Isaías 5
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Je|strong="H3068" chanterai|strong="H7891" pour|strong="H1121" mon|strong="H1961" bien-aimé|strong="H1961" le|strong="H1121" cantique|strong="H7892" de|strong="H1121" mon|strong="H1961" bien-aimé|strong="H1961" sur|strong="H1121" sa|strong="H1961" vigne|strong="H3754". Mon|strong="H1961" ami avait|strong="H1121" une|strong="H1121" vigne|strong="H3754" sur|strong="H1121" un|strong="H1121" coteau|strong="H7161" fertile|strong="H8081".
1 Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo.
2 Il|strong="H1571" la|strong="H6213" défricha; il|strong="H1571" en|strong="H6213" ôta les|strong="H6213" pierres|strong="H2672"; il|strong="H1571" la|strong="H6213" planta|strong="H5193" de|strong="H6213" ceps exquis; il|strong="H1571" bâtit|strong="H1129" une|strong="H6213" tour|strong="H4026" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H1571", et|strong="H6213" il|strong="H1571" y|strong="H8432" creusa|strong="H2672" un|strong="H6213" pressoir|strong="H3342". Or il|strong="H1571" espérait qu'elle|strong="H1571" produirait|strong="H6213" des|strong="H6213" raisins|strong="H6025"; mais elle|strong="H1571" a|strong="H3068" produit|strong="H6213" des|strong="H6213" grappes sauvages.
2 E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou-a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas.
3 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3427", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", hommes|strong="H3063" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", jugez|strong="H8199" entre|strong="H3427" moi|strong="H3063" et|strong="H3063" ma|strong="H3427" vigne|strong="H3754".
3 Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha.
4 Qu|strong="H4100"'y|strong="H6213" avait-il encore|strong="H5750" à|strong="H6213" faire|strong="H6213" à|strong="H6213" ma|strong="H6213" vigne|strong="H3754", que|strong="H3808" je|strong="H3808" n'aie pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" elle|strong="H3808"? Pourquoi|strong="H4100", quand|strong="H3808" j'espérais qu|strong="H4100"'elle|strong="H3808" produirait|strong="H6213" des|strong="H6213" raisins|strong="H6025", a-t-elle|strong="H6213" produit|strong="H6213" des|strong="H6213" grappes sauvages?
4 Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas?
5 Et|strong="H6213" maintenant|strong="H6258" je|strong="H3045" vais vous|strong="H6213" apprendre|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3045" veux faire|strong="H6213" à|strong="H6213" ma|strong="H3045" vigne|strong="H3754": J|strong="H3068"'enlèverai|strong="H5493" sa|strong="H6213" haie|strong="H4881" et|strong="H6213" elle|strong="H6258" sera|strong="H1961" broutée|strong="H1197"; je|strong="H3045" romprai sa|strong="H6213" clôture|strong="H1447", et|strong="H6213" elle|strong="H6258" sera|strong="H1961" foulée|strong="H4823".
5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada;
6 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" réduirai|strong="H7896" en|strong="H5927" désert|strong="H5921"; elle|strong="H5927" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" plus|strong="H3808" taillée|strong="H2168" ni|strong="H3808" bêchée; elle|strong="H5927" montera|strong="H5927" en|strong="H5927" ronces|strong="H8068" et|strong="H5927" en|strong="H5927" épines|strong="H7898"; je|strong="H3808" commanderai|strong="H6680" aux|strong="H6680" nuées|strong="H5645" de|strong="H5921" ne|strong="H3808" plus|strong="H3808" faire|strong="H5927" tomber|strong="H4305" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5921" elle|strong="H5927".
6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela.
