Isaías 63
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NVI
1 Qui|strong="H4310" est|strong="H3581" celui-ci|strong="H2088" qui|strong="H4310" vient|strong="H7230" d'Édom|strong="H1696", en|strong="H1696" vêtements|strong="H3830" rouges|strong="H2556", qui|strong="H4310" vient|strong="H7230" de|strong="H7227" Botsra|strong="H1224" avec|strong="H1696" des|strong="H7227" habits|strong="H3830" éclatants|strong="H1921", portant|strong="H7227" la|strong="H1696" tête haute|strong="H3467", dans|strong="H1696" la|strong="H1696" plénitude|strong="H7230" de|strong="H7227" sa|strong="H7230" force|strong="H3581"? C'est|strong="H3581" moi|strong="H1696", qui|strong="H4310" parle|strong="H1696" avec|strong="H1696" justice|strong="H6666", tout-puissant pour|strong="H3581" sauver|strong="H3467".
1 Quem é aquele que vem de Edom, que vem de Bozra, com as roupas tingidas de vermelho? Quem é aquele que, num manto de esplendor, avança a passos largos na grandeza da sua força? "Sou eu, que falo com retidão, poderoso para salvar. "
2 Pourquoi|strong="H4069" tes|strong="H4069" vêtements|strong="H3830" sont-ils|strong="H3830" rouges, et tes|strong="H4069" habits|strong="H3830" comme|strong="H3830" ceux de|strong="H1869" l'homme qui foule|strong="H1869" dans|strong="H1869" la|strong="H1869" cuve|strong="H1660"?
2 Por que tuas roupas estão vermelhas, como as de quem pisa uvas no lagar?
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" été|strong="H5971" seul|strong="H5971" à|strong="H5971" fouler|strong="H1869" au|strong="H5971" pressoir|strong="H6333", et|strong="H5921" parmi|strong="H5971" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971" personne|strong="H5971" n'était|strong="H5971" avec|strong="H5971" moi|strong="H5921". Et|strong="H5921" je|strong="H5971" les|strong="H3605" ai|strong="H5971" foulés|strong="H1869" dans|strong="H5921" ma|strong="H5971" colère|strong="H2534", je|strong="H5971" les|strong="H3605" ai|strong="H5971" écrasés|strong="H7429" dans|strong="H5921" mon|strong="H3605" courroux|strong="H2534": leur|strong="H5921" sang|strong="H5332" a|strong="H3068" rejailli|strong="H5137" sur|strong="H5921" mes|strong="H7429" habits|strong="H4403", et|strong="H5921" j'ai|strong="H5971" souillé|strong="H1351" tous|strong="H3605" mes|strong="H7429" vêtements|strong="H4403".
3 "Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
4 Car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359" est|strong="H3820" dans|strong="H3117" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820", et|strong="H3117" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" rachetés|strong="H1350" est|strong="H3820" venue|strong="H3820".
4 Pois o dia da vingança estava no meu coração, e chegou o ano da minha redenção.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H1931" regardé|strong="H5027", et|strong="H8074" il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" avait point d'aide|strong="H5826"; je|strong="H1931" me|strong="H2534" suis étonné|strong="H8074", et|strong="H8074" point de|strong="H2220" soutien|strong="H5564"! Alors mon|strong="H3467" bras|strong="H2220" m'a|strong="H3068" sauvé|strong="H3467", et|strong="H8074" mon|strong="H3467" courroux|strong="H2534" m'a|strong="H3068" soutenu|strong="H5826".
5 Olhei, e não havia ninguém para ajudar-me, mostrei assombro, e não havia ninguém para apoiar-me. Por isso o meu braço me ajudou, e a minha ira deu-me apoio.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H5971" foulé|strong="H5971" les|strong="H5971" peuples|strong="H5971" dans|strong="H3381" ma|strong="H5971" colère|strong="H2534", et|strong="H5971" je|strong="H5971" les|strong="H5971" ai|strong="H5971" enivrés|strong="H7937" dans|strong="H3381" mon|strong="H5971" courroux|strong="H2534"; et|strong="H5971" j'ai|strong="H5971" fait couler|strong="H3381" leur|strong="H3381" sang|strong="H5332" sur|strong="H2534" ta|strong="H5971" terre|strong="H5971".
