Isaías 6

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L|strong="H3068"'année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" du|strong="H3427" roi|strong="H4428" Ozias|strong="H5818", je|strong="H8141" vis|strong="H7200" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" trône|strong="H3678" haut|strong="H7311" et|strong="H4428" élevé|strong="H7311", et|strong="H4428" les|strong="H5375" pans|strong="H7757" de|strong="H4428" son|strong="H5375" vêtement|strong="H7200" remplissaient|strong="H4390" le|strong="H7200" temple|strong="H1964".
1 No ano em que o rei Uzias morreu, eu vi o Senhor assentado num trono alto e exaltado, e a aba de sua veste enchia o templo.
2 Des|strong="H6440" séraphins|strong="H8314" se|strong="H6440" tenaient|strong="H5975" au-dessus|strong="H5975" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" chacun|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" avait|strong="H6440" six|strong="H8337" ailes|strong="H3671": de|strong="H6440" deux|strong="H8147" ils|strong="H6440" couvraient|strong="H3680" leur|strong="H6440" face|strong="H6440"; de|strong="H6440" deux|strong="H8147" ils|strong="H6440" couvraient|strong="H3680" leurs|strong="H6440" pieds|strong="H7272"; et|strong="H6440" de|strong="H6440" deux|strong="H8147" ils|strong="H6440" volaient.
2 Acima dele estavam serafins; cada um deles tinha seis asas: com duas cobriam o rosto, com duas cobriam os pés, e com duas voavam.
3 Ils|strong="H3068" criaient|strong="H7121" l'un|strong="H3068" à|strong="H3068" l'autre|strong="H2088", et|strong="H3068" disaient: Saint|strong="H6918", saint|strong="H6918", saint|strong="H6918" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"! Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" pleine|strong="H4393" de|strong="H7121" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519"!
3 E proclamavam uns aos outros: "Santo, santo, santo é o Senhor dos Exércitos, a terra inteira está cheia da sua glória".
4 Les|strong="H1004" fondements des|strong="H1004" seuils|strong="H5592" furent|strong="H5592" ébranlés par la|strong="H7121" voix|strong="H6963" de|strong="H1004" celui|strong="H6963" qui|strong="H6963" criait|strong="H7121", et|strong="H1004" la|strong="H7121" maison|strong="H1004" fut|strong="H1004" remplie|strong="H4390" de|strong="H1004" fumée|strong="H6227".
4 Ao som das suas vozes os batentes das portas tremeram, e o templo ficou cheio de fumaça.
5 Alors|strong="H3068" je|strong="H3588" dis|strong="H3588": Malheur|strong="H3588" à|strong="H3068" moi|strong="H4428"! Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" perdu|strong="H1820"! Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" dont|strong="H3068" les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H3068" impures|strong="H2931", et|strong="H3068" je|strong="H3588" demeure|strong="H3427" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dont|strong="H3068" les|strong="H3068" lèvres|strong="H8193" sont|strong="H3068" impures|strong="H2931", et|strong="H3068" mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" le|strong="H3068" roi|strong="H4428", l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"!
5 Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; e os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos! "
6 Mais l'un|strong="H3947" des|strong="H3027" séraphins|strong="H8314" vola|strong="H5774" vers|strong="H3027" moi|strong="H3027", ayant|strong="H3027" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" main|strong="H3027" un|strong="H3947" charbon ardent, qu'il|strong="H3027" avait pris|strong="H3947" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" avec|strong="H3947" des|strong="H3027" pincettes|strong="H4457".
6 Então um dos serafins voou até mim trazendo uma brasa viva, que havia tirado do altar com uma tenaz.
7 Et|strong="H5921" il|strong="H2009" en|strong="H5921" toucha|strong="H5060" ma|strong="H5493" bouche|strong="H6310", et|strong="H5921" dit|strong="H2088": Maintenant|strong="H2088" ceci a|strong="H3068" touché|strong="H5060" tes|strong="H5493" lèvres|strong="H8193"; ton|strong="H5921" iniquité|strong="H5771" est|strong="H6310" ôtée|strong="H5493", ton|strong="H5921" péché|strong="H2403" est|strong="H6310" expié|strong="H3722".
7 Com ela tocou a minha boca e disse: "Veja, isto tocou os seus lábios; por isso, a sua culpa será removida, e o seu pecado será perdoado".