7 Or la|strong="H3068" vigne|strong="H3754" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3068" le|strong="H3068" plant|strong="H5194" auquel il|strong="H3068" prenait|strong="H3068" plaisir. Il|strong="H3068" en|strong="H3068" attendait la|strong="H3068" droiture|strong="H4941", et|strong="H3068" voici|strong="H2009" des|strong="H3068" meurtres; la|strong="H3068" justice|strong="H6666", et|strong="H3068" voici|strong="H2009" des|strong="H3068" cris|strong="H6818" de|strong="H1004" détresse!
7 Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
8 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H7704" joignent|strong="H7126" maison|strong="H1004" à|strong="H3427" maison|strong="H1004", qui|strong="H7704" ajoutent|strong="H5060" un|strong="H1004" champ|strong="H7704" à|strong="H3427" l'autre, jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3427" qu'il|strong="H3427" n'y|strong="H1004" ait|strong="H1004" plus|strong="H3427" d'espace|strong="H4725" et|strong="H1004" que|strong="H4725" vous|strong="H1004" habitiez|strong="H3427" seuls|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H7130" du|strong="H1004" pays|strong="H7704"!
8 Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" entendre: Si|strong="H3808" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" nombreuses|strong="H7227" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" réduites en|strong="H3068" désolation|strong="H8047", si|strong="H3808" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" belles|strong="H2896" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" privées d'habitants|strong="H3427"!
9 A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores.
10 Même|strong="H3588" dix|strong="H6235" arpents|strong="H6776" de|strong="H6213" vignes|strong="H3754" ne|strong="H6213" produiront|strong="H6213" qu|strong="H3588"'un|strong="H6213" bath|strong="H1324", et|strong="H6213" un|strong="H6213" homer|strong="H2563" de|strong="H6213" semence|strong="H2233" ne|strong="H6213" produira|strong="H6213" qu|strong="H3588"'un|strong="H6213" épha|strong="H6213".
10 E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hômer de semente não dará mais do que uma efa.
11 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui|strong="H3196" se|strong="H7925" lèvent de|strong="H3196" grand matin|strong="H1242" pour|strong="H1242" courir après|strong="H7291" la|strong="H7291" boisson forte|strong="H7941", et|strong="H1242" qui|strong="H3196" bien avant dans la|strong="H7291" nuit|strong="H5399" sont|strong="H7941" échauffés|strong="H1814" par|strong="H7291" le|strong="H7291" vin|strong="H3196"!
11 Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente!
12 La|strong="H3068" harpe|strong="H3658" et|strong="H3068" le|strong="H3068" luth|strong="H5035", le|strong="H3068" tambourin|strong="H8596", la|strong="H3068" flûte|strong="H2485" et|strong="H3068" le|strong="H3068" vin|strong="H3196" sont|strong="H3068" dans|strong="H7200" leurs|strong="H7200" festins|strong="H4960"; mais ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" prennent|strong="H3068" pas|strong="H3808" garde|strong="H7200" à|strong="H3068" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" voient|strong="H7200" pas|strong="H3808" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027".
12 Têm harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H1847" peuple|strong="H5971" sera|strong="H3651" emmené|strong="H1540" captif|strong="H1540", faute|strong="H1097" de|strong="H5971" connaissance|strong="H1847"; sa|strong="H1540" noblesse|strong="H3519" mourra|strong="H3519" de|strong="H5971" faim|strong="H7458", son|strong="H1540" peuple|strong="H5971" languira de|strong="H5971" soif|strong="H6772".
13 Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede.
14 C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3381" Sépulcre|strong="H7585" s'est|strong="H5315" élargi|strong="H7337"; il|strong="H5315" ouvre|strong="H7337" sa|strong="H3381" gueule|strong="H6310" sans|strong="H1097" mesure|strong="H2706"; la|strong="H3381" magnificence|strong="H1926" de|strong="H6310" Jérusalem y|strong="H6310" descend|strong="H3381", sa|strong="H3381" foule|strong="H1995" bruyante|strong="H7588" et|strong="H5315" joyeuse|strong="H5938".
