Isaías 66

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" mon|strong="H3068" marchepied|strong="H1916". Quelle|strong="H2088" maison|strong="H1004" me|strong="H3068" bâtirez-vous? Quel|strong="H2088" lieu|strong="H4725" sera|strong="H3068" celui|strong="H2088" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" repos|strong="H4496"?
1 Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso?
2 Car toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697", ma|strong="H6213" main|strong="H3027" les|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H6213", et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H1697" existent par|strong="H3027" elle|strong="H3027", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068". Et|strong="H3068" voici|strong="H1697" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H3027" regarde|strong="H5027": à|strong="H3068" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" humble|strong="H6041", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" l'esprit|strong="H7307" abattu|strong="H5223", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" tremble à|strong="H3068" ma|strong="H6213" parole|strong="H1697".
2 A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra.
3 Égorger|strong="H7819" un|strong="H5315" bœuf|strong="H7794" est|strong="H5315" comme|strong="H4503" tuer|strong="H2076" un|strong="H5315" homme|strong="H5315"; sacrifier|strong="H2076" une|strong="H5221" brebis|strong="H7716", comme|strong="H4503" abattre un|strong="H5315" chien|strong="H3611"; présenter|strong="H5927" une|strong="H5221" offrande|strong="H4503", comme|strong="H4503" répandre le|strong="H5221" sang|strong="H1818" d|strong="H1992"'un|strong="H5315" pourceau|strong="H2386"; faire|strong="H5927" un|strong="H5315" parfum d|strong="H1992"'encens|strong="H3828", comme|strong="H4503" bénir|strong="H1288" une|strong="H5221" idole. Puisqu'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" choisi leurs|strong="H2076" voies|strong="H1870" et|strong="H5927" que|strong="H5315" leur|strong="H5927" âme|strong="H5315" prend|strong="H5315" plaisir|strong="H2654" à|strong="H5927" leurs|strong="H2076" abominations|strong="H8251",
3 Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,
4 Moi|strong="H6030" aussi|strong="H1571", je|strong="H1571" choisirai leur|strong="H8085" ruine, et|strong="H6030" je|strong="H1571" ferai|strong="H6213" venir|strong="H7121" sur|strong="H5869" eux|strong="H1992" ce|strong="H6213" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1992" redoutent; parce|strong="H3282" que|strong="H8085" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" appelé|strong="H7121" et|strong="H6030" nul|strong="H3808" n'a|strong="H3068" répondu|strong="H6030", j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" parlé|strong="H1696" et|strong="H6030" ils|strong="H1992" n'ont|strong="H5869" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085", mais ils|strong="H1992" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" mal|strong="H7451" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869", et|strong="H6030" ils|strong="H1992" ont|strong="H5869" choisi|strong="H7121" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" me|strong="H5869" déplaît|strong="H7451".
4 também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" tremblez à|strong="H3068" sa|strong="H3068" parole|strong="H1697". Vos|strong="H8085" frères|strong="H8085" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" haïssent|strong="H8130", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" rejettent, à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", ont|strong="H3068" dit|strong="H1697": Que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" montre|strong="H7200" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3513", et|strong="H3068" que|strong="H1697" nous|strong="H3068" voyions|strong="H7200" votre|strong="H8085" joie|strong="H8057"! Mais ils|strong="H1992" seront|strong="H3068" confondus.
5 Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome, disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.
6 Une|strong="H3068" voix|strong="H6963" éclatante|strong="H7588" vient|strong="H3068" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", une|strong="H3068" voix|strong="H6963" vient|strong="H3068" du|strong="H6963" temple|strong="H1964", la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" rend|strong="H7999" à|strong="H3068" ses|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" leur|strong="H3068" salaire|strong="H1576".
6 uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.
7 Avant|strong="H2962" d'être en|strong="H2145" travail|strong="H3205", elle a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205"; avant|strong="H2962" de|strong="H3205" sentir les|strong="H3205" douleurs|strong="H2256", elle a|strong="H3068" mis au|strong="H3205" monde|strong="H3205" un|strong="H3205" enfant|strong="H3205" mâle|strong="H2145".
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho.
