Isaías 64

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oh! si|strong="H3045" tu|strong="H6440" ouvrais les|strong="H6440" cieux, si|strong="H3045" tu|strong="H6440" descendais, les|strong="H6440" montagnes s'ébranleraient devant|strong="H6440" toi|strong="H6440"!
1 Oh! se fendesses os céus, e descesses, e os montes se escoassem de diante da tua face,
2 Comme|strong="H6213" le|strong="H6440" feu|strong="H6440" embrase le|strong="H6440" bois|strong="H6440" sec, comme|strong="H6213" le|strong="H6440" feu|strong="H6440" fait|strong="H6213" bouillir l|strong="H6440"'eau, tu|strong="H6440" ferais|strong="H6213" connaître ton|strong="H6440" nom|strong="H6440" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213", les|strong="H6213" nations|strong="H6213" trembleraient devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
2 Como o fogo abrasador de fundição, fogo que faz ferver as águas, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, e assim as nações tremessem da tua presença!
3 Quand|strong="H3808" tu|strong="H7200" fis|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" terribles, que|strong="H7200" nous|strong="H6213" n'attendions point|strong="H3808", tu|strong="H7200" descendis, et|strong="H8085" les|strong="H6213" montagnes s'ébranlèrent devant|strong="H7200" toi|strong="H6213".
3 Quando fazias coisas terríveis, que nunca esperávamos, descias, e os montes se escoavam diante da tua face.
4 Car|strong="H2005" on|strong="H6213" n'a|strong="H3068" jamais|strong="H5769" entendu, jamais|strong="H5769" oreille n'a|strong="H3068" perçu, jamais|strong="H5769" œil n'a|strong="H3068" vu|strong="H6213", qu'un|strong="H6213" autre|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" que|strong="H6213" toi|strong="H6213" fît|strong="H6213" de|strong="H6213" telles choses|strong="H6213", pour|strong="H6213" celui|strong="H1870" qui|strong="H1870" s|strong="H1870"'attend à|strong="H6213" lui|strong="H6213".
4 Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti que trabalha para aquele que nele espera.
5 Tu|strong="H3605" viens au-devant de|strong="H7307" celui|strong="H1961" qui|strong="H3605" se|strong="H7307" réjouit en|strong="H5375" pratiquant la|strong="H5375" justice|strong="H6666", de|strong="H7307" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" marchent dans|strong="H1961" tes|strong="H5375" voies et|strong="H5375" qui|strong="H3605" se|strong="H7307" souviennent de|strong="H7307" toi|strong="H1961". Voici, tu|strong="H3605" t'es irrité, et|strong="H5375" nous|strong="H5771" avions péché|strong="H5771"; tu|strong="H3605" t'es irrité longtemps|strong="H1961", et|strong="H5375" cependant nous|strong="H5771" serons sauvés.
5 Saíste ao encontro daquele que se alegrava e praticava justiça e dos que se lembram de ti nos teus caminhos; eis que te iraste, porque pecamos; neles há eternidade, para que sejamos salvos?
6 Tous|strong="H3027", nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" devenus comme|strong="H2388" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" souillé, et|strong="H6440" toutes|strong="H6440" nos|strong="H6440" justices comme|strong="H2388" un|strong="H3027" vêtement|strong="H3588" impur; nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" tous|strong="H3027" flétris comme|strong="H2388" le|strong="H6440" feuillage, et|strong="H6440" nos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" nous|strong="H6440" emportent comme|strong="H2388" le|strong="H6440" vent.
6 Mas todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças como trapo da imundícia; e todos nós murchamos como a folha, e as nossas iniqüidades como um vento nos arrebatam.
7 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" qui|strong="H3068" invoque ton|strong="H3068" nom|strong="H3027", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" réveille pour|strong="H3068" s'attacher à|strong="H3068" toi|strong="H3068"! Car tu|strong="H3027" nous|strong="H3068" as|strong="H3027" caché ta|strong="H3027" face, et|strong="H3068" tu|strong="H3027" nous|strong="H3068" as|strong="H3027" fait|strong="H3068" fondre|strong="H3068" par|strong="H3027" l'effet|strong="H3027" de|strong="H3027" nos|strong="H3027" iniquités.
7 E já ninguém há que invoque o teu nome, que se desperte, e te detenhas; porque escondes de nós o teu rosto, e nos fazes derreter, por causa das nossas iniqüidades.
8 Mais maintenant, Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3068" es|strong="H3068" notre|strong="H3068" père|strong="H3068"! Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" l|strong="H5971"'argile, et|strong="H3068" tu|strong="H3068" es|strong="H3068" celui|strong="H5971" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" formés, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" tous|strong="H3605" l|strong="H5971"'ouvrage de|strong="H5971" tes|strong="H3068" mains.
8 Mas agora, ó Senhor, tu és nosso Pai; nós o barro e tu o nosso oleiro; e todos nós a obra das tuas mãos.
9 Ne|strong="H6944" te courrouce pas|strong="H1961" entièrement, ô Éternel, et|strong="H5892" ne|strong="H6944" te souviens pas|strong="H1961" à|strong="H1961" toujours de|strong="H5892" l|strong="H5892"'iniquité! Voici, regarde: nous|strong="H5892" sommes tous|strong="H5892" ton|strong="H1961" peuple!
9 Não te enfureças tanto, ó Senhor, nem perpetuamente te lembres da iniqüidade; olha, pois, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
10 Tes|strong="H3605" villes saintes|strong="H6944" sont|strong="H1004" devenues un|strong="H1004" désert|strong="H2723"; Sion est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" un|strong="H1004" désert|strong="H2723"; Jérusalem, une|strong="H1004" désolation.
10 As tuas santas cidades tornaram-se um deserto; Sião está feita um deserto, Jerusalém está assolada.
11 La|strong="H3068" maison|strong="H5921" de|strong="H5921" notre|strong="H3068" sanctuaire et|strong="H3068" de|strong="H5921" notre|strong="H3068" gloire, où nos|strong="H3068" pères|strong="H3068" t'ont|strong="H3068" loué, a|strong="H3068" été|strong="H3068" consumée par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068"; tout|strong="H5921" ce|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" était|strong="H3068" cher a|strong="H3068" été|strong="H3068" dévasté.
11 A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada a fogo; e todas as nossas coisas preciosas se tornaram em assolação.
12 Après cela, te contiendras-tu, ô Éternel? Garderas-tu le silence, et nous affligeras-tu entièrement?
12 Conter-te-ias tu ainda sobre estas coisas, ó Senhor? Ficarias calado, e nos afligirias tanto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 64, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.