14 Por isso o Seol aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a sua pompa, e os que entre eles se exultam.
15 Les|strong="H5869" hommes|strong="H5869" seront|strong="H5869" abattus|strong="H7817", les|strong="H5869" grands|strong="H8213" seront|strong="H5869" humiliés|strong="H7817", et|strong="H5869" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" superbes seront|strong="H5869" abaissés|strong="H8213".
15 O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam.
16 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" sera|strong="H3068" glorifié|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H3068" jugement|strong="H4941", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" saint|strong="H6918" sera|strong="H3068" sanctifié|strong="H6942" par|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H6666".
16 Mas o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
17 Les|strong="H7462" agneaux|strong="H3532" paîtront|strong="H7462" comme dans|strong="H7462" leurs pâturages|strong="H7462", et|strong="H3532" les|strong="H7462" étrangers|strong="H1481" dévoreront|strong="H1481" les|strong="H7462" champs désolés des|strong="H3532" riches|strong="H4220".
17 Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos.
18 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui|strong="H2403" tirent|strong="H4900" l'iniquité|strong="H5771" avec les|strong="H7723" cordes|strong="H2256" du|strong="H2256" mensonge|strong="H7723", et|strong="H2403" le|strong="H2403" péché|strong="H2403" comme|strong="H2403" avec les|strong="H7723" traits|strong="H5688" d'un|strong="H2403" chariot|strong="H5699";
18 Ai dos que puxam a iniqüidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros!
19 Qui|strong="H3478" disent|strong="H3045": Qu'il|strong="H3478" se|strong="H3478" hâte|strong="H2363", qu'il|strong="H3478" accélère|strong="H2363" son|strong="H7200" œuvre|strong="H4639", afin|strong="H4616" que|strong="H7200" nous|strong="H7200" la|strong="H7200" voyions|strong="H7200"! Qu'il|strong="H3478" s|strong="H3478"'avance|strong="H7126" et|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" vienne, le|strong="H7200" dessein|strong="H6098" du|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" nous|strong="H7200" le|strong="H7200" connaîtrons|strong="H3045"!
19 E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
20 Malheur|strong="H7451" à|strong="H7760" ceux|strong="H7760" qui|strong="H7451" appellent|strong="H7451" le|strong="H7760" mal|strong="H7451" bien|strong="H2896" et|strong="H2896" le|strong="H7760" bien|strong="H2896" mal|strong="H7451"; qui|strong="H7451" font des|strong="H7760" ténèbres|strong="H2822" la|strong="H7760" lumière|strong="H7760", et|strong="H2896" de|strong="H2896" la|strong="H7760" lumière|strong="H7760" les|strong="H7760" ténèbres|strong="H2822"; qui|strong="H7451" font l'amer|strong="H4751" doux|strong="H4966", et|strong="H2896" le|strong="H7760" doux|strong="H4966" amer|strong="H4751"!
20 Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo!
21 Malheur|strong="H1945" à|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H5869" sont|strong="H5869" sages|strong="H2450" à|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H5869" et|strong="H6440" intelligents à|strong="H6440" leur|strong="H6440" propre|strong="H6440" jugement!
21 Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito!
22 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui|strong="H1368" sont|strong="H7941" forts|strong="H2428" pour|strong="H1368" boire|strong="H8354" le|strong="H8354" vin|strong="H3196", et|strong="H8354" vaillants|strong="H1368" pour|strong="H1368" mêler|strong="H4537" la|strong="H8354" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941"!
22 Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte;
23 Qui|strong="H7563" justifient|strong="H6663" le|strong="H4480" coupable|strong="H7563" pour|strong="H5493" un|strong="H6666" présent|strong="H7810", et|strong="H6662" ravissent aux|strong="H5493" justes|strong="H6662" leur|strong="H7563" droit|strong="H6663"!
23 dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito!