6 Na minha ira pisoteei as nações; na minha indignação eu as embebedei e derramei na terra o sangue delas. "
7 Je|strong="H3068" publierai|strong="H2142" les|strong="H3068" bontés|strong="H2617" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" louanges|strong="H8416" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H1004" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H7227" que|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" et|strong="H3068" pour|strong="H1004" l'abondance|strong="H7230" des|strong="H3068" biens|strong="H2898" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" compassions|strong="H7356" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" grandeur|strong="H7230" de|strong="H1004" ses|strong="H5921" bontés|strong="H2617".
7 Falarei da bondade do Senhor, dos seus gloriosos feitos, por tudo o que o Senhor fez por nós, sim, de quanto bem ele fez à nação de Israel, conforme a sua compaixão e a grandeza da sua bondade.
8 Il|strong="H5971" a|strong="H3068" dit|strong="H5971": Oui, ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" qui|strong="H5971" ne|strong="H3808" tromperont pas|strong="H3808"; et|strong="H1121" il|strong="H5971" a|strong="H3068" été|strong="H1961" leur|strong="H1961" Sauveur|strong="H3467".
8 "Sem dúvida eles são o meu povo", disse ele; "são filhos que não me vão trair"; e assim ele se tornou o Salvador deles.
9 Dans|strong="H6440" toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" détresses|strong="H6869" il|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H3808" en|strong="H3117" détresse|strong="H6869", et|strong="H3117" l|strong="H6440"'ange|strong="H4397" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" face|strong="H6440" les|strong="H6440" a|strong="H3068" délivrés|strong="H3467"; lui-même|strong="H5375" il|strong="H3117" les|strong="H6440" a|strong="H3068" rachetés|strong="H1350" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" amour|strong="H5375" et|strong="H3117" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" miséricorde|strong="H2551"; il|strong="H3117" les|strong="H6440" a|strong="H3068" soutenus|strong="H5190", et|strong="H3117" les|strong="H6440" a|strong="H3068" portés|strong="H5375" sans|strong="H3808" cesse|strong="H3117" aux|strong="H6440" jours|strong="H3117" d|strong="H6440"'autrefois|strong="H6440".
9 Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
10 Mais ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" été rebelles|strong="H4784", ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" contristé son|strong="H2015" Esprit|strong="H7307" Saint|strong="H6944"; et|strong="H7307" il|strong="H1931" est|strong="H1931" devenu|strong="H2015" leur|strong="H2015" ennemi; lui-même|strong="H3898" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" contre|strong="H3898" eux|strong="H1992".
10 Apesar disso, eles se revoltaram e entristeceram o seu Espírito Santo. Por isso ele se tornou inimigo deles e lutou pessoalmente contra eles.
11 Alors|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971" s'est|strong="H5971" souvenu|strong="H2142" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" anciens|strong="H5769", des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872": Où|strong="H3117" est|strong="H5971" celui|strong="H3117" qui|strong="H5971" les|strong="H5927" fit|strong="H4872" remonter|strong="H5927" de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220", avec|strong="H5971" le|strong="H3117" pasteur|strong="H7462" de|strong="H3117" son|strong="H3117" troupeau|strong="H6629"? Où|strong="H3117" est|strong="H5971" celui|strong="H3117" qui|strong="H5971" mit|strong="H7760" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" d'eux|strong="H5971" son|strong="H3117" Esprit|strong="H7307" Saint|strong="H6944";
11 Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e seu povo: onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
12 Qui|strong="H4325" fit|strong="H6213" marcher|strong="H3212" à|strong="H6213" la|strong="H6213" droite|strong="H3225" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" son|strong="H6213" bras|strong="H2220" glorieux|strong="H8597"; qui|strong="H4325" fendit|strong="H1234" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", pour|strong="H6213" se|strong="H3212" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034" éternel|strong="H5769";
12 que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
13 Qui|strong="H5483" les|strong="H3212" fit|strong="H3212" marcher|strong="H3212" par|strong="H3808" les|strong="H3212" flots|strong="H8415", comme|strong="H3808" un|strong="H3808" cheval|strong="H5483" dans|strong="H3212" le|strong="H3212" désert|strong="H4057", sans|strong="H3808" broncher?