8 Puis j'entendis|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" Seigneur|strong="H7971", qui|strong="H4310" disait: Qui|strong="H4310" enverrai-je et|strong="H3212" qui|strong="H4310" sera notre|strong="H8085" messager|strong="H7971"? Et|strong="H3212" je|strong="H2005" dis|strong="H6963": Me|strong="H3212" voici|strong="H2005", envoie-moi.
8 Então ouvi a voz do Senhor, conclamando: "Quem enviarei? Quem irá por nós? " E eu respondi: "Eis-me aqui. Envia-me! "
9 Et|strong="H3212" il|strong="H5971" dit|strong="H5971": Va|strong="H3212"! et|strong="H3212" dis|strong="H3045" à|strong="H3212" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971": Vous|strong="H3212" entendrez|strong="H8085", mais vous|strong="H3212" ne|strong="H5971" comprendrez|strong="H3045" point|strong="H8085"; vous|strong="H3212" verrez|strong="H7200", mais vous|strong="H3212" n'apercevrez|strong="H7200" point|strong="H8085".
9 Ele disse: "Vá, e diga a este povo: "Estejam sempre ouvindo, mas nunca entendam; estejam sempre vendo, e jamais percebam.
10 Endurcis|strong="H3513" le|strong="H7200" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", rends|strong="H7725" ses|strong="H7200" oreilles|strong="H8085" pesantes|strong="H3513", couvre|strong="H7725" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869"! Qu'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" voie|strong="H7200" pas|strong="H8085" de|strong="H5971" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869", qu'il|strong="H5971" n'entende|strong="H8085" pas|strong="H8085" de|strong="H5971" ses|strong="H7200" oreilles|strong="H8085", que|strong="H7200" son|strong="H7725" cœur|strong="H3820" ne|strong="H5971" comprenne|strong="H5971" pas|strong="H8085", qu'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" se|strong="H5971" convertisse|strong="H7725" pas|strong="H8085" et|strong="H7725" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H5971" soit|strong="H5971" pas|strong="H8085" guéri|strong="H7495"!
10 Torne insensível o coração desse povo; torne surdos os ouvidos dele e feche os seus olhos. Que eles não vejam com os olhos, não ouçam com os ouvidos, e não entendam com o coração, para que não se convertam e sejam curados".
11 Et|strong="H1004" je|strong="H1004" dis: Jusqu'à|strong="H3427" quand|strong="H5704", Seigneur|strong="H3427"? Et|strong="H1004" il|strong="H5892" répondit: Jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3427" que|strong="H5704" les|strong="H1004" villes|strong="H5892" soient|strong="H5892" désolées et|strong="H1004" sans|strong="H5892" habitants|strong="H3427", et|strong="H1004" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004" privées d'hommes|strong="H5892", et|strong="H1004" le|strong="H3427" sol désert|strong="H8077" et|strong="H1004" dévasté|strong="H8077";
11 Então eu perguntei: "Até quando, Senhor? " E ele respondeu: "Até que as cidades estejam em ruínas e sem habitantes, até que as casas fiquem abandonadas e os campos estejam totalmente devastados,
12 Jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3068" que|strong="H7227" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" ait|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H7227" la|strong="H3068" solitude soit|strong="H3068" grande|strong="H7227" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" du|strong="H3068" pays|strong="H3068".
12 até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
13 Que|strong="H6944" s'il|strong="H7725" y|strong="H7725" reste un|strong="H7725" dixième|strong="H6224" du|strong="H7725" peuple, il|strong="H7725" sera|strong="H1961" de|strong="H7725" nouveau|strong="H7725" détruit. Mais, comme|strong="H1961" un|strong="H7725" térébinthe|strong="H7725" ou|strong="H7725" un|strong="H7725" chêne|strong="H7725" conservent un|strong="H7725" tronc|strong="H4678" lorsqu'on|strong="H7725" les|strong="H7725" abat, il|strong="H7725" restera|strong="H7725" de|strong="H7725" ce|strong="H1961" peuple un|strong="H7725" tronc|strong="H4678", une|strong="H1961" postérité|strong="H2233" sainte|strong="H6944".
13 E ainda que um décimo fique no país, esses também serão destruídos. Mas, assim como o terebinto e o carvalho deixam o tronco quando são derrubados, assim a santa semente será o seu tronco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.