24 Aussi|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" dévore|strong="H3068" le|strong="H3068" chaume|strong="H7179", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" flamme|strong="H3852" consume|strong="H7503" l'herbe sèche|strong="H2842", leur|strong="H3068" racine|strong="H8328" tombera|strong="H3068" en|strong="H3068" pourriture|strong="H4716" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" fleur|strong="H6525" s|strong="H3478"'en|strong="H3068" ira en|strong="H3068" poussière|strong="H3588"; car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ont|strong="H3478" rejeté|strong="H3988" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", ils|strong="H1961" ont|strong="H3478" méprisé|strong="H3988" la|strong="H3068" parole|strong="H3956" du|strong="H5927" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478".
24 Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do santo de Israel,
25 Aussi|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" s'embrase contre|strong="H3068" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971". Il|strong="H3068" étend|strong="H5186" la|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" le|strong="H3068" frappe|strong="H5221", et|strong="H3068" les|strong="H3068" montagnes|strong="H2022" en|strong="H3068" tremblent|strong="H7264"; leurs|strong="H7725" cadavres|strong="H5038" sont|strong="H3068" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" fumier|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" des|strong="H3068" rues|strong="H2351". Malgré tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", sa|strong="H3068" colère|strong="H2734" ne|strong="H3808" s'arrête pas|strong="H3808", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" est|strong="H3068" toujours étendue|strong="H5186".
25 Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
26 Il|strong="H2009" élève|strong="H5375" une|strong="H5375" bannière|strong="H5251" vers|strong="H5375" les|strong="H5375" peuples|strong="H1471" éloignés|strong="H7350"; il|strong="H2009" siffle|strong="H8319" pour|strong="H5375" en|strong="H1471" appeler un|strong="H5375" du|strong="H7097" bout|strong="H7097" de|strong="H5375" la|strong="H5375" terre|strong="H5375"; et|strong="H5375" voici|strong="H2009", rapide|strong="H7031" et|strong="H5375" prompt, il|strong="H2009" arrive.
26 E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente.
27 Nul|strong="H3808" n'est fatigué|strong="H5889", nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" chancelle|strong="H3782"; nul|strong="H3808" ne|strong="H3808" sommeille|strong="H5123" ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" dort|strong="H3462"; nul|strong="H3808" n'a|strong="H3068" la|strong="H6605" ceinture|strong="H6605" de|strong="H3808" ses|strong="H6605" reins|strong="H2504" déliée, ni|strong="H3808" la|strong="H6605" courroie|strong="H8288" de|strong="H3808" ses|strong="H6605" souliers|strong="H5275" rompue|strong="H5423".
27 Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos.
28 Ses|strong="H3605" flèches|strong="H2671" sont|strong="H6862" aiguës|strong="H8150"; tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" arcs|strong="H7198" sont|strong="H6862" tendus|strong="H1869"; le|strong="H2803" sabot|strong="H6541" de|strong="H3605" ses|strong="H3605" chevaux|strong="H5483" ressemble au|strong="H1869" caillou, et|strong="H5483" ses|strong="H3605" roues|strong="H1534" à|strong="H2803" l'ouragan|strong="H5492".
28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho.
29 Il a|strong="H3068" le|strong="H5337" rugissement|strong="H7581" de|strong="H5337" la lionne|strong="H3833"; il rugit|strong="H7580" comme|strong="H7580" les|strong="H5337" lionceaux|strong="H3715"; il gronde|strong="H5098", et saisit la proie|strong="H2964"; il l'emporte|strong="H6403", et nul ne la sauve|strong="H5337".
29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
30 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" grondera contre|strong="H5921" Juda, comme|strong="H3117" gronde|strong="H5098" la|strong="H3117" mer|strong="H3220". Qu'on|strong="H3117" regarde|strong="H5027" vers|strong="H3220" la|strong="H3117" terre|strong="H3117": voici|strong="H2009" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'angoisse|strong="H6862"; la|strong="H3117" lumière|strong="H3117" est|strong="H1931" obscurcie par|strong="H3117" les|strong="H3117" nuées.
30 E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.