8 Qui|strong="H1121" a|strong="H3068" jamais|strong="H3117" entendu|strong="H8085" pareille|strong="H7200" chose|strong="H3117"? Qui|strong="H1121" en|strong="H3117" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" de|strong="H1121" semblable? Un|strong="H1121" pays|strong="H1121" est-il enfanté|strong="H3205" en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117", ou|strong="H3117" une|strong="H7200" nation|strong="H1471" naît-elle en|strong="H3117" une|strong="H7200" seule|strong="H1121" fois|strong="H6471", que|strong="H3588" Sion|strong="H6726" ait|strong="H4310" enfanté|strong="H3205" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" aussitôt qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H1121" en|strong="H3117" travail|strong="H3205"?
8 Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu à luz seus filhos.
9 Moi|strong="H3068", qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" sein|strong="H3068", ne|strong="H3808" la|strong="H3068" ferai-je pas|strong="H3808" enfanter|strong="H3205", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"? Moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" fais|strong="H3068" enfanter|strong="H3205", l'en|strong="H3068" empêcherai-je, dit|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068"?
9 Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
10 Réjouissez-vous avec|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389", soyez dans|strong="H5921" l'allégresse|strong="H1523" à|strong="H3389" cause|strong="H5921" d'elle|strong="H3389", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'aimez! Réjouissez-vous avec|strong="H3389" elle|strong="H3389" d'une|strong="H5921" grande|strong="H5921" joie|strong="H8055", vous|strong="H5921" tous|strong="H3605" qui|strong="H3605" pleuriez sur|strong="H5921" elle|strong="H3389"!
10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;
11 Afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" soyez allaités|strong="H3243" et|strong="H3519" rassasiés|strong="H7646" du|strong="H3519" lait|strong="H7699" de|strong="H7646" ses|strong="H7646" consolations|strong="H8575"; afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H4616" buviez avec|strong="H4711" délices|strong="H6026" de|strong="H7646" sa|strong="H7646" glorieuse|strong="H3519" abondance|strong="H7646".
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
12 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H3068" couler vers|strong="H5375" elle|strong="H3588" la|strong="H3068" paix|strong="H7965" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" torrent|strong="H5158" débordé|strong="H7857"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" allaités|strong="H3243", vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" portés|strong="H5375" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bras|strong="H6654", et|strong="H3068" caressés|strong="H8173" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" genoux|strong="H1290".
12 Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.
13 Je|strong="H3068" vous|strong="H3651" consolerai|strong="H5162" comme une|strong="H3389" mère console|strong="H5162" son|strong="H5162" fils, et|strong="H3389" vous|strong="H3651" serez consolés|strong="H5162" dans|strong="H5162" Jérusalem|strong="H3389".
13 Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Vous|strong="H3068" le|strong="H3068" verrez|strong="H7200", et|strong="H3068" votre|strong="H7200" cœur|strong="H3820" se|strong="H3068" réjouira, et|strong="H3068" vos|strong="H7200" os|strong="H6106" reprendront|strong="H6106" vigueur|strong="H6524" comme|strong="H3068" l'herbe|strong="H1877". Et|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" pour|strong="H3068" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" colère|strong="H3068" contre|strong="H3068" ses|strong="H3027" ennemis|strong="H3068".
14 Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" vient|strong="H3068" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H3068" chars|strong="H4818" sont|strong="H3068" comme|strong="H3068" l'ouragan|strong="H5492", pour|strong="H3068" tourner|strong="H3068" sa|strong="H3068" colère|strong="H2534" en|strong="H3068" fureur|strong="H2534", et|strong="H3068" ses|strong="H3068" menaces|strong="H1606" en|strong="H3068" flammes|strong="H3851" de|strong="H7725" feu|strong="H3068".
15 Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo.
16 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" exercera son|strong="H3068" jugement|strong="H8199" contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" par|strong="H3068" son|strong="H3068" épée|strong="H2719"; et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" que|strong="H3588" frappera l'Éternel|strong="H3068", seront|strong="H3068" en|strong="H3068" grand|strong="H8199" nombre|strong="H7231".
16 Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.
17 Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sanctifient|strong="H6942" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" purifient|strong="H2891" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" des|strong="H3068" jardins|strong="H1593", l'un|strong="H3068" après|strong="H3068" l'autre|strong="H3162"; qui|strong="H3068" mangent|strong="H3068" de|strong="H3068" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" de|strong="H3068" pourceau|strong="H2386", et|strong="H3068" des|strong="H3068" choses|strong="H3068" abominables|strong="H8263", et|strong="H3068" des|strong="H3068" souris|strong="H5909", périront|strong="H5486" tous|strong="H3162" ensemble|strong="H3162", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.