13 e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
14 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" conduits doucement, comme|strong="H3068" une|strong="H6213" bête|strong="H3068" qui|strong="H3068" descend|strong="H3381" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1237"; c'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" que|strong="H3651" tu|strong="H3068" as|strong="H3068" conduit|strong="H5090" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971", pour|strong="H6213" te|strong="H3068" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H8597".
14 como o gado que desce à planície, foi-lhes dado descanso pelo Espírito do Senhor. Foi assim que guiaste o teu povo para fazer para ti um nome glorioso.
15 Regarde|strong="H7200" des|strong="H7200" cieux|strong="H8064", et|strong="H7200" vois|strong="H7200", de|strong="H7200" ta|strong="H7200" demeure|strong="H2073" sainte|strong="H6944" et|strong="H7200" glorieuse|strong="H8597"! Où|strong="H7200" sont|strong="H8064" ta|strong="H7200" jalousie|strong="H7068" et|strong="H7200" ta|strong="H7200" force|strong="H1369", l'émotion de|strong="H7200" tes|strong="H7200" entrailles|strong="H4578", et|strong="H7200" tes|strong="H7200" compassions|strong="H7356" qui|strong="H8064" se|strong="H8064" contiennent envers|strong="H7200" moi|strong="H7200"?
15 Olha dos altos céus, da tua habitação elevada, santa e gloriosa. Onde estão o teu zelo e o teu poder? Retiveste a tua bondade e a tua compaixão; elas já nos faltam!
16 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" es|strong="H3588" notre|strong="H3588" père|strong="H3045"! Quand|strong="H3808" Abraham|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" connaîtrait pas|strong="H3808", quand|strong="H3808" Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" avouerait pas|strong="H3808", toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" notre|strong="H3588" père|strong="H3045"; notre|strong="H3588" Rédempteur|strong="H1350", voilà|strong="H3808" ton|strong="H3045" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" tout|strong="H3588" temps|strong="H3068"!
16 Entretanto, tu és o nosso Pai. Abraão não nos conhece e Israel nos ignora; tu, Senhor, és o nosso Pai, e desde a antigüidade te chamas nosso Redentor.
17 Pourquoi|strong="H4100", ô Éternel|strong="H3068", nous|strong="H3068" fais-tu|strong="H3068" égarer|strong="H8582" hors de|strong="H5650" tes|strong="H3068" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" endurcis-tu|strong="H7725" notre|strong="H7725" cœur|strong="H3820" pour|strong="H3068" ne|strong="H3068" pas|strong="H7725" te|strong="H3068" craindre|strong="H3068"? Reviens|strong="H7725", en|strong="H3068" faveur|strong="H7725" de|strong="H5650" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H3068" tribus|strong="H7626" de|strong="H5650" ton|strong="H3068" héritage|strong="H5159"!
17 Senhor, por que nos fazes andar longe dos teus caminhos e endureces o nosso coração para não termos temor de ti? Volta, por amor dos teus servos, por amor das tribos que são a tua herança!
18 Pour|strong="H5971" un|strong="H5971" peu|strong="H4705" de|strong="H5971" temps ton peuple|strong="H5971" saint|strong="H6944" a|strong="H3068" possédé|strong="H3423" le|strong="H5971" pays|strong="H5971"; mais nos|strong="H6862" ennemis|strong="H6862" ont|strong="H5971" foulé|strong="H5971" ton sanctuaire|strong="H6944".
18 Por pouco tempo o teu povo possuiu o teu santo lugar; depois os nossos inimigos pisotearam o teu santuário.
19 Nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" comme|strong="H1961" ceux|strong="H6440" sur|strong="H5921" qui|strong="H8064" tu|strong="H6440" n'as|strong="H6440" jamais|strong="H5769" dominé|strong="H4910", et|strong="H6440" qui|strong="H8064" ne|strong="H3808" sont|strong="H6440" pas|strong="H3808" appelés|strong="H7121" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034"!
19 Somos teus desde a antigüidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 63, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.