|strong="H7185" et|strong="H4428" affamé|strong="H7456"; et|strong="H4428" dans|strong="H5674" sa|strong="H4428" faim|strong="H7457" il|strong="H4428" s'irritera|strong="H7107", et|strong="H4428" maudira|strong="H7043" son|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H4428" Dieu|strong="H3588", et|strong="H4428" tournera|strong="H6437" les|strong="H5674" yeux|strong="H6437" en|strong="H4428" haut|strong="H4605".
21 Passarão pela terra duramente oprimidos e famintos. E, quando tiverem fome, enfurecendo-se, amaldiçoarão o seu rei e o seu Deus, olhando para cima.
22 Puis il|strong="H2009" regardera|strong="H5027" vers|strong="H5027" la|strong="H5027" terre, et|strong="H2009" voici|strong="H2009" la|strong="H5027" détresse|strong="H6869" et|strong="H2009" l'obscurité|strong="H2825", de|strong="H5027" sombres|strong="H4588" angoisses|strong="H6869": il|strong="H2009" sera|strong="H2009" repoussé|strong="H5080" dans|strong="H6869" les|strong="H5027" ténèbres|strong="H2825".
22 Olharão para a terra, e eis aí angústia, escuridão e sombras de ansiedade; e serão lançados em densas trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.