18 Mais pour|strong="H7200" moi|strong="H7200", qui|strong="H1471" vois|strong="H7200" leurs|strong="H7200" œuvres|strong="H4639" et|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pensées|strong="H4284", le|strong="H7200" temps|strong="H7200" est|strong="H3519" venu|strong="H3519" de|strong="H7200" rassembler|strong="H6908" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" nations|strong="H1471" et|strong="H7200" toutes|strong="H7200" les|strong="H7200" langues|strong="H3956"; elles|strong="H7200" viendront|strong="H1471", et|strong="H7200" verront|strong="H7200" ma|strong="H7200" gloire|strong="H3519".
18 Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória.
19 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H7760" un|strong="H7200" signe|strong="H7971" en|strong="H7760" elles|strong="H7200", et|strong="H8085" j'enverrai|strong="H7971" leurs|strong="H8085" réchappés|strong="H6412" vers|strong="H7971" les|strong="H8085" nations|strong="H1471", à|strong="H5046" Tarsis|strong="H8659", à|strong="H5046" Pul|strong="H6322" et|strong="H8085" à|strong="H5046" Lud|strong="H3865", qui|strong="H1992" tirent|strong="H4900" de|strong="H7971" l'arc|strong="H7198", à|strong="H5046" Tubal|strong="H8422" et|strong="H8085" à|strong="H5046" Javan|strong="H3120", aux|strong="H8085" îles|strong="H7760" éloignées|strong="H7350", qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" jamais|strong="H3808" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H7971" moi|strong="H7971" et|strong="H8085" qui|strong="H1992" n'ont|strong="H1471" point|strong="H3808" vu|strong="H7200" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519"; et|strong="H8085" ils|strong="H1992" publieront|strong="H5046" ma|strong="H8085" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471".
19 Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei às nações, a Társis, Pul, e Lude, povos que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as ilhas de mais longe, que não ouviram a minha fama, nem viram a minha glória; e eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" amèneront|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H3389" frères|strong="H1121", du|strong="H1121" milieu|strong="H3068" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" offrande|strong="H4503" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" chars|strong="H7393", dans|strong="H5921" des|strong="H3068" litières|strong="H6632", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" mulets|strong="H6505", sur|strong="H5921" des|strong="H3068" dromadaires|strong="H3753", à|strong="H3068" ma|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", dit|strong="H3068" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068"; comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" apportent l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", dans|strong="H5921" un|strong="H1121" vase|strong="H3627" pur|strong="H2889", à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H4503"'Éternel|strong="H3068".
20 E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos à casa do Senhor.
21 Et|strong="H3068" parmi|strong="H3068" eux|strong="H1992" aussi|strong="H1571" j|strong="H3068"'en|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" pour|strong="H3947" être|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" lévites|strong="H3881", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
21 E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.
22 Car|strong="H3588", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" nouveaux|strong="H2319" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" nouvelle|strong="H2319" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" créer|strong="H6213", subsisteront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H3651" subsisteront|strong="H5975" votre|strong="H6440" race|strong="H2233" et|strong="H3068" votre|strong="H6440" nom|strong="H8034".
22 Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome.
23 Et|strong="H3068" de|strong="H6440" mois|strong="H2320" en|strong="H3068" mois|strong="H2320", et|strong="H3068" de|strong="H6440" sabbat|strong="H7676" en|strong="H3068" sabbat|strong="H7676", toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" viendra|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
23 E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.
24 Et|strong="H3318" ils|strong="H1961" sortiront|strong="H3318", et|strong="H3318" verront|strong="H7200" les|strong="H7200" cadavres|strong="H6297" des|strong="H3318" hommes|strong="H1320" qui|strong="H3605" se|strong="H3588" sont|strong="H3808" rebellés|strong="H6586" contre|strong="H6586" moi|strong="H3318"; car|strong="H3588" leur|strong="H1961" ver|strong="H8438" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" point|strong="H3808", leur|strong="H1961" feu|strong="H3318" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" point|strong="H3808", et|strong="H3318" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" pour|strong="H3318" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320" un|strong="H7200" objet|strong="H3605" d'horreur|strong="H1860".
24 E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.